Сайт Anivisual.net закрыт

Он продолжит функционировать в виде архива. Новые материалы добавлять нельзя.

Saya no Uta Remastered — жемчужина в цепких лапах цензуры

Saya no Uta Remastered — жемчужина в цепких лапах цензуры

Новеллу Saya no Uta можно по праву считать одной из лучших в жанре хоррор. Немало людей познакомились с понятием «визуальная новелла» именно благодаря ей. И вот спустя почти 16 лет после релиза JAST USA потрясли поклонников новеллы, заявив что с их лёгкой руки Saya no Uta получит вторую жизнь.
Издатель обещал следующее:
  • увеличенное разрешение;
  • новые арты;
  • улучшенный перевод английской версии;
  • новый движок и полная совместимость с Windows 10.

    Месяц ожидания не прошёл впустую и 13 августа 2019 года обновлённая версия игры выходит в Steam. Давайте же посмотрим, так ли хорош ремастер, как о нём говорит издатель.
    ___
    ___

    Итак, сразу после запуска игра приветствует нас окошком с выбором разрешения, максимальное из которых — подумать только! — 1920х1440. При желании сменить его можно будет непосредственно во время чтения с помощью игрового меню. Графика радует глаз: даже при максимальном размере в ней нет зернистости или других артефактов. Это говорит о том, что художники действительно поработали над изображением, а не просто растянули старые арты до новых размеров. Чтобы прочувствовать разницу в разрешении посмотрите на скриншот старой версии, наложенный поверх новой:


    Ещё одна визуальная услада — шрифт. По сравнению с оригиналом он не только красивее, но и глаза от него устают меньше. Ниже приведёно сравнение:


    Интерфейс также подвергся частичным изменениям. Если стартовый экран просто увеличили в разрешении, то меню настроек и сохранения\заргузки были переделаны сызнова, что также не может не радовать. Слева оригинал, справа — ремастер:


    Казалось бы, всё прекрасно. Но вот сидите вы перед монитором, попиваете чаёк, наслаждаетесь мрачной атмосферой и вспоминаете что вот-вот должна начаться хентайная сцена… а её нет. Совсем нет. Даже словесного описания не оставили. Благо, такой «чистке» подверглись не все h-сцены. Остались выжившие, но и те не без шрамов. Что это значит? Помните обещанные «новые арты»? Так вот, это не какие-то бонусные изображения, а всего лишь истерзанные цензурой оригиналы. Для наглядности приведу таблицу с покадровым сравнением старой версии и ремастера (можете ознакомиться с ней здесь, если вам уже есть 18). Как видите, только 2 из 9 картинок остались в первозданном виде, а вот оставшиеся 17 — вырезаны под корень. Видимо, издатель так боялся цензуры Valve, что решил перестраховаться. С одной стороны это смешно, учитывая, что сцены убийств остались неизменными; с другой же — донельзя грустно, ведь хентай является составной частью сюжета, а не вставлен потехи ради. К счастью, для желающих узреть новеллу в полном объёме разработчики создали отдельный патч и разместили его на своём сайте (куда не доходят руки Steam-овской цензуры). Само собой, он тоже стóит денег. А вот для счастливых обладателей оригинальной версии JAST приготовили небольшое приложение, полностью обновляющее текст и графику (включая h-сцены).
    ___
    ___
    ___

    Если вы ожидали от Remade-версии изменений в сюжете, бóльшего количества выборов, множество концовок (на манер Песнь Сайи: Психоз), то наверняка останетесь разочарованными. Никаких глобальных изменений в тексте нет, однако он пестрит всевозможными мелкими правками. В ходе параллельного чтения оригинальной и обновлённой версии мной было найдено более сотни изменений, не учитывая случаи замены ((текста в двойных кавычках)) на текст курсивом. Ознакомиться со всеми правками можете здесь. Данная таблица разбита на три части: строка в оригинале, исправленная и переведённая BLACKdiabolick-ом. Также имеются цветовые маркеры: зелёный означает что правка действительно улучшила текст, жёлтый — что не сыграла значительной роли, красный — сделала только хуже.
    Как видите, подавляющее большинство правок были действительно к месту. Лишнее – убрано, нужное – оставлено или улучшено. Отмечу также, выделение курсивом логического ударения, отчего отдельные предложения заиграли новыми красками:


    Из бесполезных правок самая заметная — вырезанные обращения. Для ADV новеллы (где имя персонажа всегда на виду) такое купирование было бы действительно полезным, но вот для NVL его польза сомнительна:


    Приведу также примеры правок, изменивших оригинал в худшую сторону (по субъективной оценке).

    ___
    ___
    ___

    Из вышеприведённой таблицы можно сделать вывод, что перевод оригинала от BLACKdiabolick нуждается в правках гораздо больше, чем сам оригинал. Не буду голословным и приведу несколько примеров:


    Попадаются также случаи откровенной отсебятины. Уместна она, или нет — решайте сами:


    Конечно, ни один из приведённых мной вариантов перевода не является единственно верным.
    Теперь к вопросу о том, когда же русскоязычное сообщество сможет ознакомиться с Remade-версией на великом и могучем. Если вкратце: не скоро. Потому что, во-первых, нужно провести редактуру текста, а, во-вторых, вшить его в игру. Если с первым пунктом всё ясно, то второй таит в себе подводные камни. Помните обещания разработчиков о новом движке? Что ж, они его выполнили. А это значит не только совместимость с Windows 10 (которая действительно работает), но также новые типы файлов и улучшенные алгоритмы шифрования \ архивации. В итоге программам из серии AE Tools, или GARbro новелла пока не по зубам. Остаётся надеяться на обновления данного софта и энтузиазм программистов. Вставить новую графику в старую версию игры тоже не так-то просто – она использует статическое разрешение. Это значит, что менять размер окна по желанию будет невозможно. Есть, конечно, экстремальный вариант: извлечь скрипты из старой версии, графику заскринить из новой, и всё это добро перенести на сторонний движок. Работа сложная, кропотливая и скучная. Вряд ли за неё возьмутся.
    ___
    ___
    ___

    Если вы знаете английский и смогли пропатчить новеллу, то читать Song of Saya Remastered — сплошное удовольствие. Создатели ремастера не пожалели на него сил и ресурсов. В противном случае придётся ждать либо снятия цензуры, либо русского перевода. Когда это будет — и будет ли вообще — неизвестно. А вот что известно наверняка, так это то, что Saya no Uta ещё долго будет будоражить умы и чувства читателей в разных уголках мира.
    18
    Декабрь
    16
    4.5
    12707
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.

    Комментарии к записи: 16

    avatar
    #1 oldnik
    107768
    в 11:42 (15/Сен/2019)
    0
    нее ,такой хентай нам не нужен
    avatar
    #2 Gremlin12
    86814
    в 12:12 (15/Сен/2019)
    1
    >Графика радует глаз: даже при максимальном размере в ней нет зернистости или других артефактов. Это говорит о том, что художники действительно
    поработали над изображением, а не просто растянули старые арты до новых
    размеров.
    Ну сейчас много всяких редакторов, умеющих растягивать и сглаживать неровности, возникающие при этом.
    Долго вчитывался в картинку с надписью "английский текст", так как трудно разобрать этот шрифт, буква "б" там больше походит на "р", капчу и то проще прочитать).
    А за статью спасибо, про нюансы переводов интересная информация.
    avatar
    #3 Lisper
    87222
    в 13:27 (15/Сен/2019)
    2
    Простите за шрифт. Декор не должен вредить функциональности. Пофикшено. smile_45
    А насчёт всяческих программ -- о, да, в Сети их немало. Но можно растянуть картинку в один-два клика, а можно пожонглировать настройками и подправить некоторые детали вручную. Разница будет заметна. Как раз вторым методом, видимо, и пользовались художники. Вот что имелось в виду.
    avatar
    #4 Хемуль
    87473
    в 13:45 (15/Сен/2019)
    2
    Лично я, вообще, скептически отношусь ко всем подобным ремейкам. Это, по-моему, как ремиксы в музыке: ни каких интересный идей у людей не осталась, а денег заработать хочется. Так, видимо, и здесь.
    avatar
    #5 Хемуль
    87473
    в 14:25 (15/Сен/2019)
    -1
    Кстати, мне кажется, или в предложением про бабочек (последнее в примерах отсебятины), красный и чёрный шрифт перепутаны местами? Просто до этого отсебятина, вроде бы, упоминалась в начале, а не в скобках?
    avatar
    #8 Lisper
    87222
    в 21:47 (15/Сен/2019)
    1
    В случае с бабочками красным цветом описана ошибка в целом, а не пример "правильного" перевода. Видимо, это не совсем понятно со стороны, так что я подправил таблицу. Теперь всё однородно и ясно.
    avatar
    #9 Хемуль
    87473
    в 00:06 (16/Сен/2019)
    -1
    Спасибо, теперь действительно стало понятно.
    avatar
    #6 Freaky_fox
    55292
    в 15:25 (15/Сен/2019)
    0
    Погоди, я не понял. Так для ремастера есть русик? оО А можно ссылку?
    avatar
    #7 Lisper
    87222
    в 18:09 (15/Сен/2019)
    2
    Есть перевод оригинала. В конце статьи я указывал, что он:
    - нуждается в правках
    - с трудом подлежит вшитию в ремейк стандартными средствами (пока что).
    avatar
    #10 Terroristka
    181975
    в 21:34 (26/Сен/2019)
    1
    И до неё добралась цензура...
    avatar
    #11 Eastlion
    258562
    в 12:34 (01/Июн/2020)
    1
    А почему перевод Саи приписывают везде BLACKdiabolick'у?
    Он редактировал уже существовавший перевод.
    Вот что он писал в 2010 году:

    Первые строки - существовавший перевод
    Вторые строки - редакция BLACKdiabolick.



    Ну и так далее.

    В редакции русской версии 2014 года, по переводу прошлись уже NovelliosGroup.
    avatar
    #13 Lisper
    87222
    в 16:34 (01/Июн/2020)
    3
    Почему перевод Саи приписывают BLACKdiabolick'у?
    Видать, проделки эффекта Мандэллы (он "заключается в совпадении у нескольких людей воспоминаний, противоречащих реальным фактам").

    Спасибо за инфу. Теперь надо бы, как время появиться, внести правки в статью.
    avatar
    #12 Eastlion
    258562
    в 12:37 (01/Июн/2020)
    1
    Ну saya-no-uta-upgrade-patch-1.00.exe фактически является установщиком Remastered версии игры, которая прекрасно устанавливается даже на распакованную версию от JAST'ов же, т.е. он ничего не проверяет в реестре, только в папке.
    avatar
    #14 SmilingSNaKE
    75860
    в 08:27 (23/Ноя/2020)
    1
    Уже есть порты перевода на Испанский и Вьетнамский. Значит появились инструменты. Русскую версию пока никто не переносит?
    avatar
    #15 NOGREE
    317970
    в 19:25 (01/Май/2021)
    2
    Приветствую! Если ещё никто за это не взялся, то наша группа попробует портировать перевод на эту обновлённую версию.

    Пока мы занимаемся переводом SoniComi, но делая одно и тоже, хочется немного развеяться и потому захотелось портировать существующий перевод любимой новеллы.

    Жду только программку одну от друга, чтобы мне было проще текст внедрять. А то вручную очень долго.

    Если интересно, то можете следить за новостями в этой группе:
    https://vk.com/palimoivragi

    nlove
    avatar
    #16 SmilingSNaKE
    75860
    в 03:04 (02/Май/2021)
    0
    Отлично, буду ждать)