Судовой журнал Альбатроса: Пролог / Albatross Koukairoku (信天翁航海録)

или зарегистрируйтесь,
чтобы добавить новеллу в список избранного.

У Альбатроса странный капитан и команда сумасшедших ему под стать.
Без карты в руках они идут к неизвестным островам, натыкаются на корабли-призраки и сталкиваются с громадными рыбами-монстрами. Никто не знает, куда они направляются...
В том числе и сам капитан. Но они не расстаются друг с другом, ведь им больше некуда деваться.

_______
От прологоводчика:
Данный архивчик содержит только пролог вышеозначенной новеллы, перевод которого вёлся с очень сомнительного английского перевода очень сомнительным мной, потому наверняка изобилует кучей ошибок. Время чтения - минут 10.
Перевод выполнен строго ради небольшой развлекухи а так же для наработки самого минимального созидательного опыта в Ren'py. Было интересно, нраица.
Естественно я не планирую делать перевод дальше - не имею ни возможности, ни желания, ни интереса.
Однако же полноценный перевод этой любопытной ВН с японского уже ведётся другим человеком, о прогрессе вы можете справляться в его ГРУППЕ, откуда взято описание и трейлер.
Переводчику могу пожелать только терпения.
О самом прологе могу лишь сказать следующее - если и дальше там такая же писанина, то кое-кто явно ненавидел своих читателей.


Версия на андроид очень экспериментальная и куцая, но читабельная и (ничоси!) вертикальная.



4.6/ 5 ( 11)
28.11.2020 11:33 1524 ice_cat Последняя версия: 04.08.2021 19:01

Комментарии (4):
Убедительная просьба: в комментариях без спойлеров! Для обсуждения сюжетных моментов идите на форум.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

3
1 ice_cat  
47981
smile_90

2
2 Хемуль  
87473
Спасибо за перевод! Много раз слышал на Анивизе про эту новеллу.

2
3 zabolotnaya  
416187
интересно nlove

6
4 Tomoyuuki  
300541
Этот автор Марени - сущее наказание для любого япониста!
Для интереса даже попробовал перевести опенинг и охренел:
深き うねりに鳴く信天翁(あほうどり)
¡Que desastre de dia!
糞っ垂れ(くそったれ)な奴等(あいつ)の頭に酒を浴びせろ

¡Sólo se vive una vez!快楽の渇想(かっそう)と火薬に溺れちまへよ
潮(しお)と煤(すす) 渦を描(か)かむ

すべて覆(お)ひ 腐蝕(ふしょく)する匂ひ

Какие-то кандзи-паны головоломки, а не текст. Никогда у меня еще так голова не болела от японского. Гребаный Марени, в жизни бы не взялся переводить этого выпендрежника. 
Он как фокусник жонглирует своими кандзями, но за его псевдо-красивым текстом не кроется вообще ничего! Где сюжет? А его нет! Автор умеет в красивый (?) слог, но не в сюжет. А король-то голый! Разве что прикрыт красивыми словами.

Переводчик пролога пожелал японисту, переводящему сию новеллу терпения.
Хочу вдобавок пожелать и удачи.
Я бы точно умирал над текстом Марени, - тут надо обладать божественными скиллами как в японском, так и в русском.
Но возможно Марени не такой чёрт, как его малюют... (Кажется, я что-то напутал в поговорке, но не суть важно) Это для меня, путающего кандзи 右 c 石, Марени кажется неприступной крепостью, но чуть ли не каждый второй лучше меня как в японском, так и в русском.
Надеюсь, переводчик Альбатроса справится со своей задачей и покажет нам всем, ванаби-японистам, что Марени боятся не стоит, и что с ним можно справиться играючи.