Белый принтер / White Printer

или зарегистрируйтесь,
чтобы добавить новеллу в список избранного.
С функционалом избранных визуальных новелл временные технические проблемы. Мы стараемся решить эту проблему как можно скорее.

Внимание! В игре присутствует баг! При попытке вернуться в главное меню из окна загрузки игра повисает. Больше проблем вроде бы не обнаружено. А ещё это Тирано, так что версии на Линукс нет.



“Однажды молодой человек принёс домой белый принтер... ”

Короткая японская хоррор-история в ВН формате
В игре присутствует жестокость, гротескность и тревожость.
В оригинале она имеет рейтинг R-15.
Примерная продолжительность: где-то минут десять.


20.05.2020 3297 Хемуль 80 % Отредактировано:

Комментарии (29):
Убедительная просьба: в комментариях без спойлеров! Для обсуждения сюжетных моментов идите на форум.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]


4
1 Хемуль   (20.05.2020 04:44) [Материал]
87473
Завтра распишу про эту игру. А то сегодня уже нет сил...
Всё, вроде бы силы появились, так что расписываю.

Новелла совсем коротенькая, и в этом смысле тем более странно, сколько времени и усилий ушло на её перевод. Всё же оригинальный английский текст переводить намного проще чем переведённый с другого языка. Английский перевод, кстати, тоже не очень хороший. Как минимум первые фразы после выбора были перепутаны местами, так что пришлось менять их обратно самому. А ещё здесь часть картинок почему-то дублируются. Хотя после Нижнего мира, где часть текста была сразу в двух файлах, один из которых не использовался вовсе, меня это уже не удивляет.
Что до самой игры, то в ней всего один выбор, так что прохождение писать я не стал. Что-то подобное уже встречалось, например, в Истории львичек или Тульпе, но здесь выбор все же координально влияет на сюжет, так что сравнение с Максом Резней и Человечество должно исчезнуть будет более логичным. Плохая концовка меня действительно напугала, а вот хорошая вовсе не показалось хоррром, но понравилась куда больше. Ещё интересно, как сильно разнятся реалии шоу-бизнеса во многих странах. Вот во французском, судя по Амбрэ, есть некий культ семьи, а в японском, если верить этой новелле наоборот, наоборот. Интересно, как с этим обстоят дела в России? Вряд ли мы когда-нибудь точно это узнаем. Зато я точно знаю, что наша полиция, как говорил пан Ворон, просто посадила бы паренька за соучастие. И это очень печально, на самом деле.
А ещё у меня была странная идея добавить сюда обложку с совсем другой распечаткой принтера. Но я все же не очень хочу спойлерить и того, чтобы меня здесь забанили.
На том сайте, кстати, есть и ещё несколько любопытных новелл на английском. Например, Летний сон, Принц в башне и какой-то очень странный треш, где гг привлекали дамы с портретов. Его я вряд ли стану переводить, а вот первые две вполне возможно, но пока что доя меня объем слишком велик.
Далле по плану - Nila Dhuma. Ну, и, вообще, могу расписать свои ближайшие и не очень идеи переводов, если вдруг они кому-то интересны.

Спасибо Невилле за перевод графики! И Айс Кету за помощь со звуком! И Тестеру за советы! И вам за чтение!

П. С. А ещё в процессе перевода я пару раз вместо Мисаки порывался написать Мак... В общем, Новелльный клуб навсегда в моем сердце.

1
2 dmit   (20.05.2020 07:12) [Материал]
30978
Исправь имя переводчика :)

1
4 Хемуль   (20.05.2020 11:35) [Материал]
87473
Исправил.

1
5 ice_cat   (20.05.2020 11:38) [Материал]
47981
Ты всё ещё Хеиуль.
Что, текстовая инфа тоже в кэше остаётся?

2
6 Хемуль   (20.05.2020 11:56) [Материал]
87473
А теперь уже нет? Просто зачем-то сперва это написал, а уже потом пошёл исправлять.

3
7 ice_cat   (20.05.2020 11:58) [Материал]
47981
Х - Хемулелогика joke

1
8 Nevilla   (20.05.2020 11:59) [Материал]
99306
Похоже на то: у меня 'Хемуль' в графе перевода отображается.

Главный герой парень... главный герой - принтер!

п.с. эти вечно ускользающие точки над ё, буквально... у меня они тоже вечно куда-то сбегают.
'... уже не из четырёх цифр, а всего из трёх.' Может и мелочь, но там рядом через два слова 'ё' в слове трёх, поэтому так заметно.

3
9 Хемуль   (20.05.2020 12:17) [Материал]
87473
Кстати, у меня на полном серьёзе была мысль так написать. Но затем я вспомнился, что фигню в тегах обычно пишу не я, а совсем другой переводчик:-) (это я не про вас, если что).

Спасибо, что заметили. Ладно, все равно уже придётся перезалить. Тем более, что мне в ЛС написали, что правильно будет Нансима и Юмемиси. И ещё мне прислали перевод титров, но увы не в виде картинки. Плюс, оказывается билдерная версия заметно отличается от скриптовой, и теперь у меня вылезает не то меню, что в оригинале. Это, конечно, на английском, но уж слишком оно скучно и стандартно. Эх, небось ещё и в Подруге тоже самое.... Теперь точно буду знать, что Скрипт лучше Билдера.

3
10 Nevilla   (20.05.2020 12:21) [Материал]
99306
Давайте сделаем картинокой то, что не в её виде там где нужно. Затем внесёте все правки. В лс плиз всё в исчерпывающем виде, включая оригинальную картинку титров. :) Спасибо.

1
13 Хемуль   (20.05.2020 13:23) [Материал]
87473
Хорошо. Сейчас тогда разберусь и напишу.

3
11 Quezuxee   (20.05.2020 12:35) [Материал]
88328
Да, вот только вопрос возник про натягивание английской системы транслитерации на русский язык.

Часто в этом вопросе в интернете встречалось: "Мне так слышится."
И, если прям совсем не ковыряться в этой теме, то так оно и может показаться, что нередко успешно и происходит. Мне и самому раньше казалось также.
Хотя, если отбросить свои начальные впечатления от погружение в среду, связанную с языком , то возникают вопросы.

Разве "shi" в английском (при транслитерации с японского), "し" в японском и "ши" в русском идентично звучат?
Разве в русском "ши" отчётливо не слышится гласный звук [ы], которого нет в "し"?
Разве работа артикуляционного аппарата в случае с "ши" ближе "し", чем в случае с "си" или тем же "щи".

А так, система транслитерации не есть система транскрипции, так что можно, вероятно, обойтись и без этих вопросов.

0
12 Хемуль   (20.05.2020 13:22) [Материал]
87473
То есть, правильно не Нанасима, а Нанищима? Что-то я совсем запутался. Ох уж эти японские имена...

3
14 ice_cat   (20.05.2020 13:30) [Материал]
47981
Хемулик, ну ты чего, как первый раз замужем-то.
Вот сюда иди, не ошибёшься, там всё, что нужно для жизни.

0
18 Хемуль   (20.05.2020 14:11) [Материал]
87473
То есть, ши - си, чи-ти, тсу - цу, а остальное как в английском? Спасибо, кажется, понял.

1
21 Tester   (20.05.2020 14:24) [Материал]
78951
"Shi" - "си", "chi" -> "ти", "tsu" -> "цу", "ou" -> "о" (злосчастная норма из, насколько помню, Вапуро-ромадзи, часто используемая в англопереводах новелл. Удлинённая о, но в литературных переводах удлинение обычно упускают), "e" -> "э" (система допускает использование "e", но кроме пары случаев), "shu" -> "сю", "sha" -> "ся", "sho" -> "сё", "cha" -> "тя", "chu" -> "тю", "cho" -> "тё", "'" -> "ъ" (апостроф после одиночной н (ん) и гласными, дабы не путалось), "za" -> "дза", "ji" -> "дзи", "zu" -> "дзу", "ze" -> "дзэ", "zo" -> "дзо", "ja" -> "дзя", "ju" -> "дзю", "jo" -> "дзё", "oh" -> "о" (в случае удлинения "о" и только. Норма т.н. "паспортного Хэпбёрна", иногда её встречал в новеллах).

Дополнено: и да, сии ещё забыл: "np" -> "мп", "nm" -> "мм", "nb" -> "мб".
Дополнено2: "yo" -> "ё", "ya" -> "я", "yu" -> "ю".

Но то лишь с Хэпбёрна. Есть ещё официальная система транскрипции японского на английский, Кунрэй-сики, которая в теории (хотя в новеллах редко) тоже может встретиться. Остальное едва ли встретится.

А лучше внимательно изучите самостоятельно (или вовсе выучите кану). Мало ли что мог запамятовать.

(По сравнению с корейскими названиями и именами здесь всё весьма просто).

1
24 Хемуль   (20.05.2020 14:57) [Материал]
87473
Спасибо! То есть, это ещё просто? Ого... Ладно чем все это учить, видимо,проще писать как слышится, а потом уже гуглить эту таблицу. Ну, или переводить, как придется, ведь, если сто, меня всегда поправят, как сейчас.

1
26 Tester   (20.05.2020 15:08) [Материал]
78951
Первое время лучше переводить имена/названия с таблицей под рукой, а там выучите (ежели часто встречаете). Заметьте, название/имя достаточно один раз перевести/определить, а потом уже спокойно писать переведённый вариант, что может встретиться в тексте много-много раз.

Посему предлагаю сперва определять таблицу терминов/имён/названий, а потом уже браться за перевод, дабы не приходилось сотню раз править.

1
27 Хемуль   (20.05.2020 15:10) [Материал]
87473
Ну, или просто с каждым новым таким словом обращаться в таблицу, поскольку иначе при первом прочтении (до перевода) можно многое упустить.

1
15 Quezuxee   (20.05.2020 13:31) [Материал]
88328
Нет, всё  верно - Нанасима.
Тут были больше мысли о частом неиспользовании официальной системы транслитерации в русском.

4
16 Tester   (20.05.2020 13:33) [Материал]
78951
По официальной системе правильно таки "Нанасима". Данная система не идеальна, но поддерживается академическим сообществом, является официальной и, насколько помню, признаётся посольством Японии в России. В ней, разумеется, есть и спорные моменты, но она также позволяет унифицировать названия, а не добиваться гор вариантов одного и того же названия по тому, как кому слышится. Кроме того, она сделана именно для кириллицы.

4
3 Eastlion   (20.05.2020 10:28) [Материал]
258562
За сами старания по переводу - спасибо.

0
17 Quezuxee   (20.05.2020 13:47) [Материал]
88328
Прочитал перевод (не в оригинале, дабы засечь время чтения на русском)  вышло минут за 20-30.

Не скажу, что за это короткое время здесь были какие-то необычные ужас или фантастика, тем более как-то прям подробно и уж тем более правдоподобно расписанные.
Происходящее просто подавалось, так сказать, на веру и тут, наверное, начитанный в жанре ничего нового не увидит.
Впрочем, события на что-то большее тут, наверное, и не претендуют и эмоциональный отклик тут больше в мысли автора в конце.

2
19 Хемуль   (20.05.2020 14:15) [Материал]
87473
Интересно, на сайте с игрой было написано, что она на пять минут. Видимо, просто у всех разная скорость чтения. Ну, совсем уж уникального, конечно, нет, но сама по себе идея мне показалась любопытной. А в плане реалистичности - здесь все описано настолько подробно, что когда вылезло это жуткое изображение, то я и впрямь испугался. А какая мысль автора?

1
20 Quezuxee   (20.05.2020 14:22) [Материал]
88328
Да, про них, но последнюю мысль бы под спойлер хорошо убрать - это сюжетный спойлер.
Описания тут не в два слова, не спорю.

В версии Windows, кстати, отловил баг - если зайти в меню загрузки в главном меню и выйти, то пункты меню не отобразятся.

2
22 Хемуль   (20.05.2020 14:52) [Материал]
87473
Ага, сейчас уберу.
Да, я знаю уже про этот баг. При попытке вернуться в главное меню из окна загрузки игра повисает. Это как раз в описании о нём. Думаю, так было и в оригинале, хотя надо бы посмотреть. Только что проверил. К сожалению, это действительно баг оригинальной игры. Не знаю, как это исправить, благо вроде бы не очень критично, так как всегда можно перезапустить игру, не потеряв прогресс (из самой игры в главное меню можно выйти только после прохождения на одну из концовок).

4
23 Eastlion   (20.05.2020 14:52) [Материал]
258562
Главный вопрос на анивизе - хентай есть? Ну там с картриджем например...

И почему "белый" принтер. Он расист что-ли?

2
25 Хемуль   (20.05.2020 15:01) [Материал]
87473
Интересные мысли...

2
28 Хемуль   (20.05.2020 20:50) [Материал]
87473
Все, добавил точку над ё, добавил перевод меню и титров (и только сейчас понял, что титры были только в японском меню, а значит их никто и не увидит), заменил шестеренку на принтер, вернул оригинальный копирайт, поменял произношение имени девушки на более правильное. Скриншоты менять не стал, так как все же изменения не настолько уж существенны. Подругу тогда тоже править не стал - вроде она почти год уже в таком виде, и никто не заметил. К тому же я недавно перезаливал её с некоторыми правками.

3
29 bizDICK   (21.05.2020 15:16) [Материал]
10383
Очень необычный хоррор получился.
Так и знала, что в какой-то моменты игры на весь экран появится чье-то страшное лицо или труп.  joke 
Спасибо вам за перевод, было приятно читать что-то короткое и, в то же время, интересное.