Этот автор Марени - сущее наказание для любого япониста!
Для интереса даже попробовал перевести опенинг и охренел:
深き うねりに鳴く信天翁(あほうどり)
¡Que desastre de dia!
糞っ垂れ(くそったれ)な奴等(あいつ)の頭に酒を浴びせろ
¡Sólo se vive una vez!快楽の渇想(かっそう)と火薬に溺れちまへよ
潮(しお)と煤(すす) 渦を描(か)かむ
すべて覆(お)ひ 腐蝕(ふしょく)する匂ひ
Какие-то кандзи-паны головоломки, а не текст. Никогда у меня еще так голова не болела от японского. Гребаный Марени, в жизни бы не взялся переводить этого выпендрежника.
Он как фокусник жонглирует своими кандзями, но за его псевдо-красивым текстом не кроется вообще ничего! Где сюжет? А его нет! Автор умеет в красивый (?) слог, но не в сюжет. А король-то голый! Разве что прикрыт красивыми словами.
Переводчик пролога пожелал японисту, переводящему сию новеллу терпения.
Хочу вдобавок пожелать и удачи.
Я бы точно умирал над текстом Марени, - тут надо обладать божественными скиллами как в японском, так и в русском.
Но возможно Марени не такой чёрт, как его малюют... (Кажется, я что-то напутал в поговорке, но не суть важно) Это для меня, путающего кандзи 右 c 石, Марени кажется неприступной крепостью, но чуть ли не каждый второй лучше меня как в японском, так и в русском.
Надеюсь, переводчик Альбатроса справится со своей задачей и покажет нам всем, ванаби-японистам, что Марени боятся не стоит, и что с ним можно справиться играючи.