Кондитерская «La Soleil», которой управляет Минадзуки Касё, процветает благодаря помощи двух некодевочек: гордой, немного надменной Мейпл и импульсивной мечтательницы Синамон. Они особенно близки среди остальных сестер. Однажды, Мэйпл сталкивается с кое-чем, что подрывает стремление к ее мечте.. Не желая видеть как Мейпл страдает, Синамон хочет помочь ей любым способом, но она не может понять как это сделать. Эта история - трогательная комедия о некодевочках, их амбициях, и узах связывающих их семью ... ну и немного пикантности в придачу конечно.
ХЗ, можно попробовать, вдруг получится, иногда новеллы даже при указной в минималке Семёрки и на XPишке шли. На сайте разрабов и в стиме вот что написано: ОС: Microsoft Windows Vista/7/8/8.1/10
Я на свой XP vol.0 скачивал она запустилась но экран чёрный и все тут! А главное играть можно сидишь слушаешь охи ахи и чёрный экран. На других не проверял но думаю будет тоже самое(((
Знаешь если у тебя не работает можно же видео на ютубе посмотреть у меня все три части есть в стиме но я все равно смотрю неко девочек на ютубе если захочешь смотреть смотри на этом канале MindGames
Ох, ну наконец. Жаль что в этот раз без перевода интерфейса.
Спасибо переводчикам.
UPD:"Поехавшая"; "Слава кпсс"; "это татум-верде форте♪". Шутейка про "придорожный факел скайрима" и т.д. Ну что за дерьмо ? Зачем подобное было добавлять ? Или это редактор порофлить решил ?
Ощущение будто другая команда занималась переводом. Что-то на уровне лютого фансаба. Просто зачем ?
UPD2: Если не обращать внимание на рофлы, то в остальном перевод сделан качественно. Попадаются опечатки, но довольно редко.
Сам vol.3 это чистый эксперимент. В отличии от прошлых частей, в которых ты говоришь 2 предложения и получаешь +2 кошки в гарем, здесь попытались сделать свою сюжетную линию, на получение кошек. Не этого ждёшь от nekopara, но в целом - получилось неплохо. Хотя юрийная сцена была лишней.
Прошла еще в августе на английском, пришло время перепройти на русском. Сама часть понравилась намного больше предыдущих, а также безумно порадовало наличие чисто юрийной сцены.
установил, накатил апдейт. какой именно файл менять в корневой папке так и не понял. написано замените файл(русификатор), а как он называется додумай сам
Сделал все как велели, и по многу раз. В итоге у меня не получилось, не важно с инструкцией или без нее, субтитров нет... Я не знаю чего хочу добиться этим сообщением, возможно, вы мне поможете? Сейчас пробую скачать заново. Заранее спасибо.
Этот вольный перевод перевод просто ужасен . Не смог терпеть дольше 15 минут. Атмосфера убита напрочь всякими тупыми фразами, ненавижу за это Анкорда, а теперь и этих "переводчиков". Придется проходить на английском.
Прежде чем высирать подобное, стоило бы включить голову. Анкорд аниме НЕ переводит. Он его ОЗВУЧИВАЕТ. Он озвучивает то, что ему дал переводчик. Именно переводчик дает ему текст с "вольностями". Ну и сходить с ума от парочки шуточек - не вариант.
Пары? Через каждую фразу ахинея какая-то, моего скудного знания японского хватает что бы понять что и в остальном тексте ОЧЕНЬ вольный перевод. Может кому-то это и нравится, но я решил высказать именно своё мнение, потому что реально пригорело
Ну, скорее всего, перевод делался с английского варианта. Так что, все тапки им. Сомневаюсь, что в данном переводе одна отсебятина. Это все-таки перевод, а не адаптация. Это не серьезная новелла, отсебятина в переводе вполне допускается. Ничего сильно важного вы не пропустите. Учитывая еще и то, что этой отсебятины очень мало. P.s. есть предположение, что кто-то все-таки преувеличивает.
Это же моэ. Если бы в тексте появились пришельцы, которые кормят гг соевым соусом, после которого он начинает ловить глюки в виде девочек-кошек - никто ничего бы не заметил, тк сюжет и смысл все равно был бы понятен. К тому же, такая отсебятина разбавляет эти-вечные-моэ-разговоры-ни-о-чем ¯\_(ツ)_/¯
Он говорил о том, что имена, которые каверкают в их переводе не его вина, а вот вся остальная отсебятина по типу Апчхуй, бугагага и прочая хуйня уже сугубо его шалости.
я говорил про людей,которые делали перевод к первым трем частям,они сказали,что за 4ю часть браться уже не будут и теперь будет вопрос о русификации 4й части
Может за перевод и возьмутся, но теперь они будут обитать на ZOG-е. Группу они удалили, ибо им надоело читать хейт в стиле: "Лучше бы вообще не переводили". Я с ними согласен, народу лишь бы на говно исходить.
Энивэй, инглиш намного приятнее в понимании, на русском слишком много всякой отсебятины, хоть и порой читается сложнее. Сугубо мое личное имхо, 2 очка инглишу за качество и 1 очко русскому за дичь.