Главный герой игры — амбициозный молодой адвокат, который стремится приобрести славу высококвалифицированного специалиста в этой области. Он берется защищать любого клиента, независимо от того, насколько безнадежно его положение.
Игроку необходимо собирать улики, распутывать противоречивые показания очевидцев и определять, чьи свидетельства правдивы, а чьи — нет. После этого, разобравшись во всех перипетиях дела, предстоит провести блестящую защиту в зале суда.
1.Распаковать архив с игрой. Нельзя распаковывать игру в папки с нелатинскими именами. Никаких русских букв в пути. Если скачиваете архив/образ из другого источника убедитесь что игра от версии v.20190822 иначе игра не будет работать с русификаторами.
2.Установить русификатор. Распакуйте архив с переводом. Скопируйте папку "PWAAT_Data" в папку с установленной игрой, в которой содержится исполняемый файл PWAAT.exe На вопрос о замене файлов ответить положительно.
3. Установка озвучки выкриков. Английская озвучка стоит по умолчанию. Озвучку можно установить на перевод от Future Frontiers и локализированный перевод Dant`a (Судебный поворот). В версии «Гякутэн Сайбан» озвучка всегда будет японской.
Скопировать содержимое папки "wsd JAP" или "wsd RUS" в папку: *путь к игре*\PWAAT_Data\StreamingAssets\Sound\se\wsd На вопрос о замене файлов ответить положительно.
Русская озвучка сделана для версии перевода от Future Frontiers и местами отличается от другого перевода.
В версии перевода от Future Frontiers имена и названия мест из официального английского перевода.
Переведены только первые 4 дела.
В версии перевода от Dant`a присутствуют 2 версии. С адаптироваными названиями и именам(локализация) и именами и названиями из оригинала(перевод).
Переключение между локализацией и переводом осуществляется в языковых настройках игры. Сохранения между двумя версиями несовместимы. Выбор прочих языков заблокирован.
Переведены все 3 части.
--------------------------------------------------------- Отличия между локализацией и переводом ---------------------------------------------------------
Л — локализация «Судебный поворот»; П — перевод «Гякутэн Сайбан»;
----------------------- Игровой текст -----------------------
Л — перевод основан на английской локализации с дополнительными правками из японской версии (первая часть), либо на японском и частично английском скрипте (вторая/третья часть);
П — за основу взята локализация, в которую были внесены следующие изменения: * Текст отредактирован с учетом того, что действие игры разворачивается в Японии; * Особенности речи персонажей выражены в меньшей степени и выполнены несколько иначе; * Убрана локализация некоторых реалий, но без ущерба смыслу; * Прочие мелкие изменения;
----------------------- Имена персонажей ----------------------- Л — используются в основном новые имена, поскольку в японской и английской версии они имеют определенный смысл и часто обыгрываются персонажами игры (особенность всей серии);
П — используются оригинальные японские имена, но в ряде случаев из-за сюжетной необходимости они заменены на другие. В досье указываются сначала имена, потом фамилии, но в самой игре персонажей зовут аналогично японской версии (как правило, по фамилии);
----------------------- Названия локаций ----------------------- Л — используются новые названия локаций из-за вышеописанной особенности; П — все названия взяты из японской версии;
----------------------- Имена вымышленных персонажей ----------------------- Л — используются новые названия вымышленных персонажей, частично взятые из английской локализации (например, Стальной самурай); П — взяты из японской версии (например, Стальной самурай — Тоносаман);
----------------------- Надписи в локациях ----------------------- Л — все фоновые изображения локаций, которые содержат надписи на японском, переведены на русский. Исключение — надписи на английском, так как они содержатся и в оригинале; П — все изображения локаций взяты из японской версии, соответственно, они на японском. Надписи всегда прочитываются главными героями, поэтому проблем с их пониманием не будет;
Л — на русском; П — на японском, за исключением ряда документов, влияющих на игровой процесс;
----------------------- Служебная графика и анимации ----------------------- Л — вся служебная графика (названия/описания улик, анимации «Показания свидетеля/Допрос свидетеля/ Виновен/Невиновен» и т. д.) — на русском; П — вся служебная графика (названия/описания улик, анимации «Показания свидетеля/Допрос свидетеля/ Виновен/Невиновен» и т. д.) — на русском;
----------------------- Анимация выкриков (Objection и т. д.) -----------------------
Л — на русском; П — на японском;
----------------------- Головоломка в конце пятого дела ----------------------- Л — на русском; П — на английском;
У меня какая то проблема , запускаю игру скачанную с сайта открывается окна и через пару секунд закрывается без появления ошибок . В чём может быть проблема?
В переводе иногда встречаются ошибки в деепричастных оборотах. Деепричастие и сказуемое основной части предложения относятся к разным лицам, а-ля "Подойдя к квартире, за дверью послышались шорохи". Такие ошибки встретились буквально по разу в каждой части, так что это некритично. Однако, стоило бы переводчикам и такие мелочи доработать, если они выпускают обновления
>Л — используются в основном новые имена, поскольку в японской и английской версии они имеют определенный смысл и часто обыгрываются персонажами игры (особенность всей серии);
А какими по итогу должны быть имена персонажей в версии "Судебный поворот"?
у меня проблема перевода от Future Frontiers у меня все буквы л заменяется на японский символ, а так перевод топ да и еще с озвучкой.(Ну а если не сложно помогите решить проблему
Ребят, может, кто сталкивался с тем,что не может скачать файлы с гугл диска? Я, в частности, не могу скачать перевод игры. Вроде грузит, но по итогу ничего.
Вроде бы сделала всё по инструкции, но при загрузке данных вылетает такая вот "ошибка сохранения" :( Уже и отсюда качала, и с рутрекера с патчем Не понимаю что делать
В целом мне понравилась трилогия по сюжету. Но то, как запарно было с русификатором - отдельная история. И версия (v20180822), и дополнительные языки... Повлияли на работоспособность игры. Я благодарен за то, что на этом сайте были предоставлены нужные материалы и инструкции. Первую часть недавно закончил проходить (на эмуляторе Нинтендо), остальные две ещё пройду и норм. Подскажите норм русификатор на все три части, а то скачал только на 4 дела первой части. P.s: Dant'a респект. Нашёл его русификатор, и с выбором языка выкриков.
Вообще не понимаю, в чем проблема, сделал все по инструкции, игра запускается в небольшом белом окне, а потом сразу вырубается без каких- либо дополнительных окон, что делать?) На помощь
Вообще не понимаю, в чем проблема, сделал все по инструкции, игра запускается в небольшом белом окне, а потом сразу вырубается без каких- либо дополнительных окон, что делать?) На помощь
Видимо, у одного меня такая проблема, но после установки и запуска игра запускается, но в окне один только чёрный экран. Никаких вылетов, никаких ошибок. Уже снял атрибут "Только для чтения" с папки и всех вложенных папок и файлов. Игру запускаю от имени администратора. Что я делаю не так?
Народ, подскажите идиоту, есть ли возможность поставить на Гякутэн Сайбан англ. выкрики? А то одновременно хочется видеть японские фамилии и при этом слышать "Objection", "Hold It" и "Take that". Заранее благодарен.
Установила все файлы с переводом, игрой и озвучкой. Запускаю игру: показывается лого компании, потом "Нажмите Enter", я нажимаю -> Загрузка контента а потом просто чёрный экран и всё
Ребят,у меня возникла проблема. Я прохожу 4 главу 1 части. Но я не могу продвинуть дальше места "Вход парк озера Горл". Именно начала всей замуты с Эджвортом и с делом Dl. Меня не пускает дальше. Я проговорила со всеми,везде были,везде потыкала. У меня тупо нету этих мест. Что делать? Я так же все уже переустановила/файлы туда-сюда втыкала. Ничего