Ну, давай посмотрим. "Sister's Story Book" - это дословно "книга историй сестры" или "книга рассказов сестры" (но точно не "История книги сестры"). У нас подразумевается, что рассказы эти были в картинках, ближайшее подходящее слово на русском "комикс", но оно явно не годится для данного повествования. Подходящих аналогов в русском я не нашёл, поэтому "альбом рисунков" или "книга рисунков" можно использовать (ну и что, что в названии нет слова "pictures"? важно же смысл передать, а не дословно перевести). "Альбом рисунков" используется в описании и таким образом его можно вынести в заголовок. Впрочем, это так, брюзжание дотошного переводчика, не обращайте внимания