Уважаемый переводчик, обновите пожалуйста ссылку, уж больно хочется сыграть. Я вас прошу как фанат Вселенной Врат Штейна что переводил с японского официальный кроссовер Штаги с Хэлло Кити через Яндекс Переводчик.
Хемуль, спасибо вас,, но с гугла не работает, а первый способ идёт с загрузкой около 250 КБ/с с учётом того что всё весит в 12 ГБ и мне показывает что общая время загрузки будет 14 часов. Ладно, я хотел это стерпить, но по прошествию 12 часов у меня выдавало ошибку и оно не загружалось!!! Потому лучше обновить Гугл...
Статус перевода: Активный, поэтому думаю, что работа над недочётами продолжается. Прочитав комментарии, заметил, что есть проблема с облачным дисковым пространством. Есть вопрос: почему бы не использовать Mega.nz?
Здравствуйте У меня к вам вопрос У вас версия Врат Штейна Элит с патчем, что убирает ошибку с сообщением в Прологе, или вы как-то сами избавились от неё?
Я не проверял на своей пиратке русификатор и увидел сейчас, что там чутка другой порядок файлов, который видимо был изменен в обновлении? Несмотря на всё, эта версия игры полностью работоспособна в прологе и доходит и без проблем до первой главы. Я постараюсь исправлением завтра заняться и может залью уже сразу игру сюда.
Пока что никаких. Решили, что сперва будет редактирование ошибок, мешающих прохождению неопытным людям. Одной из проблем на данный момент является необходимость где-то хранить игру. 28 гигов слишком много для какого-то диска с бесплатным хранилищем.
Вот мне интересно! Я долгое время жил в Японии, и хорошо изучил язык. (Учил с большим фанатизмом, сдал на 2 ноурёку, с максимальным балом) До сих пор читаю много литературы, играю в игры и общаюсь с японцами. Так, как это в принципе, мой основной круг общения.
В данный момент, работаю как композитор, фрилансером, к Японским играм, и кстати к визуальным новеллам тоже.
Но мне больно, от того, что не использую Японский язык, как основной навык.
Вопрос: Можно было бы зарабатывать на переводах визуальных новелл, или все этим занимаются, только на энтузиазме? Если да. То это была бы работа мечты)
Вкратце: - Можно ли получить деньги за перевод? Да. - Можно ли жить, зарабатывая одним только переводом визуальных новелл? Едва ли. - Можно ли жить, зарабатывая переводом с японского? Что ж... Это одна из самых дорогих услуг в бюро переводов. Но и заказов меньше. Так что--кому как.
Сейчас мелкие команды предлагают небольшим студиям осуществить перевод для официального использования и просят за это деньги. Есть агенства по переводу манги, ранобэ, так что заниматься локализацией и зарабатывать вполне можно.
То что оно не ценится, это очень грустно. Насколько долго может хватить энтузиазма? Так, как если дело, на которое тратишь время, не оплачивается, потом не получится есть хлебушек...
Комментарии к записи: 35
Свитч. https://www.zoneofgames.ru/games/steinsgate_elite/files/6467.html
Прочитав комментарии, заметил, что есть проблема с облачным дисковым пространством.
Есть вопрос: почему бы не использовать Mega.nz?
У меня к вам вопрос
У вас версия Врат Штейна Элит с патчем, что убирает ошибку с сообщением в Прологе, или вы как-то сами избавились от неё?
Как у вакс успехи с занесением игры Врата Штейна Элита на этот сайт?
Есть ли опасность в разделении файлов по частям?
Версия для ПК релизнулась сегодня ночью.
https://vk.com/faceoff2?w=wall-122858626_1550
https://vk.com/faceoff2?w=wall-122858626_1440
Через неделю начну работу над патчем для ПК.
Демо видео
Я долгое время жил в Японии, и хорошо изучил язык.
(Учил с большим фанатизмом, сдал на 2 ноурёку, с максимальным балом)
До сих пор читаю много литературы, играю в игры и общаюсь с японцами.
Так, как это в принципе, мой основной круг общения.
В данный момент, работаю как композитор, фрилансером, к Японским играм, и кстати к визуальным новеллам тоже.
Но мне больно, от того, что не использую Японский язык, как основной навык.
Вопрос: Можно было бы зарабатывать на переводах визуальных новелл,
или все этим занимаются, только на энтузиазме?
Если да. То это была бы работа мечты)
- Можно ли получить деньги за перевод?
Да.
- Можно ли жить, зарабатывая одним только переводом визуальных новелл?
Едва ли.
- Можно ли жить, зарабатывая переводом с японского?
Что ж... Это одна из самых дорогих услуг в бюро переводов. Но и заказов меньше. Так что--кому как.
Было бы интересно заниматься именно гиг-тематикой.
Насколько долго может хватить энтузиазма?
Так, как если дело, на которое тратишь время, не оплачивается,
потом не получится есть хлебушек...
Но, спасибо Вам за информацию, очень полезно!