Сердце леса / Heart of the Woods

или зарегистрируйтесь,
чтобы добавить новеллу в список избранного.


Сюжет:
Мэдди и Тара отправляются в отдалённый городок, расположенный в лесу, и слегка разочаровываются в своём путешествии. Они запустили популярное онлайн-шоу о сверхъестественном, однако всё это было лишь для отвода глаз. Когда их пригласили посетить старинный город Эйзенфельд, они ожидали большего. Тем не менее местные жители скрывают некую тайну, что вскоре становится очевидным и для девушек. Мэдди замечает в лесу необычных существ, которые, как она сама уверена, являются плодом её воображения. В лесу мерцают и искрятся огоньки, но тут же исчезают стоит ей только приблизиться.

Со временем она узнаёт, что свечение исходит от девушки по имени Эбигейл. Точнее, от её призрака. Её принесли в жертву много лет назад жители деревни, дабы умилостивить бога леса. Мэдди сближается с девушкой и в конечном итоге обещает разорвать проклятие, связывающее её с лесом.

Особенности:
- Три различных концовки
- Возможность поиграть с русской синтез-озвучкой (по желанию)
- Множество отсылок к фильмам и играм

Изменения от 03.09.2019:
- Версия игры обновлена до последней
- Исправлены найденные ошибки

Альтернативная ссылка:
Яндекс.Диск


20 Августа 2019 10962 Stepler 78 % Отредактировано:

Прохождение:


Комментарии (46):
Убедительная просьба: в комментариях без спойлеров! Для обсуждения сюжетных моментов идите на форум.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]


10
1 Stepler   (20 Августа 2019 15:37)
99546
Новелла на 7-9 часов (со всеми концовками). Тем кто пугается 18+ и хентая - его тут немного и можно пропустить. Сюжет сконцентрирован далеко не только на юри. Вас ждёт история полная фэнтези, загадок и тайн, приправленная капелькой хоррора и романтики. Все персонажи  обладают очень яркой индивидуальностью и не являются безвольными болванчиками. Я получил большое удовольствие от её перевода и, надеюсь, вам тоже понравится! Приятного прохождения!

3
3 gardares   (20 Августа 2019 22:07)
8420
> Сюжет сконцентрирован далеко не только на юри.
*выругивается*

1
4 Stepler   (21 Августа 2019 09:26)
99546
Будто это плохо) Там очень добротная романтическая линия, которая органично дополняет сюжет. Просто на ней всё не зацикливается.

2
2 bizDICK   (20 Августа 2019 18:15)
10383
Ооооо. Дождалися.  love Заранее благодарю переводчиков за труд.

0
5 SenSVideR   (21 Августа 2019 10:22)
83421
За ночь прошёл. Одна из немногих юри, которая мне действительно понравилась. Спасибо переводчику(кам)!

-11
6 gardares   (21 Августа 2019 10:56)
8420
Кстати, отличный перевод описания. Три грубые ошибки перевода:


Цитата
Maddie and Tara have low expectations

Мэдди и Тара... слегка разочаровываются в своём путешествии (комментарий: они не разочаровываются, а они ничего особого не ожидали/особо ни на что не надеялись)


Цитата
but thus far it’s been nothing but smoke and mirrors

...однако всё это было лишь для отвода глаз. (комментарий: однако до этого момента им ничего подобного не попадалось/всё это была лишь пыль в глаза, да и только)


Цитата
they’re expecting more of the same

...они ожидали большего (комментарий: они ожидали примерно то же самое)

11
7 Stepler   (21 Августа 2019 12:37)
99546
Кстати, плохая попытка скрыть сарказм. А называть это "грубыми ошибками"... 

Прежде чем писать, посмотрели бы к чему вас дословность привела: "Мэдди и Тара отправляются в отдалённый городок, расположенный в лесу, но особо ни на что не надеялись. Они запустили популярное онлайн-шоу о сверхъестественном, однако всё это была лишь пыль в глаза, да и только. Когда их пригласили посетить старинный город Эйзенфельд, они ожидали примерно то же самое." 

Намного хуже звучит и почти ничего не понятно. В описании главное - передать суть новеллы читателям. Кто-то его вообще по личным впечатлениям пишет.

1) Этот пункт ничего не перевирает.
2) Тут вообще молчу, ибо "smoke and mirrors" имеет такое же значение "для отвода глаз", как и "пыль в глаза". На ровном месте придирка.
3) Я не отрицаю, что данный вариант имеет место быть, но в самой новелле становится понятно, что мой вариант там ближе.

-7
9 gardares   (21 Августа 2019 17:03)
8420
>к чему вас дословность привела:
"Мэдди и Тара отправляются в отдалённый городок, расположенный в лесу. В своё время они запустили популярное онлайн-шоу о сверхъестественных
существах и явлениях, однако до этого момента им ничего подобного не
попадалось. Когда их пригласили посетить старинный город Эйзенфельд, они
не ожидали увидеть ничего особенного. Тем не менее девушкам вскоре
становится очевидно, что местные жители скрывают некую тайну. Мэдди
замечает в лесу необычных существ, которые, как она сама уверена,
являются плодом её воображения. В лесу мерцают и искрятся огоньки, но
тут же исчезают, стоит ей только приблизиться."
Вот к чему привела. Хотя, конечно, это не дословно, зато логично.

1. Так они разочаровались в процессе путешествия или изначально мало что ожидали?
2. От чего они отводили глаз? От коррупционной деятельности? =D
"Отвод глаз" означает буквально, что под одной деятельностью скрывается совершенно иная (чаще всего нелегальная), и основной целью является именно скрытие этой иной деятельности. (онлайн-шоу было для отвода глаз)
Они же вводили людей в заблуждение (онлайн-шоу/сверхъественное было сплошным обманом).
3. Эм... я конечно не спорю, но в той малости, что я прошла (а это саааааааамое начало, они ещё не успели разочароваться как в первом пункте), это было незаметно. Кроме того я заметила с самого начала, что это точный перевод описания на vndb, а не перевод с уточнениями/производными.

4
13 Stepler   (22 Августа 2019 06:36)
99546
Ну, тогда у вас тут тоже "грубые ошибки", если следовать вашей логике: Убрали из 1 предложения часть, которой меня же и корили; Ни про какоё "в своё время" в тексте не говорится; Как и про "существ с явлениями". Ещё и до кучи вторую половину моего текста за свой выдали.

Понимаете? Я тоже могу заявить, что вы тут отсебятины нагородили, но делать этого не стану, ибо такой вариант тоже жизнеспособен.

И да, я бы тоже не стал "ни в чём разбираться" с вами, если бы не словосочетание "грубые ошибки". А по факту я вижу, что вы лишь навели шуму из-за специфики фразы "отвод глаз". Из-за одного слова. В описании. Про это можно было бы нормально сказать, а не язвить. Я нормально отношусь к критике, но это уже перебор.

Знаете что, Гардарес, прежде чем искать соринки в чужом глазу выковорите бревно из своего. У вас тексты тоже идеальными и непогрешимыми назвать нельзя. Любому переводчику всегда есть куда расти. Я не исключение. И вы не исключение. Зато выпендриваетесь у других в комментариях, будто вы цари мира.

P.S: А "грубая ошибка", чтобы вы понимали - это максимальный уровень, которым можно унизить переводчика. Я тоже бывает читаю некоторые переводы, и мне что-то не нравится. Но я никогда до таких высказываний не опускаюсь, разве что это совсем будет какая-нибудь новелла про алкаша Виталика со склада или откровенный гугл-перевод. Знаете, есть фраза "Когда нечего сказать - докопайся до пунктуации/орфографии". Вот в вашем случае то же самое, но только к описанию.

-4
15 gardares   (22 Августа 2019 14:18)
8420
>Убрали из 1 предложения часть, которой меня же и корили
Так похожая фраза встречается ещё раз в тексте. Её можно правильно убрать, но "слегка разочаровываются в своём  путешествие" - это отсебятина.
Цитата
(они) слегка разочаровываются в своём путешествии
они ожидали большего

Maddie and Tara have low expectations
they’re expecting more of the same


>Знаете что, Гардарес, прежде чем искать соринки в чужом глазу выковорите бревно из своего.
Вообще не понимаю, зачем здесь Ad Hominem. Мы постоянно делаем ревизии наших переводов, и в том же Pyrite Heart мне пришлось 4 раза вычитывать текст, один раз сильно его переписывая. И на каждое замечание мы отвечаем, записываем, доходя до того, что специально требуя любыми средствами показать конкретные ошибки.

> А "грубая ошибка", чтобы вы понимали - это максимальный уровень, которым можно унизить переводчика.
Именно. И меня очень унижают эти три грубые ошибки. =)

>"Когда нечего сказать - докопайся до пунктуации/орфографии"
Это вообще не к месту. Я сделала замечание по поводу излишней фривольности, уводящей смысл в далёкие дали, а не по поводу того, что текст написан с грамматическими ошибками.

4
16 Stepler   (22 Августа 2019 17:47)
99546
- В том же Pyrite Heart мне пришлось 4 раза вычитывать текст

То есть вы решили меня обгадить, а потом на жалость надавить, серьёзно? Если пришлось вычитывать 4 раза, полностью перелопачивая - это уже говорит о вашем первоначальном отношении к переводу. И даже если так, переводы стали у вас от этого идеальными? Нет. Даже если всё правильно по смыслу, стилистически всегда можно что-то улучшить. А вычитывает свои новеллы каждый уважающий себя переводчик, не надо из себя бедненьких строить.

- я сделала замечание по поводу излишней привольности.

Говорите как есть, наехали и попытались задавить своим "авторитетом". ЧСВ у вас, конечно... Вот только оно ничем не подкреплено. Смотрите на всех свысока, хотя самим ещё прогрессировать и прогрессировать (но вы ведь этого не понимаете, правда?)... Упорно навязываете своё "экспертное" мнение, как единственно верное... Не слышите и не слушаете, что вам говорят другие люди... Чморите всех без разбору за малейший косяк... Мне вас жаль.

- Именно. меня очень унижают эти ошибки

Я смотрю вас на сайте вообще много чего унижает, кроме своих переводов. А меня вот унижает, что я должен лицезреть в группе на 20к тел, описание данной новеллы от человека, который сделал перестановку мест слагаемых и возомнил из себя мегакрутого переводчика.

Я не намерен больше вести с вами этот бесполезный диалог. Это тема для новеллы Heart of the Woods, а не стена вашего позора. Ищите себе другую кормушку.

-2
20 gardares   (22 Августа 2019 23:45)
8420
>на жалость надавить
Лол, пиши есчо.

>Если пришлось вычитывать 4 раза, полностью перелопачивая - это уже говорит о вашем первоначальном отношении к переводу.
Во-первых: сильно переписывать, а не полностью перелопачивать. Мы увеличивали общее качество текста после двух лет активных переводов.
Во-вторых: И что же это говорит?

>переводы стали у вас от этого идеальными?
Нет. Всегда можно что-то улучшить. И мы под всегда имеем в виду именно всегда, в том числе после рецензий в комментариях. И в статьях тоже.

>вычитывает свои новеллы каждый уважающий себя переводчик
Лол.

>не надо из себя бедненьких строить.
Лол.

>привольности
Лол на весь абзац. Я, конечно, шутила насчёт "пиши есчо", но кое-кто видимо воспринял мои слова ну очень близко к сердцу. Или к месту пониже.

>Я смотрю вас на сайте вообще много чего унижает, кроме своих переводов.
Да-да, именно.

> А меня вот унижает, что я должен лицезреть в группе на 20к тел, описание данной новеллы от человека, который сделал перестановку мест
слагаемых и возомнил из себя мегакрутого переводчика.
А с чего вы взяли, что это описание от человека, который возомнил из себя мегакрутого переводчика?

>Это тема для новеллы Heart of the Woods, а не стена вашего позора.
3 замечания выше по описанию новеллы. Объяснённые и расписанные, без какого-либо нажима на личности. Однако кое-кто "не стал (бы) "ни в чём разбираться" с вами, если бы не словосочетание "грубые ошибки"" (прямая цитата). То есть если бы я не указала на то, что это грубые ошибки, то судя по твоим словам ты бы их просто проигнорировал.

2
24 Stepler   (23 Августа 2019 05:56)
99546
- лол лол олол лол
Очень взрослый аргумент. Вам так вашу конторку надо было назвать.

- с чего вы взяли?
Ибо вам даже в голову не может прийти, что следует убавить спеси и говорить с людьми на равных. Вы ничем не лучше других. Корона не жмёт?

- ты бы их проигнорировал
"Не слушаете и не слышите, что вам говорят другие". "Продолжаете навязывать своё мнение, как единственно верное". Я уже писал, что подобное можно было написать нормально, а не язвить. Тогда бы и обсудили.

А ещё я сказал, что не намерен с вами общаться в этой теме. Но вы опять не слышите. Goodbye, если вам так понятнее. Хотя нет, это отсебятина. Go to hell.

-2
27 gardares   (23 Августа 2019 06:09)
8420
>Вам так вашу конторку надо было назвать.
Лол

> Ибо вам даже в голову не может прийти, что следует убавить спеси и говорить с людьми на равных. Вы ничем не лучше других. Корона не жмёт?
Лол

>"Не слушаете и не слышите, что вам говорят другие". "Продолжаете навязывать своё мнение, как единственно верное"
Лол

>Я уже писал, что подобное можно было написать нормально, а не язвить.
Что подобное? "Грубая ошибка" = язвление? Или язвление - это тот бездумный хейт спич, который я продолжаю слышать в нашу сторону?

>Я не намерен больше вести с вами этот бесполезный диалог.
>я сказал, что не намерен с вами общаться в этой теме.
>но вы опять не слышите
Мне кажется, что это не я говорила, что не намерена перестать писать.

2
28 Stepler   (23 Августа 2019 06:27)
99546
Выпейте валерьянки. Говорят успокаивает.

3
8 SenSVideR   (21 Августа 2019 12:42)
83421
Тебе бы лишь докопаться до кого-нибудь :)

-8
10 gardares   (21 Августа 2019 17:09)
8420
Неа. До чего-нибудь.
Они и понятно, ибо редакторить приходится свои же новеллы, и крайне неприятно становится, когда написанное противоречит тому, что есть на самом деле. Если бы не одно слово в этой части: "...онлайн-шоу о сверхъестественном, однако...", я бы вообще не стала разбираться.

7
17 pups   (22 Августа 2019 19:04)
183594
Нашли до чего докопаться. Есть такая вещь, называется АдАпТаЦиЯ перевода, потому что некоторые вещи дословно звучат весьма... глупо, прямо как вы со своими бессмысленными придирками.

-1
21 gardares   (22 Августа 2019 23:55)
8420
Адаптация - это хорошо. Однако можно сделать производную, близкую к оригиналу... а можно сделать производную, которая не похожа на оригинал вообще. И в последнем случае говорить о ПеРеВоДе было бы крайне некорректно, прямо как All your base are belong to us или гоблинские переводы.

Однако наши "придирки" имеют конкретные основания, и не игнорировать их исключительно из-за словосочетания "грубые ошибки" - как минимум грубо.

1
25 Stepler   (23 Августа 2019 05:58)
99546
Друг, спасибо за поддержку, но давай прекратим это бесполезное обсуждение. А то их письмён здесь будет больше, чем мнений о новелле. Им только этого и нужно.

1
11 Хемуль   (21 Августа 2019 23:22)
87473
Я не большой любитель юри, но конкретно это очень заинтересовало. Обязательно посмотрю.

0
12 BANANA   (22 Августа 2019 00:56)
6044
На протяжении всей новеллы меня не покидало стойкое ощущение, что я читаю какой-то йашный фанфик. Графика выполнена неплохо, спасибо за перевод.

3
14 anton-nazu   (22 Августа 2019 13:44)
20911
Спасибо большое happy

2
18 Kostol   (22 Августа 2019 21:30)
85307
Большой поклон за перевод годноты. К тому же - это юри)

0
19 limitedeternity   (22 Августа 2019 22:58)
192312
По альтернативной ссылке zip-архив организован так, что на Linux-машинах из-за "\" в названиях вся структура файлов получается линейной (т.е всё лежит в текущей директории в виде файлов, ни одной папки нет).
Для тех, у кого навыков программирования нет, но решить это недоразумение хочется, делюсь python-скриптом для корректного построения структуры файлов: https://pastebin.com/6yDLGNAd
Всем мир.

0
22 limitedeternity   (23 Августа 2019 00:27)
192312
Так, похоже, Python не всё хочет переименовывать, извините. (жаль, комментарии не удалить, чтобы в заблуждение не вводить лишний раз)
Воспользуемся Bash.

Распаковать:
Код7z x HeartoftheWoods.zip
Починить пути:
Кодfor file in *\\*; do target="${file//\\//}"; mkdir -p "${target%/*}"; mv -v "$file" "$target"; done
Переместиться в папку:
Кодcd "Heart of the Woods"
Починить права:
Кодfind . -type f | xargs -n 1 chmod +x -v
Запустить:
Код./HeartoftheWoods.sh
Теперь всё ОК.

3
23 limitedeternity   (23 Августа 2019 00:29)
192312
C*ка, ещё и "копировать-вставить" не работает здесь, да что ж такое. Ещё разок:

Так, похоже, Python не всё хочет переименовывать, извините. (жаль, комментарии не удалить, чтобы в заблуждение не вводить лишний раз)
Воспользуемся Bash.

Распаковать:

Код
7z x HeartoftheWoods.zip


Починить пути:
Код
for file in *\\*; do target="${file//\\//}"; mkdir -p "${target%/*}"; mv -v "$file" "$target"; done


Переместиться в папку:

Код
cd "Heart of the Woods"


Починить права:
Код
find . -type f | xargs -n 1 chmod +x -v


Запустить:

Код
./HeartoftheWoods.sh


Теперь всё ОК.

0
26 Stepler   (23 Августа 2019 05:59)
99546
Ох, для меня это всё сложно. Спасибо за помощь! Надеюсь, ваш способ кому-нибудь пригодится)

0
29 limitedeternity   (23 Августа 2019 12:43)
192312
Я могу пересобрать архив, а вы уже перезальете =)
Свяжитесь со мной в ВК.

1
30 NEZLOB94   (23 Августа 2019 22:59)
69275
Ну можно и по другому сделать.
1. В "Домашней папке" создаете папку Heart of the Woods
2. Распаковываете туда архив
3. Открываете терминал
4. cd "Heart of the Woods"
5. for file in *\\*; do target="${file//\\//}"; mkdir -p "${target%/*}"; mv -v "$file" "$target"; done
6. Запускаете EXE-ник через самую свежую версию wine. На версии 1.6 не проверял.
7, И все

Либо если у вас стим или гог версия. У меня гог.
Просто копируете все содержимое папки "game" из папки "Heart of the Woods" которые вы создали, в папку "game" которые находится в папке которые создал стим или гог.

У линукс гог версии две папки "game". Нужно копировать во вторую.

0
31 limitedeternity   (24 Августа 2019 14:58)
192312
1) Можно было просто написать, что можно не чинить права, а просто запустить exe через wine. А то выглядит, будто от того, куда распакуешь архив, что-то зависит.
2)  Про махинации с папками "game" можно было и проще объяснить.

1
33 NEZLOB94   (25 Августа 2019 13:57)
69275
Извиняюсь за это. Компы ремонтирую и очень часто линукс (Linux Mint) ставлю людям. Из за этого часто приходится чуть ли не каждую мелочь объяснять. По привычке так подробно объясняю. 

Да ещё забыл упомянуть. У меня с какого то перепуга все новеллы в стиме сделанные на ренпае не запускаются. Не знаю может у кого тоже есть такая проблема. Решить проблему можно с помощью запуска игры через стимовский протон.

0
32 FemSH23   (24 Августа 2019 20:07)
24819
Спасибо огромное за работу. Просто великолепно love . Проходится на одном дыхании и юри контент умиляет happy .

3
34 lolicon   (27 Августа 2019 21:14)
38866
Что тут у нас?Юрятина?
Моя остановочка  madness

1
35 pie_in_the_sky   (27 Августа 2019 22:49)
195138
Как по мне, прекрасная новелла) Рисовка, нереальные саундтреки, атмосфера, история продумана до мелочей)
Также понравилось решение вести повествование от лица нескольких нескольких персонажей, очень помогает лучше их понять) Жанр, разумеется, на любителя, но так ведь можно сказать о чем угодно, не так ли? Единственное, хотелось бы больше ситуаций где нужно делать выбор, но уж как есть) 

P.S. Отдельно большое спасибо за качественный перевод :)

1
36 aumns123   (07 Сентября 2019 22:58)
71249
О Господи, это прекрасно , музыка, персонажи, сюжет с жесткими поворотами просто огонь, +1 к избранным :з

2
37 bizDICK   (09 Сентября 2019 18:33)
10383
Всю половину истории была сто процентов уверена, что все персонажи женского пола,
а потом резко узнаю, что раньше, задолго до событий истории, Тара была мужского пола...
Даже приведу цитату: "...когда узнали, что я транс, а остальные бросили в момент перехода к женской
личности." Эти слова повергли меня в шок. Как так? Зачем же в столь прекрасную новеллу только о
девушках и женской любви приплетать это?
Этот факт немного подпортил впечатление, но я не собираюсь вспоминать об игре плохо. Наоборот.
Она настолько чудесна, что даже такая информация по сравнению с идеальностью игры выглядит как
букашка рядом со слоном. Ее стоит пройти. Хотя бы один раз.
Также, очень благодарствую за перевод.

0
38 Deth   (09 Сентября 2019 19:03)
35358
> Зачем же в столь прекрасную новеллу только о девушках и женской любви приплетать это? 
лiл.

1
39 bizDICK   (10 Сентября 2019 10:31)
10383
Чтобы сразу расставить все точки на i, трансы,
которые были мужчинами - не женщины.

1
40 Deth   (10 Сентября 2019 15:48)
35358
Факт того, что у одной из героинь между ног некогда была фасоль, конечно же, невероятно сильно меняет сюжет.

0
41 bizDICK   (10 Сентября 2019 21:01)
10383
Сюжет меняет. А еще в данном случае эта информация отражается на том,
что не у всех героинь оказывается 'юри'. (Назову это так, а не отношениями)

1
42 Stepler   (14 Сентября 2019 09:11)
99546
Справедливости ради никак не меняет. Кроме единственной строчки мимолётного упоминания, там больше ничего нет. Я тоже от данной информации не был в восторге, но разрабы ж американцы, поэтому неудивительно. Творят что хотят в угоду демократии) Тем не менее рад, что понравилось. 

-1
43 bizDICK   (14 Сентября 2019 20:44)
10383
Хаха, верно сказано. Они всюду приплетут это.  joke 
Что ж, в любом случае, спасибо вам за перевод.
Было очень увлекательно читать данную историю.

1
44 YadovitayaKenziBez   (15 Сентября 2019 22:11)
104486
Не знаю, как воспринимать данную новеллу. Она неоднозначна. Лично для меня. Мне привычно "вживаться" в роль одного персонажа, а не сразу в нескольких. Меня радовала перспектива того, что на несколько часов затянет в историю, однако непривычно. Все спокойно и единственное, что ошарашило в ней - [spoiler=([u]СПОЙЛЕР)]это небольшая фраза одной из гг, в которой говорится о том, что она транс.[/spoiler] 

А так, рисовка красивая, главные герои не бесят, появляется ощущение реальных отношений, а не выдуманных. Обычно ссоры высосаны из пальца, либо авторы объясняют лишь одну сторону, известную лишь гг. Тут из-за смены лиц проскакивают моменты, дающие понять, что движет и что могли бы чувствовать персы в той или иной ситуации. Музыка спокойная, но иногда на мозги давит из-за своей спокойности. Уж очень она типична. Будто бы я слышала ее в какой-нибудь катаве. Полно плюсов и полно "но". 
Прочитав, в мировоззрении ничего не поменялось, может, на то сказываются сутки за новеллами, а может, действительно проходняк.

1
45 Stepler   (16 Сентября 2019 09:53)
99546
Здесь в BB-кодах нельзя, вроде, само название спойлера перекрасить в другой цвет. Только информацию внутри.
P.S Спасибо за мнение!

0
46 NagaTomO   (17 Сентября 2019 22:28)
65432
А Тара оказывается замечательная подруга.

А вообще,ВН-ка вроде понравилась,но при прочтении было откровенно скучновато.Может из-за того,что события разворачиваются слишком медленно (Кол-во воды в начале говорит само за себя),а может потому,что отношения между персонажами какие-то странные:неожиданно ссорятся,а потом снова неожиданно мирятся.Где предпосылки к этому?Мотивация?Непонятно.

Также разочаровали ЦГ-шки.Какие-то они дешевенькие и совсем без DOOSHI,но это всё вкусовщина.
А вот музыкальное сопровождение порадовало.Оно идеально задаёт атмосферу.

В целом,добротная получилась ВН,на один вечерок сойдет.
Переводчикам респект.