Давно слежу за вашими переводами. Здорово, что вы переводите так много новелл и RPG хорроров, и за ваше трудолюбие вас можно только похвалить и поблагодарить, но я бы советовала сделать перерыв и улучшить свои навыки. Текст очень трудно читать. Корни проблемы очевидны — вы не понимаете, что английский и русский язык разные по своей структуре, поэтому просто заменяете английские слова на русские. Но это так не работает. Очень много стилистических ошибок, предложения странно построены, из-за этого искажается смысл, становится непонятно. Засилье канцелярита.
Примеры из первых 10 минут этой ВН (не все):
Доступно только для пользователей Основные ошибки: очень много деепричастных и причастных оборотов, часто промахиваетесь с формой глаголов. Текст в переводе на русском, но почему-то по английским правилам, с английскими местоимениями, с английской пунктуацией... Например, очень много форм местоимения "этот". Это в английском привычны "that", "this", "the", потому что по-английски из-за правил грамматики по-другому и не скажешь, но у нас-то русский, и поэтому не нужно каждый раз писать указания на "этот" предмет.
На самом деле, думаю, если вы прочитаете "Слово живое и мёртвое" Норы Галь и материалы о канцелярите, все проблемы пропадут. Это не сложно, а вы молодец и трудолюбивы. Вы
допускаете ошибки не из-за глупости или лени, а просто потому что вам не хватает знаний и опыта. Это исправимо. Я искренне желаю вам удачи со следующими переводами и верю в вас.
____________
Сама новелла посредственная, не советую для чтения.