Источник: Мокона Модоки Мико — это жрицы в синтоизме. Кстати, одежда Рэй — типичное одеяние жрицы, по которому любой японский игрок мгновенно определяет её род занятий.
Про Сай-Но Кавара достаточно подробно объясняется в игре, а потому краткий комментарий на эту тему был бы избыточен. Однако, пользуясь случаем, скажу, что, как и в любом мифологическом материале, в живой традиции всё сложнее. Порой то, что сказано в игре, в других произведениях современной японской культуры воплощено совершенно иначе.
Мини-рекомендация: очень познавательно про японский ад рассказывает аниме "Хладнокровный Ходзуки", но его надо смотреть с переводом, снабжённым комментарием (есть на рутрекере) + японский юмор — вещь не для всякого зрителя х3
На обложке в начале игры видно тории. Это традиционный элемент синтоизма, ворота характерной формы (как правило, красного цвета и деревянные, но есть вариации), и самое главное, что вам надо про них знать — это то, что тории разделяют мир людей и богов.
Ещё один важный элемент обложки — цветы ликорисы, они же паучьи лилии. Они в японской культуре плотно — нет, ПЛОТНО — ассоциируются со смертью и загробным миром. Собственно, по-японски они называются хиганбана, то есть "цветы другого берега", "цветы осеннего равноденствия" (ликорисы распускаются ярко-красным поздней осенью, и тогда же проводятся ряд ритуалов, связанных с загробным миром).
Имена детей в клане Ноги!
Ни для кого не секрет, что детей в японских традиционных семьях (особенно мальчиков) называют таким образом, чтобы по имени считывался «порядковый номер» ребёнка. Так, в имени Сюити есть иероглиф «единица», что указывает на его старшинство, Эйдзи — «второй». А вот Рэй — это «ноль», что, в общем-то, может свидетельствовать о том, что она выпала из семьи ещё на момент рождения. Итимацу — куклы, названные так в честь необычайно красивого актёра театра кабуки, который жил в XVIII в. На протяжении истории их существования были популярны разные формы кукол-итимацу, но сейчас они ассоциируются в первую очередь с хорошенькими девочками традиционной наружности в изящном кимоно. В эти куклы, как правило, действительно играют (а не просто любуются), и они обладают средней подвижностью. Боги — надо учитывать, что японские «ками» — не совсем точный аналог наших «богов» языческого пантеона. Ками — это не закрытый список могущественных духов и сущностей, которые обладают исключительными качествами. Они не имеют чёткой привязанности к какому-то паттерну поведения, могут совершать, по настроению, как злые, так и добрые поступки. Они могут совершенно нормально общаться и взаимодействовать с людьми и физической реальностью. Драконы могут быть ками, русалки могут быть ками, практически кто и что угодно может быть ками. Обряд почитания ками называется «мацури», которое мы привыкли видеть в аниме как масштабные фестивали (и так это слово было переведено и здесь), но, строго говоря, это могут быть и более скромные церемонии, ключевое в которых — взаимодействие с ками в синтоистском святилище. [color=purple]
В оригинале Эйдзи предлагает для кошки имя «Микэко», то есть «кошечка с тремя [цветами] шерсти». Пятнистые кошки ассоциируются с удачей и счастьем. Яо Бикуни — самая знаменитая легенда про японских русалок, которые отличаются от европейских в первую очередь тем, что их мясо, согласно легенде, приносит необычайное долголетие. Принцесса Яо отведала мяса русалки по ошибке и сама не знала, что именно такое она съела. Но после этого она уже не старилась и пережила всех своих мужей. В конце концов она ушла в монахиней и дожила до восьмисот лет (имя её, Яо, как раз и значит «восемьсот»). Классические японские русалки не очень красивы, но под влиянием европейской культуры обрели более привычный нам облик. В японском языке «онээ»(-сан/-тян) — вполне стандартное в достаточной степени фамильярное обращение к девушке, но которое буквально значит «старшая сестра». Именно так Ноги обращается к Норме и именно так в какой-то момент Эйдзи начинает называть Юи. Разумеется, в контексте сюжета это имеет дополнительную смысловую нагрузку. Но заставить Эйдзи называть Юи «сестрёнкой» я просто не смогла… Журавлица, которую спас Ноги — отсылка на очень знаменитую сказку о том, как к юноше, что спас накануне журавля, в ночи является прекрасная девушка, которая становится его женой на одном условии: он не будет подглядывать за ней, когда она будет работать в отдельной комнате. Юноша, разумеется, нарушает это табу и узнаёт, что женился на той самой журавлице, которую когда-то спас. В некоторых вариантах сказки юноша иногда пытается сделать вид, что ничего не видел, но рано или поздно правда выходит наружу, и его жена улетает прочь. Заколочка — на заколочке, которую Ноги выигрывает (или получает в утешение) в тире, согласно описанию, закреплена «сион», «астра татарская». Буквально название цветка переводится как «фиолетовый сад». Иероглиф «фиолетовый» в одном из своих чтений (в частности, в этом слове) созвучен слову «смерть», что, возможно, немного предсказывает печальную участь Рэй. С другой стороны, на языке цветов эта астра имеет значение «Я тебя не забуду». Немного про алкоголь в игре: И Красный Глаз, и Кайпироска — это вполне реально существующие коктейли. Кайпироску делают из лайма, сахарного сиропа и водки, подаётся со льдом. А про Красный Глаз очень хорошо расписано
вот тут .
Белый ребёнок в подполе, в котором заперли беднягу Ноги — это, как следует из названий игровых файлов, дзасики вараси, что-то типа домового. То есть, он с самого начала не был настроен враждебно, хотя и заставляет игрока понервничать. Язык тануки — детский шифр, в котором в фразу понатыкано лишних «та». Слово «тануки» можно по-японски прочесть как «убери "та"», что делает его совсем элементарным.
Буцудан или домашний алтарь — элемент буддизма (собственно, "буцу" в названии — это будда). В некотором приближении аналог красного угла в традиционном православном быте: это шкаф, который хранится дома и внутри которого стоят религиозные принадлежности типа благовония и изображения Будды и пр. В аниме часто можно увидеть, как рядом с ним стоят фотографии недавно умерших членов семьи, возле которых курится благовоние, нередко — ещё и прах покойного (до захоронения на кладбище). Катабира-но Цудзи — основная информация уже была в игре, но хочу ещё раз подчеркнуть, что это не авторская придумка, а факт культуры, и хорошо про это написано
вот тут.
Момотаро — очень знаменитая сказка про мальчика из персика, который победил всех чертей на острове Онигасима, её можно прочитать, например,
вот здесь.
В эпизоде, где Юи предлагает Шарлотте газировки, а он как будто имеет что-то против, возможно, подразумевается, что, выпив из одной банки, они косвенно поцелуются (ведь их губы соприкоснутся через общую поверхность). Вот Лотти и смущается. «
Как будто рыжий чёрт…»
В оригинале — «akaoni». Противопоставление «красного» и «синего чёрта» —
как вообще образ именно «красного чёрта» — очень распространённый образ в японской культуре. Всякий, кто смотрел Re:Zero слышал также и сказку про красного и синего они. Сказка эта, насколько удалось выяснить переводчику, авторская и написана Хамадой Хиросукэ в ХХ веке (а вот перевод, кроме как в связи с РеЗеро, сходу отыскать не удалось).
Словом, деревенские не выдумали «рыжего чёрта» на месте, а отсылают к вполне конкретному (страшному и свирепому) персонажу. В японском фольклорном пантеоне значительное место уделено лисам. В одной из своих ипостасей они — посланницы богини плодородия и урожая, Инари. Героиня-кицунэ говорит, что она из храма Фусими Инари, как раз посвящённого этой богине. Говорит она на характерном диалекте и упоминает такие атрибуты, как «крысиная тэмпура» (зажаренные крысы, на которых приманивали лис, стали прототипом жареного тофу, который традиционно подносят Инари, он же входит в состав инаридзуси) и лисьи огни (кицунэ-би). Игры. Дарума-сан — аналог "Моря волнуется раз", описание есть вот здесь. Есть ещё крипи-стори, связанная с этой игрой.
Дарума — кукла-неваляшка, а текст, который произносит ведущий (в том числе в "Мико-русалке") — "Дарума-сан упал". Разумеется, не могло не появиться легенды, согласно которой Дарума — это, якобы, имя женщины, которая упала в ванной, разбила голову насмерть и с тех пор всех убивает. Но всё-таки это и традиционная игра х)
Цветочек за моммэ — "хана ити моммэ", где "моммэ" — это мелкая монетка. Перевод песенки в "Мико-русалке" — авторский, а сама игра немного похожа на нашу "Бояре, а мы к вам пришли": два команды выстраиваются в шеренги, которые шагают друг к другу и друг от друга (поочерёдно), при этом напевая песенку. Затем представители каждой команды играют в камень-ножницы-бумага, и проигравшие вынуждены отдать одного своего игрока по выбору победителя. Дальнейшая погоня в игру не входит х)
Цель игры — сделать из двух команд одну.
Кагомэ кагомэ — в игре достаточно подробно объяснили правила, так что мне нечего добавить, но вот что касается песенки, которую поют дети, то она с лингвистической точки зрения очень сложная, и лучше почитать на Вики.
«Паутинка» — это рассказ Акутагавы Рюноскэ 1918 года. Суть его достаточно подробно описана в игре.