Путь домой / The Way Home

или зарегистрируйтесь,
чтобы добавить новеллу в список избранного.


В один странный вечер наш безымянный главный герой оказывается на вершине холма --мертвый-- почти без воспоминаний. Все, что он знает, это то, что его цель - вернуться домой.

  • Визуальная новелла с 5 различными концовками!
  • Несколько вариантов, которые влияют на ваш конец!
  • Скрытые пути. Кхем.
  • Призраки... говорящие призраки.
  • Каламбуры.
  • С Ю Ж Е Т

    30 Декабря 2018 5429 bizDICK 50 % Отредактировано:

    Комментарии (7):
    Убедительная просьба: в комментариях без спойлеров! Для обсуждения сюжетных моментов идите на форум.
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]


    0
    1 bizDICK   (30 Декабря 2018 04:24)
    10383
    я не совсем поняла, в каком смысле фраза 'moved on' была употреблена в игре. как описание того, что персонаж умер? ожил? помогите, пожалуйста. (но я написала именно 'умер' и 'скончался')

    0
    2 RavingPenguin   (30 Декабря 2018 10:36)
    83944
    Ну вы скиньте хотя бы предложение, где употреблена фраза. Без контекста так-то перевести непросто.

    2
    3 NV   (30 Декабря 2018 15:36)
    59810
    Что бы там ни было с качеством переводов, какой же у вас безумный талант отыскивать игры, от которых у меня не просто как у читателя брейнгазмы, но еще как у любителя английского. Обнять и рыдать просто. Совершенно восхитительная маленькая история, спасибо. Намеки на то, что происходит, достаточно быстро становятся очевидными, но для такой маленькой игры это только в плюс. Просто и изящно, без любовных драм, личностных трагедий и прочей ерунды, маленькая добрая сказка. (Это, кстати, то, что так часто встречается у евро-американских внщиков, и так редко - у наших, а жаль.)

    И да, уже лучше с каламбурами, внимательностью и всем прочим. Чувства языка все еще не хватает, но это исправляется чтением каких-нибудь годных книг, чтобы язык в подкорку впитался, а старание однозначно в счет. Насчет "move on" все верно выбрали, разве что не просто "умереть", в английском и в контексте призраков это "уйти в мир иной/лучший мир" (ну, призраки - это неупокоенные души, а упокоенные - это те, что "moved on").

    Из того, что руки тянулись поправить именно в плане точности перевода:


    0
    4 bizDICK   (30 Декабря 2018 15:58)
    10383
    хехе, я не знаю, как это у меня получается. love спасибо, я рада, что кто-то разделяет мой вкус на новеллы.
    и еще раз спасибо за подсказки. я все исправлю и впредь запомню, что эта фраза может значить.
    а насчет меню и всего остального... сегодня ночью перед тем, как залить новеллу на сайт, я долго мучилась с поиском подходящего шрифта и думала, как правильно все переделать, чтобы, например, рука была не за буквой, а как бы держала ее. на это столько времени ушло, а ведь ничего не получилось, что я психанула. к счастью, уже все нашла и поняла, поэтому буду потихоньку доделывать.

    0
    5 Nilmer   (30 Декабря 2018 16:58)
    80803
    Спасибо за перевод, дорогая bizDICK! (мне кажется это уже начинает становится традицией или привычкой)
    Насчёт самой игры, возможно, переведи вы её в другое время, когда мне бы хотелось поиграть во что-то такое, я был бы более "снисходителен" к этой игре. Обычно такие персонажи меня раздражают, если не бесят. Они были "слишком", не люблю, когда меня заставляют быть ещё бОльшим пацифистом, чем я есть. Из всех персонажей мне больше всего приглянулась чёрная тень, этот ребёнок не заслужил всего этого, как думаю и его родители. Я даже умудрился, немного расстроится из-за того, что играю за собаку. Хоть сама игра и неплохая.

    Но я не могу не согласиться с человеком выше, что вы действительно находите интересные игры. Пусть некоторые из них меня и не трогают, зато они нравятся остальным.

    И касаемо перевода, есть несколько фраз, которые неплохо бы откорректировать.

    "Говорят, что они потребляют меньших призраков" - слово потребляют, не звучит, так редко, кто говорит в простом диалоге. Его можно было бы заменить, например, на - они едят/питаются/пожирают.

    "Когда ты подтверждаешь то, чего я больше всего боялась. . . мне становиться легче" - это просто смешно. Лучше её заменить на - "Когда ты подтвердил то, чего я больше всего боялась. . . мне стало легче". Не знаю, как было в оригинале, но на русском эта фраза вовсе не звучит, так как должна была по задумке, если я правильно понимаю.

    И когда ты начинаешь общаться с Наной, то после упоминания Лу, есть не переведенная реплика:
    "Не хочу ворошить старые воспоминания, но. . .
    He mentioned your Aleksander." - что вроде переводиться как - "Он упоминал твоего Александра."

    Но все советы по переводу, кроме не переведенной реплики, являются моим субъективным мнением. И я ни в коем случае не хотел вас задеть, дорогая bizDICK. Мне нравятся игры, которые вы переводите и я рад, что вы на этом сайте желанный и частый гость. (по крайне мере я всегда рад вас здесь видеть). Ваша трудоспособность и упорство меня действительно впечатляют.

    ( И спасибо за такой новогодний подарок:) игра добрая и хорошая, не смотря на мой вредный отзыв. С новым годом Вас! И всего самого наилучшего, Биздик;) Жду нашей с вами следующей встречи под новым переводом в 2019 году )

    0
    6 bizDICK   (30 Декабря 2018 17:10)
    10383
    вы правы. это самая милая привычка, которую я когда-либо видела. love
    и я приму к сведению ваши советы по переводу и подправлю эти фразы. спасибо также, что сказали про не переведенную фразу. похоже, моя невнимательность до сих пор осталась со мной.
    но я бы не сказала, что это новогодний подарок, ибо в данной игре упомянута тема смерти, а я уверена, что никому не хочется о ней думать во время праздника. joke
    на том спасибо, вас тоже с наступающим. проведите этот день хорошо, думая о замечательных новеллах.

    1
    7 bizDICK   (03 Января 2019 20:01)
    10383
    как и обещала, я исправила некоторые фразы, которые предложили комментаторы, а также дофотошопила остальные картинки, поэтому перезалила файлы и ссылку. наслаждайтесь :)