"Я был уже достаточным чайником по вопросу социальных взаимодействий,но девушки были головной болью совершенно иного уровня".
Уровень перевода удручает достаточно безмерно.
Вот, например, что пишут наши герои-переводчики про няшную печальную тян:
"Слезы все так же прокладывали себе путь по ее мягким бледным щекам"
Ребят, ну какие у вас ассоциации при прочтении? Образы какие всплывают? Что-то бледное, ватное, рыхлое, тесто какое-то, не то кислое, не то пресное. Скорее, кислое, пресное тесто не такое мягкое.
"Отважный жест, хотя он вовсе не остановил влажные ручейки" - это, на секундочку, про те же слезы.
Товарищи, ну ёпрст.
Блин, хоть кто-нибудь хоть раз вычитывал эти влажные ручейки переводческой мысли?
Самое печальное, что у них весь текст такой.
Вопрос к знатокам: я правильно понимаю, что эта команда переводчиков понахватала в стиме достойных проектов?
https://vk.com/littlebustersvn И что, теперь все эти официальные переводы будут такими? А Clannad кто переводит - они же?
Что, правда?
Как вообще так вышло?
И что будет дальше?