про перевод согласиться не могу, это реально меняет задумку авторов. переводчики - это не сценаристы, чтобы менять сюжет и диалоги по своему желанию. у
меня, как у автора (в целом, а не этой работы, естественно), от такого
переиначивания пригорело бы знатно. не хочется переводить как есть? свое
напишите, ок?
насчет третьего варианта - есть местоимение "оно". и нет, даже если сначала кажется, что использовать его трудно - это не
мешает постараться и привыкнуть. на худой конец вообще "они", ведь
русскоязычные люди обращаются друг к другу на "Вы"? а как только про
непривычные местоимения, так сразу "шиза".
также никто не отменял нейтральные конструкции, их можно использовать, не потеряв
смысла, но сэкономив строчки кода и время работы.
"он хотел" - > "ему хотелось". в первом случае менять всю фразу, во втором только
местоимение. это самый грубый и банальный пример.
про небинарных людей - если их мало в комментариях, то это еще не значит, что на анивижуал их в принципе мало.
больше всего у меня, конечно, горит от приравнивания нейтральности пола гг к оскуднению сюжета и поддержка переиначивания авторской задумки. молодцы, бляжб, ничего сказать не могу. слов просто нет. отношусь к таким людям как к тем, кто подрисовывает чужим рисункам свои "улучшения", наплевав на авторское право.