>Убрали из 1 предложения часть, которой меня же и корили
Так похожая фраза встречается ещё раз в тексте. Её можно правильно убрать, но "слегка разочаровываются в своём путешествие" - это отсебятина.
Цитата
(они) слегка разочаровываются в своём путешествии
они ожидали большего
Maddie and Tara have low expectations
they’re expecting more of the same
>Знаете что, Гардарес, прежде чем искать соринки в чужом глазу выковорите бревно из своего.
Вообще не понимаю, зачем здесь Ad Hominem. Мы постоянно делаем ревизии наших переводов, и в том же Pyrite Heart мне пришлось 4 раза вычитывать текст, один раз сильно его переписывая. И на каждое замечание мы отвечаем, записываем, доходя до того, что специально требуя любыми средствами показать конкретные ошибки.
> А "грубая ошибка", чтобы вы понимали - это максимальный уровень, которым можно унизить переводчика.
Именно. И меня очень унижают эти три грубые ошибки. =)
>"Когда нечего сказать - докопайся до пунктуации/орфографии"
Это вообще не к месту. Я сделала замечание по поводу излишней фривольности, уводящей смысл в далёкие дали, а не по поводу того, что текст написан с грамматическими ошибками.