Помогите парню признаться своей возлюбленной в день святого Валентина! Всего 9 концовок, 12 если считать... э... я оставлю их в качестве сюрприза.
Это относительно короткая игра, она должна занять около часа или двух.
Сделана благодаря FaceOff. Как играть: Скопировать папку игры в папку switch на вашу MicroSD. Переместить папку Ren'Py Data (если она есть) в корень карты памяти. Установить .nsp любым удобным способом (через DBI, goldleaf, tinfoil-usb). Запустить установленное ранее приложение.
на этот раз перевод должен был получиться качественным, потому что я потратила куда больше времени на него, чем прежде тратила. могу только сказать, что не совсем поняла, о чем идет речь в одном диалоге (думаю, вы заметите, потому что я оставила свой комментарий), за что извиняюсь. вроде было похоже на какую-то песню, но в комментариях к оригиналу писали об Umineko, которых я не читала/не смотрела.
Благие намерения проанализировать новый, более качественный перевод (спойлер: да, но нет) загнулись на корню из-за того, насколько не затягивает сама игра. Сюжет не нов под луной, традиционно рабочая, казалось бы, задумка. Клевые и забавные космические спойлеры. Но тысяча концовок, которые нужно пройти прежде чем доберешься до тру-энда, какой-то недораскрытый седзе/сенен ради МОРАЛИ (хотя я так-то не против, была бы история хорошая), вялая реализация и режиссура, которая в итоге и заставила меня дропнуть чтение, потому что даже с отключенными переходами и вывернутой в максимум скоростью текста все равно после клика приходится ждать, чтобы увидеть новую реплику. Непропорционально долгие паузы в тексте убивают желание читать, мои полномочия все, не только лишь каждый сможет это преодолеть.
Что касается перевода: он лучше, чем в Бабочках, примерно такой же, как в Лягухе. В нем меньше машинности (говорю только за начало и за прочитанный текст). Но все еще слишком мало русского в английской кальке. Мелочи, вроде kick the bucket = двинуть кони (а не пнуть ведро), "сделать этот каламбур"/"ты просто рыдал..."/"из твоих глаз выступили слезы". Мы не говорим "сделать каламбур", мы говорим "не мог не скаламбурить". Говорим "ты только что рыдал как", без "просто" (там just как раз было в смысле "только что"). Говорим "у тебя слезы текли из глаз", т.к. в русском не злоупотребляют "своими/твоими" так, как в английском.
"Красивая и также умная" - "Красивая, и вдобавок умная" "Нарезать тесто в виде сердца" - "Вырезать из теста сердечки" "Я бы не смог увидеть доброе лицо Каи без них" - "Без них я не смогу..." "Кабинет рисования/истории/математики" - "Урок рисования/истории...", или даже - "Рисование/история/математика"
Туда же "безучастное и вакуумное" небо (пустое на самом деле), "на панели, поставленной на ночь" ("Set at night, the panel features...") И опять тонны каламбуров, которые, в отличие от каламбуров из Бабочек, не доставили и в оригинале.
Оригинал: "It can't bring me down, as long as Kaya's around! Haha, that kind of rhymed."
Ваше: "Это не может меня сломить, пока Кая рядом! Ха-ха, это вроде рифмы."
И римфы-то и нет, и сочетание "пока-кая-рядом" не слишком благозвучное. Можно: "Я про все это забываю, когда вижу Каю. Ха, почти в рифму вышло." Можно (и нужно) лучше, я не поэт, но идея примерно понятна.
Оригинал: - Darn you test geniuses... - Excuse me? Did you say something? - Nothing... - Well, damn you, too. - I said darn, darnit...
Ваше: - Проклятые гении на тестах... - Прости? Ты что-нибудь сказал? - Ничего... - Что ж, будь ты проклят тоже. - Я сказал проклятье, черт возьми...
Оригинал играет на darn/damn, соотносятся они в плане веса и ругательности примерно как наши хрен/хер: один герой говорит, типа "на хрен вас, умников", второй говорит "и тебя на хер тоже" обнимемся, вместе пойдем, на что первый парирует "я сказал "на хрен"!", типа помягче выразился. Для русскоязычного читателя в новелле такого плана эвфемизмы, наверное, лучше взять еще мягче.
- Чтоб вы стухли, гении. - Прости, ты что-то сказал? - Ничего... - Ну, и ты чтоб сдох, раз такое дело. - Я сказал "стухли"!
(сам по себе диалог и в оригинале не сказать чтобы значащий и осмысленный, как же все-таки там все уныло)
В общем. Практикуйтесь дальше, больше чувства русского языка, меньше кальки, и все будет норм. Попробуйте проговаривать фразы вслух. Если при чтении мозг примерно понимает смысл, отловить ошибки становится сложнее. На слух легче понять, что люди так не говорят.
kick the bucket, значит... *добавил в личный сборник идиом*
Кстати, было бы круто увидеть выпуск "Трудностей перевода" по визуальным новеллам. Первым видео наверняка стала бы "Баллада о ночных бабочках".
Ну а по сабжу: приятно видеть, что bizDICK развивается и вкладывает столько времени и сил в работу. Не то, что некоторые индивиды, заявляющие, мол, радуйтесь что вообще перевел.
да, это, конечно, хорошо, но жаль, что у меня имеется такое сильное желание переводить, несмотря на постоянную критику (есть за что). даже накачала кучу новелл и RPG, чтобы в дальнейшем и ими заняться, и оно никак не убавляется.
Было бы круто увидеть хоть какие-нибудь выпуски ТП, кроме уже отснятых, но увы :с Ждем LoU2 - и все, дальше только пересматривать холодными зимними вечерами.
Я каждый раз трижды думаю, стоит или не стоит критиковать, а то бывали случаи, что авторы вместо принятия критики швырялись столами и переставали работать вообще. Или, чего хуже, упирались рогом и продолжали выдавать отвратительный продукт, оправдывая его чем угодно. Мне бы не хотелось, чтобы вы бросали, хотя бы потому что среди засилья японщины, псевдояпонщины, отомэ и прочей штамповки каждый переводчик, который берется за что-то не совсем мейнстримное - это щастячко. У вас неплохое чутье на интересные вещи и нехилая продуктивность, их только нужно повернуть в правильное русло.
хех. у таких людей нужно с самого начала спросить прямолинейно: "а готов ли ты, в общем-то, к серьезной критике?" на самом деле, бывало я пыталась наплевать на нее, но попытки были тщетными. или слишком переживала. но так как уже 4 месяца занимаюсь всем этим, то понемногу привыкла к тому, что мои переводы не идеальны, нужно улучшать свою передачу слов. да, и это пока я интересные вещи выкладываю, потому что либо сама в них играла в оригинале, либо понравилось что-то за рисовку, а потом сюжет оказался неплохим. в дальнейшем, когда они закончатся, буду переводить, что есть. вот какое у меня желание.
У меня не очень получается критиковать, так что просто спасибо за очередной перевод игрушки, дорогая bizDICK! Но всё же хотелось бы согласится с человеком выше. Практика, практика и ещё больше практики! Это относится ко всему и всегда. Адаптировать речь при переводе действительно нужно, и надо ещё постараться и вложится, чтобы другой человек понял, что имел в виду автор. Как пример хочется привести сцену изначала игры, когда лучший друг гг говорит завязывать с каламбурами. А он был? Неясно.
И всё таки правда приятно видеть на этом сайте, так скажем, "постоянного человека". Людей, которые работают за саму идею на самом деле мало. И я рад, что Вы всё ещё здесь и список переведенных игр только пополняется. Спасибо Вам за старания.
А теперь к самой игре. Она неплохая, но посредственная. Ничего нового, но не хочу отрицать, что мне было в некоторой степени интересно играть. Сам геймплей, как я понимаю, начинается уже тогда, когда части нашей "вселенной" вступают в игру. И сначала это интригует, хоть постоянные "перезаписи" и надоедают. Плюшки насчёт его смерти я так и не вкусил в полной мере, есть чтобы было. Морали как таковой там и нет, ничего не доказано, вроде бы по их репликам. Главную пару я тоже не распробовал. Его друг ведь в некоторых сценах бросал на него ненавистные взгляды, или это у них норма? Персонаж Каи тоже остался мною недопонят, типа, тупая? Серьезно? Они ничего лучше этого не придумали? Части Космоса были главными звездами этого шоу, не считая кое-чьей личной коллекции, конечно. Дельта и Тета пошли в карман любимых нераскрытых персонажей. Вообще это сборище хоть и карикатуры, но компания забавная. Полагаю, через годика так два будет вполне неплохо переиграть заново эту новеллу.
Удачи Вам во всех ваших дальнейших переводах, играйте и не унывайте! Критика всегда имеет место быть, и Вам есть куда ещё совершенствоваться. Но если бы я, например, взялся бы за перевод какой-нибудь игры, то получилось бы как можно топорнее. Если и перевожу, что-то для себя, то только слово в слово. Теперь как маленький мотиватор постараюсь появляться под вашими переводами как можно чаще, а то всё пиксельки высматриваю, да высматриваю.
спасибо за столь прекрасный отзыв и поверьте, вы уже давно являетесь моим мотиватором, еще с того времени, как стали постоянно комментировать RPG, которые я переводила. за это тоже спасибо, это серьезно помогает не унывать.
Довольно забавная новелка, но почему при пересохранении и временами когда выбираешь запустить временную линию выдавёт ошибку An exception has occurred. За не знанием куда тыкать приходилось постоянно закрывать игру , что не очень удобно И довольно сложненько открыть открыть секретную концовку с именем гг, так что после 7 попытки просто забила на это. Печально, что анимации да и вообще эмоций у персонажей почти нету
Очень веселая и интересная штука, мне понравилось. Ну, справедливости ради: перевод местами и правда чудной, фраза "Ты всё ещё собираешься сделать это с Каей позже?" вообще принесла новый смысл *смеется*. Спасибо за работу и хорошее настроение.)
Очень классная ВН, поржала от души! :D На весь дом в два часа ночи. Очень понравилась авторская задумка, объясняющая перепроходжение для открытия новых концовок! Спасибо переводчику! Перевод хороший, но лучше старайтесь! Особенно сбивает с толку когда вместо мужского местоимения выскакивает женское, или наоборот: натыкалась трижды! А так класс, спасибо :)
А, это все благодаря тому, что я никогда не играю в игры, которые перевожу, покуда не будет закончена работа над этим. Поэтому иногда сюрприз для меня самой, кто что говорил (для этого мне и требуется тестер).
Ну, просто, когда я переводил то, что пред этим прочёл, то часто путал некоторые моменты, которые не становились явными до самого финала. Вообще, перед переводом какого-то текста ( в том числе и в игре), мне кажется, всегда лучше сперва его прочесть.Но это так, лишь к слову, решайте, конечно, сами.
Я понимаю, что таким образом намного больше воспринимается суть диалогов, легче идет процесс перевода, но от такого способа уже неинтересно. Только если игра была прочитана когда-то, а некоторые моменты подзабыты, поэтому не только переводишь, но также вспоминаешь, о чем же была история. Дело в том, что я занимаюсь сразу двумя любимыми делами: и перевожу, и читаю.
Оно страдает только от того, что я не до конца понимаю, как можно правильно передать мысль с английского на русский. :) Потому что самой строить предложения на нем легко, привычно.
Ну, не только из-за этого (я не конкретно про ваши переводы, а в целом, и про свои тоже). Ещё, кроме грамотно построенных фраз, мне кажется, всегда важно перевести какую то мысль изложенную в оригинале, а не просто вырванную из контекста в определённом предложении.
Ух ты! Неожиданно забавная игра с интересной задумкой. Начала играть из-за приятнейшего визуального стиля, а осталась из-за сюжета, хаха Ну кто мог ожидать, что повторные прохождения будут вплетены в повествование? Очень милая новелла с вкраплением черного юмора и согревающим душу хэппи-эндом!
Ого, на самом деле не ожидала резкого поворота по персонажам. Думала, что сейчас уже пройду игру и не будет никакого сёнэн-ая, и тут бам. Хороший переход) Мне понравилась новеллка, нарисовали красиво, персонажи интересные, сюжет, правда у меня есть ещё не раскрытые концовки, но это ладно, может потом когда-нибудь пройду. Спасибо за новеллу~