В нашем мире бушует страшный бич: недобросовестные люди переводят
новеллы гуглом, а потом набирают популярность и донаты.
Я считаю, что с этим надо бороться. Недавно я разоблачил переводчика "Sakura Sadist",
который сделал 100% машинный перевод и купался в лучах славы, пока я не проверил его "перевод".
В тот же день он с позором удалил свою группу, хотя и успел получить донат.
В этот раз я хочу обратить ваше внимание на блогера, который тоже обманывает своих зрителей,
скармливая им машинный перевод.
Приведу примеры из новеллы "The Curse of Kudan Remastered/Kudan no Folklore".
1) As she pulled away from me, the sudden explosion of sweat abated.
Как надо переводить: "Я перестала покрываться потом от волнения".
Что стоит у переводчика:
Тайм-код: 41:59
2) Следующая фраза:
However, a lingering regret remained along with that out-of-body feeling...
Как надо переводить: "У меня словно душа вылетела из тела, однако в то же время я чувствовала лёгкое сожаление..."
Что стоит у переводчика:
3) With the golden backdrop throwing them into shadow, the bike was a faithful dog trotting obediently alongside its owner.
Как надо переводить: "Она шла в тени золотистых закатных лучей и катила рядом с собой велосипед, будто ведя на поводке верного пса".
Что стоит у переводчика:
Тайм-код: 42:33
4) At first, I'd thought that both were more trouble than they were worth. The young transfer student seemed like a handful, and kendo was a sweaty, decidedly uncool pastime.
Как надо переводить: "Поначалу я думала, что от них будет больше проблем, чем они того стоили. Младшеклассница-новенькая на первый взгляд была сущим наказанием, а кендо казалось очень тяжёлым и совершенно не крутым занятием".
Что стоит у переводчика:
Тайм-код: 31:28
Студент казался горсткой... Подобная фраза не смутила переводчика? Но переводчику некогда думать, надо же зачитывать машину!
5) Her glossy chestnut hair was tinged red by the blistering summer sun and her eyes shone scarlet in the dying light--yet her gaze still somehow reminded me of clear, cool water.
Как надо переводить: "Палящее летнее солнце подсвечивало её блестящие каштановые волосы красноватым оттенком, а её глаза сияли алым в угасающих лучах заката - но в то же время её взгляд напоминал мне кристально чистую и прохладную водную гладь".
Что стоит у переводчика:
Тайм-код: 33:56
Умирающем свете... Боже, переводчик! Выключи машину и подумай! Подумай хоть немного! Какой еще умирающий свет?!
6) А вот тут интересный момент. Блогер зачитывает машину, где естественно неправильно стоит пол персонажа "я ДАЛ ей..." (на самом деле "дала ей"), понимает, что облажался, и начинает отмазываться: "ой ну карочь она мальчишиская такая, чтоо я даже её в мужском роди читанул".
То есть, сознательно обманывает своих зрителей. А это очень нехорошо.
Тайм-код: 40:21
Надеюсь, данный блогер выучит язык перед тем, как будет что-то читать.
Иначе это полнейшее неуважение к своим зрителям. Ладно бы он признался, что читает машину, но он обманывает!
Надеюсь, предостерег многих. Учите язык, чтобы подобные типы не скармливали вам гугл-транслейт.
Тем более что в нашем веке без английского никуда.
Комментарии к записи: 40
Когда она отстранилась, волнение, бросившее меня в пот, утихло.
Когда она отстранилась, внезапная вспышка волнения (вот что действительно "надо", так это стараться сохранять образность на референциальном уровне!), бросившая меня в пот, утихла.
И эта чушь с гордым и уверенным видом подаётся примером того, как "надо". Получается, бывают не только недобросовестные переводчики, но и критики...
Любопытно, те кто пишет статьи сами их перечитывают? Хм-м...
И даже если существует адекватный перевод на русский с оригинала, они все равно будут приходить и говорить, что это плохой перевод. А почему? А потому что там всё не так, как в английском.
Как, не зная языка оригинала, можно быть уверенным в "хорошести" англ. перевода?
Точно под упорным давлением мрака, черной безграничностью объявшего дом Человека, подались внутрь и покривились два высоких окна: если окна не выдержат и провалятся, то мрак вольется в комнату и погасит слабый, умирающий свет, которым озаряется она.
Аффтар, не нужно рвать на себе волосы в истошных разоблачениях. Это Андреев, но "вы про него не слыхали. Вы нацепили на себя передники и печёте свои сраные пироги, так ведь?".
Но с английского "sweat explosion" я тоже хохотнул. Браво. Я слышал из отзывов, что у этой ВН плохой английский перевод, и вот теперь понял, почему. Выглядит как дословщина.
С другой стороны, раз уж я здесь, то я решил по фану накидать вот такой вот черновой вариант исправления одной из строчек:
"Её лоснящиеся каштановые волосы отдавали красным под палящим летним солнцем, а глаза сияли алым в его угасающих лучах, однако взгляд её всё равно напоминал прозрачную гладь студёной воды."
Вот лучше бы вы на это растратили своё драгоценное время.
И ещё за вами водится совершенно дурацкая привычка щипать по предложению, поплёвывая на саму возможность метонимических трансформаций. Да, заламывать руки в таком формате удобнее, а вот читателям статьи восстанавливать контекст для анализа - далеко не всегда. Берётесь критиковать, так делайте это нормально, а не пару минут посидев в электронке и вперед к лучам славы. Пока что, увы, качественно ваша критика не лучше разбираемого вами перевода.
Удачи вам.
Было бы не плохо, если бы вы пояснили, а к чему этот ваш пост.
А фраза, я как-то разбирал ее перевод, даже рассмешила.
Как говорится, куда конь с копытом, туда и рак с клешней.......
С этим несчастным "умирающим" светом конфуз именно в том, что критик даже не задумался проанализировать оригинал (или поленился), а сразу забился в истерике, как будто бы этот вариант вообще никаким образом не возможен. А он, тем временем, возможен и в ряде случаев может считаться адекватным. В корпусе примеры встречаются, точно помню его где-то у Лимонова (как бы не в Палаче, но что именно там утверждать не возьмусь), в карту слов он внесён, zB, причем попадаются как примеры переводов, так и оригинальных текстов. Всегда ли он будет "умирающим"? - Нет. Но он им быть может. И стоило этому посвящать четыре восклицательных предложения с учётом того, что рожки и ножки в том видео торчат со всех сторон. Истерика на пустом месте, дешёвый и малодушный трюк. :(
А ведь положа руку на сердце, нормальный переводчик (и уж тем более критик) вначале бы разобрался с лексико-тематической сеткой и лишь после этого принялся что-то утверждать.
п.с. Примечательно выглядит ситуация, где в одном из переводов "Белый клык" Джека Лондона эквивалент подобран в точности до наоборот (здесь-то точно уже никакой "кальки" и гугл переводов, но свет всё равно "умирающий"):
Dark spruce forest frowned on either side the frozen waterway. Thetrees had been stripped by a recent wind of their white covering of frost, and they seemed to lean towards each other, black and ominous, in the fading light. A vast silence reigned over theland. The land itself was a desolation, lifeless, without movement, so lone and cold that the spirit of it was not even that of sadness.
И перевод:
Мрачный еловый лес темнел по берегам замерзшей реки. Недавно бушевавший ветер стряхнул с деревьев белый покров инея, и, черные, зловещие, они жались друг к другу в умирающем свете дня. Глубокое безмолвие царило вокруг. Весь этот край, лишенный всяких признаков жизни и малейшего движения, был так пустынен и холоден, что нельзя даже было сказать, что над ним витает дух скорби.
А.В. Горский
п.с.с. гуглить это словосочетание даже не пытайтесь - весь поисковик забит Мартином, ведь его Dying of the Light переведено как "Умирающий свет".
А слово критик, применяющееся к данному посту,я думаю, надо писать в кавычках, а то возомнит о себе этот мнимый "критик".
P.S. Простите, но приводить совковых переводчиков как пример эталонной работы - моветон. Особенно тех, которые работали при власти.)
P.P.S. Еще всегда забавно смотреть на то, как вы, ув. Невилла, раскидываетесь "умными словами", при этом выдавая переводы такого низкого качества. В кругах людей приличных это называется "псевдоинтеллектуальностью".
Она может, а вы нет.
Я тоже восхищаюсь ее переводами, но без зависти.
Ну, надо же, сколько тут разбиральщиков-пустословов.
breakdown как "ментальный срыв". Вот уж кому точно не следует
советовать книги по теории перевода. Это как если бы ко мне подбежал
алкаш и начал пропагандировать здоровый образ жизни и отказ от выпивки.
А вот немного повысить уровень владения темой я вам действительно настоятельно рекомендую, ведь вопреки скудоумному заявлению выше советская школа перевода считается достаточно сильной (путь и не без своих особенностей), и по сути современное переводоведенье великого могучего опирается на идеи, сформированные Рецкером, Швейцером, Комиссаровым, Бархударовым... Причём они универсальны, ими пользуются все от синхронистов до переводчиков художественных текстов, и особенно ТЗС приходится кстати, когда нужно вынести оценочное суждение об адекватности переведённого текста. Не верите мне - ладно, пускай, займитесь самообразованием. Не хотите или не способны найти, прочесть и вникнуть самостоятельно, что ж... бывает - посмотрите/почитайте лекции Ермоловича или Бабкова (они точно были в свободном доступе). В них основы последовательно разложены по полочкам.
https://steamcommunity.com/profiles/76561198297427954/
Это я в стиме, никнейм у меня такой же.
И как же я себя из стима облизываю себя здесь?
Вы уж поясните свою мысль.
Это вы здорово придумали.
Еще мысль Хемуля понравилась,а к чему эта тема и про ютубера такого никто не слышал.
А оказалось, чтобы на Невиллу нападать!!!!!
Сами ничего не могут, только свой словесный понос выплескивать.
И правда смешно, прямо угроза, не только пролог разберу,но и весь перевод.
Ай,Моська,знать она сильна......
Вы продолжаете меня веселить. Уделите ей особое внимание? А с чего вы взяли, что ваши вердикты имеют какое-то значение?
У Невиллы отличные работы. А вы решили пропиариться на чужом таланте? Может надо свой иметь?
Это твой идол после моей критики не может меня забыть и хочет к себе внимания.