Цитата
Перевод игры выполняется исключительно машинными переводчиками с последующим литературным редактированием.
Позвольте развеять это утверждение. Редактирование здесь какое угодно, но только не литературное.
Второй скрин:
"Бросив взгляд в небеса, я увидел, что густые облака развеялись, а из-за них проглядывало похожее на осколки битого стекла звездное небо".
Во-первых, "бросив взгляд в небеса, ...увидел... звездное небо". Блестящая редактура.
Во-вторых, "похожее на осколки битого стекла небо" - это какой-то новый уровень литературной редактуры.
В третьих, если "густые облака развеялись...", то из-за них ничего не может проглядывать!
Потому что они развеялись и их нет! Логично же?
Вот мое литературное редактирование
литературного редактирования: "Я бросил взгляд на хрустальное небо: густые облака расступились, открывая россыпи звезд".
Здесь "хрустальное небо" вместо вашего "неба, похожего на осколки разбитого стекла".
Пятый скрин: "Почему она позво
лет себе разговарива
ет так высокомерно и напыще
но?"
Ну да, литературное редактирование - оно такое.
Вердикт: машинный перевод с косноязычной отсебятиной.