Цитата
Давайте переведите сами.
Как я и писал выше, мой уровень русского не достаточно хорош для переводов. Я пытался ими заниматься, но как вы и сами видели из моего перевода выше, красиво писать я, к сожалению, не умею. Мои переводы слишком плохо передают прозу оригинала и читаются некрасиво, поэтому я не прыгаю выше головы. Если когда-нибудь научусь писать, то может быть. Но начинать с такой длинной серии я не стану в любом случае, столько свободного времени у меня, к сожалению, нет.
Вы выложили демо на публичный обзор, вам выдвигают критику. Вы вполне вправе с ней не согласиться, карать вас никто не будет, и диалог у нас, вроде, цивильный.
Мое личное мнение -- текст перевода должен соответствовать тексту оригинала, как по смыслу, так и в прозе. Есть и другие подходы, от "простой передачи смысла" до "пересказа по-своему". Если сообществу в целом они по душе, то и замечательно, флаг вам в руки. Многие комментарии выше явно одобряют вашу работу.
С критикой можно не соглашаться, конечно. Вообще я бы и не стал ничего говорить, просто над единственным критикующим комментарием вы "посмеялись", и я лишь хотел уточнить, что у комментатора тоже на стороне была доля правды. Вы вполне вправе не согласиться с моей точкой зрения о том, что такое "хороший" перевод, но вот тон вроде "посмеялся" и "сколько уже вас таких отметилось здесь, знающих язык, вот только дальше того чтобы возмутиться и обгадить" скорее на вас же и плохо отражается.
Я нигде не "гадил", просто отметил, что вам не помешал бы сверщик, потому что явные расхождения с оригинальным текстом есть. Мнение "неточный перевод лучше никакого" вполне имеет место быть, а вот "сделай сам!" это плохой ответ на критику.
С наступающим вас, и давайте жить дружно.