Привет.
Я недавно начал интересовать визуальными новеллами. И спустя время мне захотелось перевести какую-нибудь новеллу или создать свою новеллу.
Есть кто-то кто подобным занимался? Если да, можете поделится своим опытом?
Пользователи · Поиск по форуму · · Вход в аккаунт · Регистрация |
|
Форум о визуальных новеллах Для всех Визуальные новеллы Локализация Новелл ((локализация)) |
Локализация Новелл |
Animeshka_Antoshe#1Привет.
Я недавно начал интересовать визуальными новеллами. И спустя время мне захотелось перевести какую-нибудь новеллу или создать свою новеллу. Есть кто-то кто подобным занимался? Если да, можете поделится своим опытом? Сообщение отредактировал Animeshka_Antoshe - Понедельник, 02/Мар/2020, 20:50
|
СОНЦЕ#2касательно локализации: одно из ключевых камней перед тем как приступать к собственно переводу убедись что ты 100% точно сможешь извлечь текст из новеллы и засунуть переведенный назад, и оно после этого взлетит. ну или вообще определиться как будет выпускаться перевод и предварительно протестировать данный метод. поскольку обычно нельзя просто так взять и подменить текст в ВН. и надежды на нахождение тыжпрограммистов которые это сделают очень сильно преувеличены. от себя рекомендую выбирать новеллы на движке RenPy потому что их довольно легко хакать и относительно сложно защищать
сам перевод - рутинное дело, проблем вызвать не должен касательно создания - оценка затраченных усилий как правило недооценивается. сильно! буквально в десять раз! советую оценить свои силы на очень ОЧЕНЬ простом проекте перед тем как приступать к чему-то более сложному. и пожалуй перевода это тоже касается: если тащить что-то длинное даже с переводом простого текста можно выгореть и не закончить... Сообщение отредактировал СОНЦЕ - Понедельник, 02/Мар/2020, 21:34
|
Хемуль#3Не, мне кажется, касательно перевода - лучше сперва проверить уровень знания русского языка, его орфографии и пунктуации, а также понять разницу между русским языком и русским вариантом английского. Сам перевод - это очень непростое дело, требующее много усилий и выпустить реально хороший перевод, который всем бы было приятно читать - очень непросто. И оно далеко не рутинно - многое приходится гуглить или решать самому, ориентируюсь на свое знание русского языка. Так что это процесс, во многом, творческий.
|
| |||
| |||