Какой перевод вас ждет в этой замечательной (нет) новелле?
Гугл-перевод? Нет, хуже. Переводчики пробили дно - здесь не просто гугл-перевод, а
гугл-перевод с отсебятиной. Давайте посмотрим примеры:
1)
Вроде бы всё понятно. Пока что имеем чистый гугл-перевод. Идем дальше:
2)
Казалось бы, можно поставить точку - гугл перевод! Но увы, лучше бы переводчики им и ограничились. Ибо дальше будет треш:
3)
"I echo Ohana's words dumbly, my brow furrowed" примерно переводится как
"Непонимающе нахмурив брови, я повторяю слова Оханы". Переводчики же
придумали отсебятину и перевели как "Слова Оханы пронзают меня". Тут я
задумался. Даже гугл перевел бы фразу адекватно, а переводчики активно
его использовали, так в чем же дело?
Возможно, им отключили интернет, а перевод делать надо - вот и пришлось присочинить. А может, слава
Мидгарда не давала им покоя - тут я надеюсь получить ответ от самих
переводчиков.
4)
"Ohana purses her lips together" - гугл успешно справляется с этой фразой:
"Охана сжимает губы". Переводчики, вы же используете гугл? Так почему
придумали эту фразу: "Охана прикрывает рот рукой"? Объясните мне процесс
своего перевода. Вот вы переводите чистым гуглом - а потом бах! - и
выдумываете фразы из потолка. Будьте последовательны! Взяли гугл, так
идите с ним до конца!
5)
Перевод оригинала примерно такой: "Со мной тебе будет хорошо, так хорошо, как
никогда не будет с той человеческой девкой. Это я тебе обещаю". Что
стоит у переводчиков? Отсебятина с абсолютно иным смыслом! Ребята, что
вы употребляете? Отсыпьте и мне чуток.
6) Ну и вишенка на торте:
В общем, переводчики пробили дно. Худшего перевода (если его можно таковым назвать) я еще не видел.