Сайт Anivisual.net закрыт

Он продолжит функционировать в виде архива. Новые материалы добавлять нельзя.

Shin Koihime † Musou -Kakumei- Souten no Haou(демо)

真・恋姫†夢想-革命- 蒼天の覇王

Рейтинг:
  • 55
  • 18225
    Год релиза:
    28.07.2017
    Тип:
    Новелла с выборами, Новелла смешанных жанров
    Платформа:
    Windows
    Продолжительность:
    Более 50 часов
    Жанры:
    Комедия, Романтика, Приключения, Хентай
    Автор:
    BaseSon
    Язык:
    Русский
    Дата добавления:
    04/Ноя/2020 22:04
    Дата последнего обновления:
    12/Дек/2021 09:44
    Добавил:
    Baka
    или зарегистрируйтесь,
    чтобы добавить новеллу в список избранного.
    Новелла повествует о приключениях ученика школы св.Франциска Хонго Казуто в мире "Троецарствия".
    В один прекрасный день он очутился на просторах древнего Китая, где его и нашли герои "Трех Царств" - Соусоу, Какоутон, Какоуен.
    Из особенностей стоит отметить большую и проработанную сюжетную линию, в общей сложности в игре представлено 73 героини, более 200 CG, интересные исторические сражения из "Трех Царств" и переработанная, по сравнению c прошлыми играми серии система боя.

    Демо-версия игры включает в себя перевод пролога.
    Работа над проектом осуществляется совместно с vnfast(https://vnfast.ru)

    Порядок установки:
    1) Выполнить последовательность указанную здесь
    https://vnfast.ru/catalog/interface-translations/29-shin-koihime-souten
    2)После установки патча интерфейса без машинного перевода, скопировать файл демо-версии перевода в корневой каталог игры.
    https://yadi.sk/d/BIHHTNm8HDjhAA

    Перевод игры выполняется исключительно машинными переводчиками с последующим литературным редактированием.



    Комментарии (55)


    Убедительная просьба: в комментариях без спойлеров! Для обсуждения сюжетных моментов идите на форум.
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    Регистрация | Вход
    avatar
    #1 Joxer
    206185
    в 21:05 (05/Ноя/2020)
    0
    nlove  вот это ништяк, желаю удачи сил продолжить перевод этой вкуснятины
    avatar
    #2 monsieur
    117991
    в 23:19 (05/Ноя/2020)
    2
    Благодарю! Удовольствие от прочтения лучший движитель перевода.) Будем рады если Вам придется по душе то что мы делаем.
    avatar
    #7 Joxer
    206185
    в 15:26 (06/Ноя/2020)
    -2
    а почему именно эту часть взяли на перевод?
    Самая лучшая из всех частей?
    avatar
    #8 monsieur
    117991
    в 17:15 (06/Ноя/2020)
    0
    Пожалуй сыграло роль то что перед началом перевода играл в  Suzukuri Karin-chan :) 
    Что касается сюжета Souten, он очень неплох,  игра никоим образом не дает заскучать. Сценаристы действительно потрудились на славу. С остальными играми серии сравнить не могу - не читал.
    avatar
    #3 Хемуль
    87473
    в 01:09 (06/Ноя/2020)
    0
    Желаю осилить такой гигинатсктй объем! Думаю, это не будет просто (особенно, если редактировать машинный перевод качественно). .
    avatar
    #5 monsieur
    117991
    в 08:30 (06/Ноя/2020)
    2
    Спасибо, за веру в наши силы! На самом деле это не так уж и сложно, на том уровне качества, конечно, которого можно достигнуть машинными переводчиками. Любой с этим справится, в той или иной степени. Пока я один, но если присоединятся хотя бы один-два человека, то перевод реально закончить к НГ.
    avatar
    #4 Kain
    6619
    в 04:23 (06/Ноя/2020)
    2
    А как переводите ? Вроде же сейчас гуглопереводчик не заабузить
    avatar
    #6 monsieur
    117991
    в 08:46 (06/Ноя/2020)
    2
    Мы используем машинные переводчики непосредственно в браузере . С извлечением и запаковкой текста нам помогают товарищи с vnfast. Вы имеете ввиду захват текста автоперевод программами типа VNR? А что не так с гуглом? Неделю назад играл, все работает.
    avatar
    #19 Kain
    6619
    в 06:57 (14/Ноя/2020)
    1
    Да, я про внр. Слышал там проблемы стали с большими объемами текста
    avatar
    #21 monsieur
    117991
    в 16:42 (14/Ноя/2020)
    1
    Для комфортной игры с авто-переводом, можно установить софт поддерживающий смену VPN, например.
    
    avatar
    #9 Voli141
    30173
    в 15:22 (09/Ноя/2020)
    2
    Может это новый прорыв в машином переводе!
    avatar
    #10 monsieur
    117991
    в 16:26 (09/Ноя/2020)
    2
    Такой ли уж прорыв? Вряд ли я один это использую. Но даже если так, скорее обычное дело, которое становится интересным, пока стараешься для себя и для тех кто ждет таких переводов.
    avatar
    #20 Voli141
    30173
    в 10:15 (14/Ноя/2020)
    1
    А какой текст идёт дальше после демо версии?
    avatar
    #22 monsieur
    117991
    в 16:44 (14/Ноя/2020)
    1
    Если вы о статусе перевода, то текст переведен до четвертой главы. Корректура сделана только в объеме пролога.
    avatar
    #26 Voli141
    30173
    в 21:17 (14/Ноя/2020)
    -1
    А четвёртая глава это последняя или есть ещё главы дальше?
    avatar
    #27 monsieur
    117991
    в 23:27 (14/Ноя/2020)
    1
    Всего 18 глав.
    avatar
    #11 Aster_Amin
    290595
    в 13:23 (11/Ноя/2020)
    -1
    Переведён только пролог да ?
    avatar
    #12 monsieur
    117991
    в 14:40 (11/Ноя/2020)
    1
    На данный момент перевод сделан до четвертой главы. Демо-версия учитывает перевод пролога.
    avatar
    #18 Aster_Amin
    290595
    в 10:37 (13/Ноя/2020)
    2
    А ясно быстрее бы вы перевели этот шедевр так хочется сыграть!
    Желаю удачи с переводом этого тайтла.
    avatar
    #13 luuuk123
    82651
    в 16:05 (11/Ноя/2020)
    1
    После перевода этой части будет ли перевод других?
    avatar
    #14 monsieur
    117991
    в 17:40 (11/Ноя/2020)
    1
    Если найдутся люди готовые мне помочь, можно перевести и остальные части.
    avatar
    #15 antichrist2321
    312186
    в 19:19 (11/Ноя/2020)
    -3
    Жалкое подобие на Kamihime PROJECT R.
    avatar
    #16 antichrist2321
    312186
    в 20:39 (11/Ноя/2020)
    -3
    Как обычно гг не overlord а слуга.
    avatar
    #17 monsieur
    117991
    в 18:20 (12/Ноя/2020)
    1
    Срочно пожалуйтесь об этом разработчику.
    avatar
    #23 Voli141
    30173
    в 19:23 (14/Ноя/2020)
    -1
    Как сохранятся в игре?
    avatar
    #24 antichrist2321
    312186
    в 20:39 (14/Ноя/2020)
    -1
    Разработчик не написал?
    avatar
    #25 Voli141
    30173
    в 20:44 (14/Ноя/2020)
    -1
    Разобрался(Там внизу с права всплывает меню)
    avatar
    #28 Хемуль
    87473
    в 14:15 (01/Дек/2020)
    -1
    Ой, не туда.
    avatar
    #29 vnreader
    412405
    в 11:30 (06/Дек/2020)
    -1
    Цитата
    исключительно машинными переводчиками с последующим литературным редактированием.
    К сожалению, "литературные редакторы" не включают голову при редактировании гугл-перевода.

    Пятый скрин: "Как и бедра, проглядывающие в вырезах подола платья, она время от времени дразнила нас, позволяя почувствовать звездную тьму своего обаяния".

    Во-первых, что значит "звездная тьма обаяния - это одному только гугл-транслейту известно.
    Во-вторых, смысловое наполнение предложения отвратительно (нас дразнила девушка и её бёдра? Отдельно?). Тут как бы очевидно то, что логичным в такой ситуации является перелопатить всё предложение максимально, чтобы оно хотя бы звучало прилично (даже если в оригинале
    настолько всё плохо, вряд ли стоит беспокоиться о передаче авторского
    замысла, когда речь идёт о МАШИННОМ ПЕРЕВОДЕ, всё уже потеряно), можно выдать хоть что-то из серии: "В каждом её движении чувствовалось
    необычное обаяние, и время от времени она дразнила нас бедрами, проглядывающими в вырезах подола платья", что угодно,  но только не то, что оставили уважаемые "литературные редакторы".
    avatar
    #30 monsieur
    117991
    в 10:04 (07/Дек/2020)
    0
    Очередное, из разряда "плохо, потому что я так сказал". Спасибо, посмеялся:)
    avatar
    #31 Diotrice
    428280
    в 01:17 (25/Дек/2020)
    2
    Вы бы лучше не смеялись, а с оригиналом при редактуре текст сверялись, у вас там вообще полное непонимание абзаца.

    "Тьма" там не звездная. В оригинале ドレスの裾から覗く太もものように、時折さらさらとその昏い物をこちらに感じさせてくる。

    До этого герой говорил о том, что от взгляда девушки у него холодок по спине пробежал, и что она его пугает, хотя по выражению лица ничего пугающего в ней нет, после чего: "(Она) дала мне ощутить тьму внутри себя, дав ей блестнуть лишь на мгновенье, как её бёдра, которые лишь время от времени вглядивали из выреза в её платье" (можно перевести более корректно, но я, как раз, не переводчик, и не претендую).

    Машинный переводчик схватил さらさら который можно применить к блеску звезд (здесь о том, что бедро то выглядывает из-под платья, то исчезает) и 昏い物 ("тьма" в её взгляде, которая напугала героя) и соедитил их в "звездную тьму". Откуда взялось обояние ума не приложу, его там и близко нет.
    avatar
    #32 monsieur
    117991
    в 14:45 (25/Дек/2020)
    -2
    Уважаемый, "не переводчик", это конечно очень здорово, что вы не поленились перепроверить исходный текст, но то что вы предложили как альтернативу и мой вариант редактуры, смысл фразы абсолютно не искажает. Замечания к "дословности" перевода стоит адресовать переводчикам с японского, а не людям которые редактируют машинный перевод.

    И да, "обОяния ума не приложу" там действительно нет.
    avatar
    #33 Diotrice
    428280
    в 15:08 (25/Дек/2020)
    1
    За ошибки извиняюсь.

    При редактировании машинного перевода сверку с оригиналом никто не отменял. Или вы что, взялись переводить с языка который совсем не знаете? Это уже не перевод, а плевок в лицо разроботчикам. Я понимаю, что игра очень длинная, но учитивая среднее качество машинного перевода, если редактура делатся в ваккуме без проверки оригинального текста, то это уже не перевод будет. Вы вообще умеете читать по-японски?
    Как можно «переводить» с языка, который вы знаете настолько плохо?

    И как вы можете говорить, что смысл фразы не искажен, когда он потерян совершенно? Было про 昏い物, стало про 魅力,  смысл фразы изменен кординально. И это только одна фраза! Про то что у вас там 身に刻みつく стало «выжечь на теле» с полной потерей подтекста, напремер, тоже стоит заметить.

    Думал, что смогу понривавшуюся серию друзьям посоветовать, поэтому и решил сверить, обидно. Такими темпами могли бы и свой сюжет и историюб придумать.
    avatar
    #34 monsieur
    117991
    в 15:43 (25/Дек/2020)
    0
    Я абсолютно не умею читать по-японски. В каком же месте изменен смысл фразы? Вы привели свой, весьма "сухой" вариант машинного перевода,  который лишь перефразирует мой с добавлением пары синонимов. Они и добавлены, чтобы фраза авто-перевода не звучала, как сковорода об пустую голову. Так вот, чтобы окружающие не считали Вас обладателем сего недостатка, рекомендую внимательно(!) прочитать тему, где предельно четко расписано каким образом выполняется перевод.

    Это ваше право, ждать официальный, более качественный, точный перевод, или же читать новеллу с помощью авто-переводчика. Но слова о том, что мы Вас чем-то, ой простите, "обидели" вызывают лишь недоумение.
    avatar
    #35 Diotrice
    428280
    в 15:53 (25/Дек/2020)
    2
    Я уже всю серию давно прошёл, обидно за то, что её коверкают.

    Смысл фразы изменен в том, что вся та часть (включая абзацы до и после) о том, насколько девушка пугающая, а у вас она стала обаятельной.

    Я не занимаюсь переводами, потому что не умею красиво писать по-русски. Не понимаю, как можно ими заниматься, не читав оригинал. Если вы сами читали только в авто-переводе, который корректируете (да, я видел об этом в описании, но подумал что это было сделано чтобы сократить изначальную работу, поскольку серия очень длинная; что кто-то мог решить переводить японскую игру не зная японского мне и в голову не пришло), то это не перевод а ваш фанфик по мотивам.

    С автопереводчиком может читать кто угодно. Если всё что вы делаете это додумываете текст, не сверяясь с оригиналом, то не понимаю, как вы можете себя называть переводчиком. Найдите себе в комманду хоть одного сверщика, знающего язык.

    Я понимаю, что я вас не переубежу. Удачи в проекте, конечно, но посоветовать ему кому-то я не смогу.
    avatar
    #37 monsieur
    117991
    в 15:56 (27/Дек/2020)
    1
    
    Цитата
    Я понимаю, что я вас не переубежу. Удачи в проекте, конечно, но посоветовать ему кому-то я не смогу.

    Спасибо. А я, в свою очередь, желаю Вам слегка умерить свое самомнение. Сколько уже вас таких отметилось здесь, знающих язык, вот только дальше того чтобы возмутиться и обгадить, дело не заходило. Впрочем, так даже лучше. Давайте переведите сами. И если ваш вариант будет лучше, я первый это признаю, даже денег закину за возможность его прочесть. Или может вы хотите помочь? Давайте обсудим в личке, если так. Пустословию же ценность "пятачок за пучок".
    avatar
    #38 Diotrice
    428280
    в 16:22 (27/Дек/2020)
    0
    Цитата
    Давайте переведите сами.

    Как я и писал выше, мой уровень русского не достаточно хорош для переводов. Я пытался ими заниматься, но как вы и сами видели из моего перевода выше, красиво писать я, к сожалению, не умею. Мои переводы слишком плохо передают прозу оригинала и читаются некрасиво, поэтому я не прыгаю выше головы. Если когда-нибудь научусь писать, то может быть. Но начинать с такой длинной серии я не стану в любом случае, столько свободного времени у меня, к сожалению, нет.

    Вы выложили демо на публичный обзор, вам выдвигают критику. Вы вполне вправе с ней не согласиться, карать вас никто не будет, и диалог у нас, вроде, цивильный. 

    Мое личное мнение -- текст перевода должен соответствовать тексту оригинала, как по смыслу, так и в прозе. Есть и другие подходы, от "простой передачи смысла" до "пересказа по-своему". Если сообществу в целом они по душе, то и замечательно, флаг вам в руки. Многие комментарии выше явно одобряют вашу работу.

    С критикой можно не соглашаться, конечно. Вообще я бы и не стал ничего говорить, просто над единственным критикующим комментарием вы "посмеялись", и я лишь хотел уточнить, что у комментатора тоже на стороне была доля правды. Вы вполне вправе не согласиться с моей точкой зрения о том, что такое "хороший" перевод, но вот тон вроде "посмеялся" и "сколько уже вас таких отметилось здесь, знающих язык, вот только дальше того чтобы возмутиться и обгадить" скорее на вас же и плохо отражается.

    Я нигде не "гадил", просто отметил, что вам не помешал бы сверщик, потому что явные расхождения с оригинальным текстом есть. Мнение "неточный перевод лучше никакого" вполне имеет место быть, а вот "сделай сам!" это плохой ответ на критику.

    С наступающим вас, и давайте жить дружно.
    avatar
    #39 monsieur
    117991
    в 16:49 (27/Дек/2020)
    0
    Цитата
    С критикой можно не соглашаться, конечно. Вообще я бы и не стал ничего говорить, просто над единственным критикующим комментарием вы "посмеялись", и я лишь хотел уточнить, что у комментатора тоже на стороне была доля правды. Вы вполне вправе не согласиться с моей точкой зрения о том, что такое "хороший" перевод, но вот тон вроде "посмеялся" и "сколько уже вас таких отметилось здесь, знающих язык, вот только дальше того чтобы возмутиться и обгадить" скорее на вас же и плохо отражается.

    Давайте, кто же против. Вот только, Вы знаете, есть критика, а есть "критика". Так вот с человеком над которым я, как Вы отметили, посмеялся, я сталкивался ранее, и у него именно второй вариант. И многие меня здесь поддержат.

    
    Цитата
    Смысл фразы изменен в том, что вся та часть (включая абзацы до и после) о том, насколько девушка пугающая, а у вас она стала обаятельной.

    Вы правда думаете что он испугался ее...? Только сначала признал что она красивейшая женщина в мире. Все солдаты в восхищении разинули рты. Вы перечитайте предыдущие и последующие фразы. Не подменяйте понятия, она именно обаятельная, возможно пугающе обаятельная,  но испуг здесь не более чем способ сделать акцент на ее женских чарах. Таково мое мнение.

    
    Цитата
    Я нигде не "гадил", просто отметил, что вам не помешал бы сверщик, потому что явные расхождения с оригинальным текстом есть. Мнение "неточный перевод лучше никакого" вполне имеет место быть, а вот "сделай сам!" это плохой ответ на критику.
    Если бы Вы просто отметили это, то разговор бы вышел более приветливым.

    С наступающим. Всех благ. Если у Вас будут еще замечания и критика, то будем рады ответить.
    avatar
    #40 Diotrice
    428280
    в 17:09 (27/Дек/2020)
    0
    Даже не поленился переустановить игру и перечитать, всё для вас :)

    Да, в начале описано, что даже стража была заворожена её красотой, но вот как раз в приведенном вами скриншоте акцент не на этом. Он загляделся на неё, а потом она на него посмотрела, и от взгляда у него холодок по спине пробежал. И тут он понял, что она не просто красавица, но есть в ней что-то тёмное, пугающее, что её не стоит недооценивать только потому, что она красавица.

    И именно перед фразой в скриншоте, он отмечает, что если бы пугающую (не в плане БУУУ СТРАШНО а в плане, что она прекрасно понимает, что делает, и что её не стоит недооценивать) свою сторону она всега выставляла на показ, это было бы не так страшно.

    А теперь вот: у неё платье с вырезом, и когда она идёт, из его выглядывает бедро. И вот эту тёмную её сторону он с бедром и сравнивает: что она её скрывает за обоянием и шармом (ну, вернее, за красотой), но на мгновение, когда их взгляд встретился, и он почувствовал, себя как «лягушка перед змеёй», он и «испугался», так сказать.

    Да, в абзаце до говорится о её красоте, но как раз тут упор сделан на тьму внутри неё, которую эта самая красота скрывает, и в этом вся мякотка момента. Что красота её обманчива и её стоит опасаться. И проглядывает там как раз не обояние, которое напоказ, а то, что за ним скрывается.
    avatar
    #43 monsieur
    117991
    в 17:39 (27/Дек/2020)
    0
    Цитата
    тут упор сделан на тьму внутри неё, которую эта самая красота скрывает, и в этом вся мякотка момента.
    Вы все описали правильно, но...

    Теперь давайте сравним с моим вариантом: "давая нам почувствовать звездную тьму своего обаяния".

    Иными словами, дала почувствовать свою темную сторону за своей красотой. Почти дословно ваша мякотка.
    А с наличием пары художественных оборотов звучащая приятней:)

    Возможно стоит как-то выделить "тьму",  не звездная, а еще что-то, но это уже не столь принципиально. Текст не дает понять фразу иначе.
    avatar
    #44 Diotrice
    428280
    в 17:47 (27/Дек/2020)
    0
    Ну, тьма-то не обаяния, тьма за ним скрывающаяся. У вас, получается, акцент на её красоте, в то время как вся вторая часть сцены о том, что за этой красотой скрывается.

    По крайней мере для меня «звёздная тьма» это что-то прекрасное, красивое. И смысловое ударение в итоге падает на обаяние, а не на то, что за ним сокрыто.

    И вы там пишите о маске умиротворения, за которой она скрывало истинное лицо, и о том, как она «их» дразнила.

    «Маской» тут является её красота, а не умиротворение, и она никого не дразнила. Более того, こちら тут не «мы», а «я». Герой как раз говорит о том, что встретился с ней взглядом, и увидел на мгновение что-то в нём, что его напугало. Для девушки рядном с ним она «сугой», а для него «ковай», так сказать.

    Мне кажется что ваш перевод продолжает её восхвалять, в то время как оригинал уже перешел к противопоставлению.
    avatar
    #45 Diotrice
    428280
    в 17:50 (27/Дек/2020)
    0
    Подозреваю, что «дразнение» вышло из-за того, что переводчик схватил 感じさせる как to tease, в то время как тут это каузатив от глагола 感じる, т.е. просто «заставить чувствовать», без сексуального поддекста.
    avatar
    #46 Diotrice
    428280
    в 17:53 (27/Дек/2020)
    0
    За сим откланяюсь, свою точку зрения касательно фразы я высказал, дальше уже пойдут только разговоры о деталях. Лично мне кажется что смысл и акцент поменялись, но вашу точку зрения я понял.
    avatar
    #41 Diotrice
    428280
    в 17:11 (27/Дек/2020)
    0
    А если короче: испуг не акцентирует чары, он им противопоставляется.
    avatar
    #42 Diotrice
    428280
    в 17:35 (27/Дек/2020)
    0
    Ну и (наконец) чтобы быть более конкретным (не стал перепечатывать весь текст, только непосредственно кусок):

    Опустив сравнение в бёдрами, у нас фраза

    時折さらさらとその昏い物をこちらに感じさせてくる

    Время от времени она заставила его почувствовать その昏い物, «ту тёмную вещь», «то, что-то тёмное (о чём шла речь ранее)», а двумя предложениями выше мы имеем:

    そう。怖い、だ。
    もちろんそれを分かりやすく表に出す人物なら、ここまでの恐怖は抱かなかっただろう。

    «Именно, страшно.» (в противовес «сугою»)
    «Конечно, если бы эта (страшная сущность) этого человка была бы ясна с первого взгляда, настолько сильного страха я бы не почувствовал»
    Ну, и дальше он говорит, что это «тёмное нечто» (= что-то устрошающее, что он увидел в её взгляде) про проглядывало, то исчезало, как бёдра.

    Так что нет, не думаю что я подменяю понятия.
    avatar
    #47 monsieur
    117991
    в 17:54 (27/Дек/2020)
    0
    
    Цитата
    Так что нет, не думаю что я подменяю понятия.

    Ну что ж, бывает что каждый остается при своем мнении. :) Я не вижу особой разницы между нашими вариациями этой фразы.

    Если найдется знаток японского языка, который согласится присоединится к проекту, то ему и флаг в руки, исправит как надо, а пока его нет, оставлю все как есть, на откуп своему "авторитетному мнению":)
    avatar
    #36 Diotrice
    428280
    в 15:55 (25/Дек/2020)
    1
    Замечу ещё, что автор «играет» с тектом довольно много (например くらい во фрагменте выше записано как 昏い, а не более частое 暗い, не просто так), и автопереводчик, конечно, убивает весь этот колорит.
    avatar
    #48 314159265
    97903
    в 01:24 (07/Фев/2021)
    1
    10 из 10 жду полной версии smile_47
    avatar
    #49 RIBO
    371041
    в 16:49 (12/Июн/2021)
    0
    сколько ещё примерно времени до конца перевода???
    avatar
    #50 fan33
    479692
    в 11:16 (19/Апр/2022)
    0
    Good nhehe
    avatar
    #51 Intrrawerrt
    379677
    в 19:53 (02/Май/2022)
    0
    Почему я не могу скачать меня перекидывает на какоито твиттер?
    avatar
    #52 Хемуль
    87473
    в 01:27 (03/Май/2022)
    0
    avatar
    #53 fogust
    615730
    в 07:43 (29/Сен/2022)
    0
    эээ где скачать nmda
    avatar
    #54 darksnaiball
    89221
    в 06:08 (03/Ноя/2022)
    0
    Интересно сколько еще ждать полноценный выхода игры и полностью на русском?
    avatar
    #55 monsieur
    117991
    в 21:53 (25/Ноя/2022)
    0
    На странице переводчиков периодически выкладывают патчи с обновлениями
    https://vk.com/gyare