"Shi" - "си", "chi" -> "ти", "tsu" -> "цу", "ou" -> "о" (злосчастная норма из, насколько помню, Вапуро-ромадзи, часто используемая в англопереводах новелл. Удлинённая о, но в литературных переводах удлинение обычно упускают), "e" -> "э" (система допускает использование "e", но кроме пары случаев), "shu" -> "сю", "sha" -> "ся", "sho" -> "сё", "cha" -> "тя", "chu" -> "тю", "cho" -> "тё", "'" -> "ъ" (апостроф после одиночной н (ん) и гласными, дабы не путалось), "za" -> "дза", "ji" -> "дзи", "zu" -> "дзу", "ze" -> "дзэ", "zo" -> "дзо", "ja" -> "дзя", "ju" -> "дзю", "jo" -> "дзё", "oh" -> "о" (
в случае удлинения "о" и только. Норма т.н. "паспортного Хэпбёрна", иногда её встречал в новеллах).
Дополнено: и да, сии ещё забыл: "np" -> "мп", "nm" -> "мм", "nb" -> "мб".
Дополнено2: "yo" -> "ё", "ya" -> "я", "yu" -> "ю".
Но то лишь с Хэпбёрна. Есть ещё официальная система транскрипции японского на английский,
Кунрэй-сики, которая в теории (хотя в новеллах редко) тоже может встретиться. Остальное едва ли встретится.
А лучше
внимательно изучите самостоятельно (или вовсе выучите кану). Мало ли что мог запамятовать.
(По сравнению с корейскими названиями и именами здесь всё весьма просто).