Sono Taiju wa Makai o Kurau! / その大樹は魔界を喰らう!

или зарегистрируйтесь,
чтобы добавить новеллу в список избранного.

Царствование царя-демона Хадашта было спокойным и мирным. Его правление поддерживали многие, так как оно исцелило шрамы, предшествующей этому Великой войны. Поэтому, когда весть о его смерти распространилась по всей земле, она была встречена с удивлением, печалью и скорбью. Однако некоторые были довольны этим, так как он не назвал преемника до своей смерти.
Между десятью самыми большими демоническими кланами вспыхнула борьба за власть. Под знаком надвигающегося хаоса, амбициозные люди норовили воспользоваться ситуацией, продать свои услуги в поисках лучшей жизни.
Фабио, также был молодым демоном, желающим найти свое место под солнцем, но его отвергли все, к кому бы он не пришел. Все из-за того, что он был инкубом. Общество считало, что демоны этого племени своим присутствием развращают и вредят нравственности в рядах войск. Но несмотря на все злоключения, Фабио не сдался, и в конце концов, нашел ту, кому смог преподнести свою верность.

Демо-версия игры включает в себя перевод пролога и части первой главы(~10% всей игры)
Работа над проектом осуществляется совместно с vnfast(https://vnfast.ru)

Порядок установки:
1) Выполнить последовательность указанную здесь
https://vnfast.ru/catalog/interface-translations/27-makai
2)После установки патча интерфейса без машинного перевода, скопировать файл демо-версии перевода в корневой каталог игры.
https://yadi.sk/d/4TBJSag0IMUTFg

Перевод игры выполняется исключительно машинными переводчиками с последующим литературным редактированием.(перевод warrior-chan)


29.11.2020 2243 monsieur Отредактировано:

Комментарии (40):
Убедительная просьба: в комментариях без спойлеров! Для обсуждения сюжетных моментов идите на форум.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

1
1 Joxer  
206185
Охо ништяк, желаю удачи с продолжением!) nlove

1
2 monsieur  
117991
Спасибо:)

1
3 Хемуль  
87473
Удачи с полной версией.

2
4 monsieur  
117991
Спасибо, постараемся подвести к такому итогу.

5
5 borland000  
96052
Радостно видеть, что есть люди желающие брать длинные игры на перевод. И всецело рад, что вы переводите неизвестные игры. Ваш первый перевод я жду, ибо хочется пройти. Но у меня возник резонный вопрос и не один... Сколько у вас человек в команде? И сможете ли вы справиться сразу с двумя проектами? Один длительностью от 50 часов, другой 30-50. Я, конечно, надеюсь, что вы нарушите надежды скептиков, как я, но всё же... На данный момент перспектива перевода сразу 2 игр одновременно, начинающей командой, выглядит сомнительно.

2
6 monsieur  
117991
Спасибо за веру в наши силы! И да, "Ранса", я тоже очень жду:) Вообще, конечно, хотелось бы заниматься этим в большой компании, тогда такие переводы можно было бы выкладывать, как горячие пирожки на блюде. Но пока нас  лишь двое, я "Shin Koihime † Musou" занимаюсь, а товарищ мой - этой, более простой для понимания новеллой, можно сказать, для того чтобы набраться опыта. Но даже так, судите сами,  у него выходит прилично. Доказательство того, что даже не обладающий знаниями японского языка человек, может делать нечто достойное в этой области. Отмечу, с  темпом - 1к строк в неделю. Эх если бы нас было больше... Вот мы бы тогда... Мечты.

1
7 borland000  
96052
Тут уже ничего не поделать. Работа не простая и зачастую неблагодарная, но даже небольшую поддержку видеть приятно. Удачи с работой! Надеюсь вы отыщите рекрутов. Сам бы к вам пошёл, но работы много с Рансом, не осилю.

2
8 Tester  
78951
Цитата
не обладающий знаниями японского языка человек, может делать нечто достойное в этой области


Хм-м, хм-м... Зависит от того, что определять достойным.

Может быть, машинники и могут более-менее передавать смысл простых (незагруженных, немногозначных) предложений даже с японского, но могут ли они передавать стилистику в достаточной мере? Именно определить и передать, а не делать по заданному. Может ли машина нынче достаточно передать многозначности, в том числе и намеренные? Специальные художественные приёмы в должной мере? Правильно передать всю терминологию? Правильно перевести все имена, в том числе и с учётом контекста (только гляньте, как вы умудрились перевести "曹操 孟徳" как "Соусоу", хотя то в общем-то китайское имя, которое стоит переводить как "Цао Цао Мэндэ", что есть явная отсылка к выдающемуся китайскому полководцу и не только Цао Цао).

Вы знаете, визуальные новеллы ведь тоже своего рода художественные произведения (возможно, не ко всем сие относится в полной мере, но тем не менее). Перевод художественных произведений не просто передача смысла, но и передача стилистики; передача ощущения, возникающего при прочтении произведения. Одно дело более-менее понимать японский, но за неимением достаточного словарного запаса или незнанием некоторых моментов заглядывать в словари, а другое дело просто редактировать машинник. Последнее едва ли сможет передать сколь-нибудь не элементарные произведения в должном виде.

Можно ли такой результат считать достойным?

2
9 Хемуль  
87473
Предположу, что подобные переводы рассчитаны на определённую целевую аудиторию, для которой даже такой перевод лучше чем его полное отсутствие.

3
10 Tester  
78951
Здесь речь не о том, на кого такие переводы расчитаны, а о том, можно ли считать такой результат достойным.

Читайте внимательно.

Собственно, здесь прямо в описании предупредили, что перевод -- редактированный машинник, посему никаких прикрытий под нормальный перевод нет. Кому надо, те увидят. Хотя стоило бы такие явно вынести в отдельную категорию...

1
11 Хемуль  
87473
Ну, думаю, понятие достойный тоже для каждого свое и зависит от планки вкуса. И у читателей таких новелл она, скорее всего, ниже чем у любителей более сюжетных.

А прямо чётко отделить машинные переводы от нормальных, думаю, будет непросто. К сожалению, далеко не все переводчики такие честные как этот, и не всегда использование условного гуглоперевода бывает так уж очевидно (ибо некоторые ручные переводы бывают ещё хуже машинных). К тому же, само это разделение заняло бы немало времени.

3
12 Tester  
78951
Разумеется, понятие достойный зависит от планки вкуса. С другой стороны, опять же, аз и приводил аргументы, показывающие сомнение в достойности машинного перевода литературных произведений как такового (что заявлялось выложившим его), даже при редактуре, либо показывающие ничтожность подобной "достойности".

Почему? У меня появилось ощущение, что сей человек слишком превозносит современный поумневший машинник, посему захотелось показать ему некоторые аспекты, кои он мог не учесть.

===
Возможно, к ним можно было бы добавить и скверные переводы (прежде всего не отражающие оригинал).
Может и заняло бы не так много времени, но в принципе ряд таких уже известен. Да и так было бы новоприбывшим, не любящим машину, удобнее.
Опять же, могут на то указывать сами пользователи.

2
13 Хемуль  
87473
Я к тому, что тут как бы нет чёткой грани между плохим переводом и хорошим, ручным и машинным, достойным и недостойным и т. д. Для одного и такой перевод хорош, а другого и самый гениальный чем-то не устроит. В итоге пользователи могут начать жаловаться не на плохие переводы, а из-за каких-то своих разборок и т. д. Ну, и на сайте сейчас игр несколько тысяч (пусть и не все из них переводы или же новеллы), поэтому я и думаю, что разбирать каждый из них будет долго. Проще уж отделить официальные переводы от пиратских, так тут как раз все куда более однозначно. Но раз уж возникла такая идея, то думаю, лучше написать ее на Форум, в Предложения по сайту. Иначе здесь её заметят вряд ли.

2
14 Tester  
78951
А ежели перейти от "плохой и хороший" к "достаточно ли передаёт оригинал" и "достаточно ли сдобно написано на русском языке при отражении оригинала", то уже можно более-менее отличать.

Вы знаете, и пиратские могут быть сдобными,  официальные -- скверными. Так что толку не так много.

Что до жалоб из-за разборок... Что ж, ограничить доступ в тему всем кроме друзьям сайта и выше. И карать (иль просто запретить доступ в тему) за попытки мусорить в тему. Должно по большей части решить проблему. И да, для каждого случая должны быть достаточные обоснования.

2
15 Хемуль  
87473
Согласен, что так отличить можно проще. Но для того придётся сперва читать оригинал, потом перевод и так с каждой переводной новеллой. Много же времени это займёт.

Верно, смысла не очень много. Зато сам по себе критерий более чёткий.

Ну, друзья сайта ведь тоже разные бывает. Да и не думаю, что кто-то станет всерьез всем этим заниматься, еще и с обоснованиями. Хотя попробовать, конечно, было бы можно, но решать все равно не мне.

1
16 monsieur  
117991
Доброго дня. Благодарю за поучительный экскурс в "дебри" китайской истории и транслитерации, в которых, я уверен, Вы большой эксперт. К сожалению, я не разделяю ваше мнение, как и те люди, что с нетерпением ждут данный перевод. Думаю, это очевидно. Как уже Вам пояснили выше, достоинства того или иного способа перевода, как минимум следует оценивать увидев конечный результат. Но даже тогда, у каждого человека будет свое субъективное мнение. А у некоторых, представьте себе, даже несколько. 

И еще. Оставим лирику. На самом деле, не сложно облить дерьмом любое дело, любого человека, который занимается этим в свободное от семьи работы время, а не за 500 баксов за 1000 строк.

Я не умаляю ничьих заслуг, но из-за такого отношения, как у Вас, люди годами ждут возможности сыграть в любимую новеллу(это если ее вообще кто-то соберется переводить), потому-что прочитав такие "воодушевляющие" слова, руки опускаются даже у тех, кто мог бы что-то сделать. Давайте, и дальше тыкайте пальцем на "изъяны" в транслитерации. А я, и те кто это дело считает достойным, будем радоваться возможности прочитать очередную новеллу.

3
17 Tester  
78951
Облить кое-чем можно воистину любое дело, но не все утверждения являются таким обливанием.

Что ж, ежели вдруг вы захотите улучшить качество своих переводов, используя как минимум не только машинник, дам вам некоторые рекомендации.

Онлайн-словари, часть из коих может автоматически парсить сами японские предложения (не всегда корректно, не всегда один вариант, но всё же), и некоторые прочие ресурсы:
- Ярдик. Объединяет в себе 13 словарей, имеет возможность автопарсинга приложений. Даёт переводы по каждому слову на английский-русский.
- Дзисё (словарь). Объединяет в себе ряд словарей, примерно аналогичен Ярдику, но может дать много дополнительной полезной информации. Весьма полезен и для изучения японского (в основном благодаря подробному рассмотрению кандзи и расширенному поиску).
- Подробный грамматический словарь.
- Система транслитерации японских названий и имён.
- Для перевода китайских названий и имён.

Ежели надумаете изучить японский и вести действительно сдобные переводы:
1. Четыре тома Головнина нового издания. Вероятно, один из лучших учебников для входа в японский.
2. Второй том для продолжающих Головнина первого издания. Не переиздавался в последнем издании (каждый прошлый том переиздали в два).
3. Японский для всех второго издания. Сей четырёхтомник позволит вам ещё больше отточить знание японского и узнать японские реалии, чего вы почти не встретите в учебнике Головнина.

После тщательной проработки всех материалов сих девяти томов вы будете примерно на N3, чего должно хватить для самых простейших визуальных новелл (не без словарей, конечно).

1
18 Хемуль  
87473
Все эти гипперссылки ведут на Ярдик. Так и должно быть? А все, уже нормально.

1
19 borland000  
96052
Ссылки на учебники не рабочие, мне стало любопытно, но увы они не открылись

1
21 Tester  
78951
Рабочие (протестировал), просто ведут на Рутрекер, что может в некоторых странах не открываться корректно.

Для доступа к ним рекомендую использовать VPN или Tor. Ну, на крайний случай можно и анонимайзером попробовать.

1
20 monsieur  
117991
Уважаемый, Tester, я прекрасно осознаю минусы такого рода переводов. Но и Вы, и я, прекрасно понимаем, что они перевесят существующие положительные стороны, при обращении  к  академическим знаниям. Это замкнутый круг.  

Не понимаю, что Вы имели ввиду своим предложением освоить девять томов учебных пособий, но выглядит это, как неудачная насмешка. Если бы любой обыватель, в том числе и я, могли бы, имели бы время и способности, освоить даже минимальный объем информации, необходимый для понимания японского языка... Мы бы с Вами тут не рассуждали о правильности написания китайских имен, а во всю переводили бы отличные игры.   

Спасибо за ссылки, конечно нечто подобное у меня и так есть, тот же "Яркси". Невозможно заниматься переводом новеллы по мотивам "Троецарствия", не ориентируясь в этой теме. Конечно, я пользуюсь всеми доступными средствами, в основном теми, что не отнимают время, которого и так нет никогда. 

Что касается транслитерации, раз уж это вызвало такой резонанс, поясню. Моя хорошая подруга, как-то раз, очень точно охарактеризовала восприятие японской речи для подавляющего большинства людей: "Лольки чирикают". Так вот, разница в озвучке и транслитерации многих китайских имен, настолько велика, что в некоторых случаях совершенно запутывает читателя. Потому все имена переведены "на слух". С вашей точки зрения это грубая ошибка, а с моей, допустимая адаптация, с которой перевод и чтение становятся более комфортными.

-3
24 vnreader  
412405
Ваши потуги - это не достойный труд, а мартышкин труд.
Какой-либо пользы не несущий.
Но спасибо, что предупреждаете об использовании машинных переводчиков.
Адекватные люди будут обходить вас стороной.

1
25 monsieur  
117991
Вы как-то превратно понимаете слово потуги. Поверьте, адекватный человек сразу поймет, что именно вы здесь, самым роковым образом обделались, обличая врагов и предателей японоязычного сообщества.

1
22 Хемуль  
87473
Кстати, судя по ВНДБ, частично перевод уже был. Но тот, видимо, чисто машинный. https://vnfast.ru/catalog/17-interface-translation/27-makai

А, все там более ранняя версия. Разобрался.

2
23 monsieur  
117991
Да, наши товарищи с vnfast.com проделали большую работу по переводу интерфейса, с их помощью в технических вопросах, мы переводим диалоги.

-1
26 vnreader  
412405
Цитата
Перевод игры выполняется исключительно машинными переводчиками с последующим литературным редактированием.
Позвольте развеять это утверждение. Редактирование здесь какое угодно, но только не литературное. 
Второй скрин:
"Бросив взгляд в небеса, я увидел, что густые облака развеялись, а из-за них проглядывало похожее на осколки битого стекла звездное небо".
Во-первых, "бросив взгляд в небеса, ...увидел... звездное небо". Блестящая редактура.
Во-вторых, "похожее на осколки битого стекла небо" - это какой-то новый уровень литературной редактуры.
В третьих, если "густые облака развеялись...", то из-за них ничего не может проглядывать!
Потому что они развеялись и их нет! Логично же?
Вот мое литературное редактирование литературного редактирования:
"Я бросил взгляд на хрустальное небо: густые облака расступились, открывая россыпи звезд".
Здесь "хрустальное небо" вместо вашего "неба, похожего на осколки разбитого стекла".

Пятый скрин: "Почему она позволет себе разговаривает так высокомерно и напыщено?"

Ну да, литературное редактирование - оно такое.
Вердикт: машинный перевод с косноязычной отсебятиной.

1
27 monsieur  
117991
Все никак не успокоитесь.

Поймите, то что вы здесь хотите доказать своим, так называемым "вердиктом", никому не интересно. Знаете почему?

Потому что попытки конструктивной критики с позиции неприкрытого хамства воспринимаются, чаще всего,
как тявканье за окном.

По существу. Все ваши логические "не стыковки", намеки на тавтологии и опечатки, в контексте формата перевода и его незавершенности, не более чем пустословие. То что вы умеете так тщательно вылизывать текст, конечно похвально, но говорит скорее не о качестве перевода, а о ваших откровенно вялых амбициях.

2
28 Warrior-chan  
350282
Что за бездарная критика...

"бросив взгляд в небеса, ...увидел... звездное небо"

И что здесь не так? Тавтологию справедливо отмечать, когда слова используются в одинаковом смысле. Здесь же "в небеса" - вверх.

если "густые облака развеялись...", то из-за них ничего не может проглядывать!

Вы знаете значение слово "развеялись"? Загляните в словарь. Там написано, что основное значение "разошлись в стороны", а не пропали бесследно.

Здесь "хрустальное небо" вместо вашего "неба, похожего на осколки разбитого стекла".

И на закуску. "Хрустальное небо". Каким же одаренным нужно быть, чтобы назвать звездное небо "хрустальным". Метафора от Бога. Только о ней, никто кроме вас не слышал.

-2
29 vnreader  
412405
Цитата
Там написано, что основное значение "разошлись в стороны", а не пропали бесследно.
А теперь подумайте еще раз. Если облака разошлись в стороны... как из-за них может что-то проглядывать?

Цитата
Хрустальное небо". Каким же одаренным нужно быть, чтобы назвать звездное небо "хрустальным". Метафора от Бога. Только о ней, никто кроме вас не
слышал.
Хрустальным может быть и черное небо, на котором могут сиять звезды.
А вот чем оно быть не может, так это "быть похожим на осколки битого стекла".
Вот о таком точно никто не слышал... кроме гугл-транслейта.

Вы честны в том, что называете перевод машинным, но не честны в том, что называете редактуру литературной.
В этом и состояла моя мысль.
При этом мы разобрали только текст со скринов - уверен, во всем вашем тексте можно было бы найти много интересных примеров.

1
30 monsieur  
117991
Поймите же, в этих примерах вы были очень неубедительны.

Пускай момент со звездами спорный, согласен, можно было сказать лаконичней, но он имеет право на жизнь. По той простой причине, что насколько бы сильно облака не разошлись, звезды всегда могут быть на их границе и выглядывать из-за краев. Для солнца или луны, это было бы маловероятно, но размер звездного неба априори больше этих самых облаков. Логика не коим образом не нарушается. После вашего замечания дал перечитать нескольким людям, взгляд "не зацепился" ни у одного.

И "хрустальное небо", тут уж... Я не знаю. У меня ни одной ассоциации. Хрусталь прозрачный, с гранями и переливами. Лед да, можно сравнить с хрусталем, в каких то случаях воду, но черное небо с блестящими точками звезд... Я просто не вижу аналогий. А "Битое стекло" вполне. Вот вчера по городскому пляжу гулял вечером, там полно этого "добра" на песке. В свете фонарей уличных блестят осколки, да, похоже на звезды.

Мы не против критики, и конечно всегда открыты к любым замечаниям, но вы цепляетесь к словам, к пресловутому "литературному стилю", чем вызываете отторжение и негатив. Есть нелицеприятное, но очень точное слово, характеризующее такое отношение. Помещу его под спойлер.

Или может я не прав, и вы действительно хотите нам помочь? Давайте тогда в "личке" переговорим.

-3
31 vnreader  
412405
Нет, у меня нет цели помогать делать конфетку из вашего "литературного редактирования".
Я лишь хотел показать, что:
1) Редактирование ваше не является литературным.
Давайте разберем еще один скрин:
"Ты инкуб. И если ты инкуб, ты можешь использовать свою силу". 
Вы действительно называете такое редактирование литературным? Повторяется местоймение "ты", два раза повторяется "ты инкуб". Как лучше перевести:
"Ты инкуб. А значит, можешь использовать свою силу".
Чувствуете разницу между двумя фразами?

2) Труд ваш не является достойным. Вам правильно посоветовали выучить язык - а иначе, все ваши действия не более чем мартышкин труд. Вы не уважаете ни себя, ни своих читателей, выдавая им такой "перевод".

-1
32 monsieur  
117991
С вами по-человечески, а вы... Как об стенку горох. 

Заладили - "Недостойный-недостойный-недостойный!" ;D

Сказали? Прекрасно. Ну и катитесь дальше.

3
33 Warrior-chan  
350282

Цитата
2) Труд ваш не является достойным. Вам правильно посоветовали выучить язык - а иначе, все ваши действия не более чем мартышкин труд. Вы не уважаете ни себя, ни своих читателей, выдавая им такой "перевод"
Тс-с-с... Держите это в секрете. Серьезно. Иначе мы совсем без читателей останемся.

1
34 GolosNeba  
57855
Я уже и не надеялся, что кто-то возьмется за перевод этой новеллы... Очень жду. Удачи, ребята! happy

1
36 monsieur  
117991
Спасибо за веру в наши силы:) Мы постараемся!

1
35 Aster_Amin  
290595
Интересно когда будет полный перевод этой игры ?
И ещё хотелось бы пожелать удачи и терпения с таком большим объёмом работы !

1
37 monsieur  
117991
Возможно к новому году закончим основной рут.  Хотелось бы, по крайней мере. В нашей группе в ВК регулярно выкладываем прогресс. Скорость здесь во многом зависит от количества участников, но пока новеллой занимается один человек, даже такой перевод будет идти не столь быстро, как хотелось бы. Ждем в свои ряды товарищей:) Спасибо за пожелания!

1
38 PavelMartynenko9  
428390
Скачал , разархивировал через 7-Zip ,установил , требует ввести ключ , что делать ? Где его искать ?

1
39 Warrior-chan  
350282
Нужно установить патч перевода интерфейса,
там будет файл majouDRM.exe(об этом написано в порядке установки), через него и нужно запускать, НЕ через startup.exe

1
40 PavelMartynenko9  
428390
Спасибо , все работает .