Результаты поиска
|
|
|
|
#93 | Тема: Флудилка
Если вы добавите, то хуже точно не будет. Кого-нибудь да заинтересует. Просто укажите в жанрах Рпг и Адвенчуру, вот и всё.
|
#94 | Тема: На Краю Света
Извините, написал чушь.
Сообщение отредактировал Хемуль - Среда, 05/Июн/2019, 23:03
|
|
#96 | Тема: Правила добавления новелл и игр
Возможно, полагаю. Посмотрите например, как добавили Школьные дни - надо добавить новеллу на условный Рутрекер, а затем кинуть ссылку на страницу этого самого трекера, а не на сам торрент.
|
|
#98 | Тема: Уголок пытливого надмозга
Мне кажется, для здешнюю публику всё это мало интересует. Достаточен лишь факт того или иного перевода, его точность здесь почти никого не волнует. on earth, например, некоторые ребята переводят как на земле. Здорово, что вы так ответственно относитесь к своим переводам, но вот ждать этого от большинства других товарищей не приходится. В среднем, уровень переводов сейчас стал значительно вышел, чем был лет 10 назад, но от идеала он пока что ещё, мягко говоря, далёк. Разумеется, имеются и приятные исключения, вроде, например Unkenbro или Tester, но они, пока что, довольно-таки редки. Впрочем, в будущем надеюсь всё изменится, в том числе и с вашей подачи. По поводу вашей проблему - большинство посетителей Анивизы это не волнует. Вы считаете, на мой взгляд, вполне верно. Действительно, приземление и прилунение. Людей разбирающихся в астрономии и космонавтика в русскоговорящих странах не так много, и большинство из них слово ВН ни разу в жизни не слышало, так что на ваш перевод они вряд ли обратят внимание. Посадку на Марс я бы так и на называл посадкой на Марс, не примарсение же писать. Ну, а чтобы рассуждать более конкретно требуется и более конкретный пример. П. С. Здесь бывают и те, кто по образованию лингвист, может, они вам подскажут как-то более детально.
|
|
#100 | Тема: Уголок пытливого надмозга
Замечу, что в переводы он старорускость не добавляет, только в свои посты. А надмозгование с качеством переводов вообще никак не связано. И вообще, если всё так плохо, может, вы сами возьметесь за перевод и исправите ситуацию? Или только критиковать умеете? Это хобби далеко не для всех. Посмотрите, например, комментарии к disater log. Многие, как раз, делают на этом деньги. Просто большинство публики, не знающее инглиш, интересует сам факт перевода а вовсе не его качество. Особенно тут показательны некоторые старые переводы. В среднем, уровень бесплатных переводов, как ни странно намного выше. А контекст действительно нужен, без него никак, это верно.
|
#101 | Тема: Уголок пытливого надмозга
Это же просто элементы интерфейса, с самим текстом новеллы они никак напрямую не связаны. Замечу, что атмосферу они никак не портят, а просто забавят. Окей, убедили, только вот я не уверен, что сами эти переводы такие уж качественные. А так, извините, был неправ. А, вообще, мы здесь вроде бы собрались, чтобы обсуждать как переводить конкретные выражения, а не спорить, кто переводит лучше, а кто хуже. P. S. А вот вам, если хотите, пример действительно качественного фан-перевода https://kinogud.wordpress.com/2019/05/20/one-thousands-lie/
Сообщение отредактировал Хемуль - Воскресенье, 09/Июн/2019, 18:13
|
#102 | Тема: Уголок пытливого надмозга
В принципе, я тоже за вариант производного от слова эгоист. Только вот эгоистничать по-моему звучит лучше, чем эгоистить. Подойдёт, кстати, что-нибудь в духе себялюбствовать, самовлюбляться, себяшничать. Можно и вовсе не переводить - тогда каждый читатель выберет наиболее подходящее для себя значение сам. Подобное коверканье слов, по моим наблюдениям, достаточно часто встречается в новеллах. Вот в переведённой мною of love and you такого вообще очень много. Вот и появились в переводе смеёшная, злобноуставленной, бесконфузно... Это просто шутка, не думаю, что автор когда её здесь употреблял использовал настолько глубокий смысл. Ответственное отношение к переводам - это, конечно, хорошо, но данный случай, мне кажется, уже перебор. П. С. Как вариант, можно сделать голосование - продолжать ли думать над этим словом или просто исковеркать эгоизм. Местный функционал, насколько мне известно, такое вполне позволяет.
Сообщение отредактировал Хемуль - Вторник, 11/Июн/2019, 12:26
|
#103 | Тема: Уголок пытливого надмозга
А, может, и вовсе не переводить это слово? Тогда ведь каждый читатель выберет наиболее подходящее для себя значение сам.
|
#104 | Тема: Уголок пытливого надмозга
Не, не шучу. Так ведь и вполне серьёзные переводчики делают с трудными для перевода словами. Это лучше, чем забрасывать проект из-за одного сложного слова или губить его отвратительным переводом. Название же, например, многие не переводят. Но это просто предложение, не более того, решать, разумеется, вам. Как альтернативный вариант простоте, других же пока вроде бы нету.
|
#105 | Тема: Будет ли перевод новеллы Camp Buddy???
Выкладывать, на мой взгляд, лучше по частям. Так, если вам вдруг это надоест, весь ваш огромный труд не пропадёт даром. И лучше будет добавить перевод в демоверсии, а не оставлять его на форуме, так его больше людей здесь заметят.
|