Волшебные глаза: Мучительная краснота / マジカルアイズ -Red is for anguish-

или зарегистрируйтесь,
чтобы добавить новеллу в список избранного.


Волшебные глаза: Мучительная краснота — загадочная история о происходящей в городе серии непостижимых инцидентов, смешанных с запутанным клубком человеческих намерений.

Посреди некоего дня апреля 201N года левая рука владельца магазина подарков была отрублена во дворе его собственного магазина.
Несмотря на то, что сам потерпевший утверждает, что злоумышленник являлся находившейся в магазине Куклой, его слова имеют малый вес из-за отсутствия других свидетельств.
И Кукла, и отрубленная рука пропали с места преступления.


"Подобно тому, как слишком яркий свет может сжигать сетчатки, излишнее количество чего угодно может быть для людей ядом.
Даже ежели сие есть невидимая форма эмоций."


Смешанный 15 Августа 2018 12040 Tester 92 % Отредактировано:

Прохождение:





Комментарии (25):
Убедительная просьба: в комментариях без спойлеров! Для обсуждения сюжетных моментов идите на форум. я
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]


2
1 Dasgun   (15 Августа 2018 21:14)
37873
Нужно глянуть

3
2 nik9819   (15 Августа 2018 22:06)
29050
Эх, очередной перевод от тебя и в очередной раз без русификатора =(

1
3 DrunkMustang   (16 Августа 2018 08:39)
7092
"Волшебные глаза: Мучительная краснота" там не про планокуров случайно? joke

1
4 Takerusamabany   (17 Августа 2018 07:59)
81569
Спасибо за перевод,ранее понравился твой перевод к другой новелле Недуг,надеюсь что,эта не подкачает.

0
5 IvanKyn   (20 Августа 2018 14:29)
83529
bad

0
6 Takerusamabany   (31 Августа 2018 20:28)
81569
Сломал мозг на этом вопросе wow

1
7 Tester   (01 Сентября 2018 10:08)
78951
Фикс грянул.

1
8 Takerusamabany   (01 Сентября 2018 12:19)
81569
Только что прошёл данную новеллу и хотел бы выразить благодарность за перевод.Скажу,что я не ярый фанат детективных историй,но это новелла взяла меня с рук на голову.Первое впечатление было такое"Что тут происходит.Зачем я это прохожу.Дайте мне нормальный дейт-сим".В какой то момент стало действительно интересно, не заметил как прошло время я раскрыл это преступление.Новелла хороша,может пере пройду её со временем.Как только выйдет перевод к следующей части.Из-за своей невнимательности не понял до конца некоторые вещи:



1
9 Tester   (01 Сентября 2018 14:58)
78951



0
10 Barrett   (01 Сентября 2018 22:04)
18646
Переводчик. Поймите, что своими анахронизмами не к месту вы портите оригинал. То что вы не считаете анахронизмы анахронизмами и используете их в повседневной речи - ваши проблемы, которыми вы оригинал портить не должны.
Приготовьтесь... "Но сие затрагивает другой лик сией улицы". От этого просто выгорают глаза и появляется желание разбить монитор клавиатурой, а после и лицо уважаемого переводчика. Зачем? К чему было делать эту неоправданную тавтологию? Подумайте о чувствах читателя! От чтения вашего перевода в душе закипает ярость, что явно не способствует получению положительных эмоций от прочтения сия новеллы.
Вам нравится оригинал? Он ведь годный. Так зачем вы намеренно поганите его? Я против анахронизмов ничего не имею - когда они к месту!
Ко всему прочему, вы снова не оправдываете свой ник. В тексте много ошибок, пропусков слов "Обычно в дождливые дни чувствует отвратительное угнетение, с которым ей приходится бороться." Почему между "дни" и "чувствует" отсутствует слово "она"? Случайность? Но таких случайностей в тексте море, а я ведь читал лишь полтора часа.
Напоследок оставил самую бомбу. "И что даже больше не могла чувствовать боль иль грусть из-за того факта, что больше не могла чувствовать их". Это просто жесть. Как такое читать?
Подводя итог могу сказать лишь то, что вам, глубокоуважаемый недопереводчик, стоит купить учебник СОВРЕМЕННОГО русского языка, досконально его изучить, и уж потом браться за перевод, который вы будете "Тестировать, тестировать и ещё раз тестировать" перед тем как выпускать. Но перед тем как делать новый перевод, глубоко прошу вас отредактировать свои старые переводы, после чего позабыть их как кошмарный сон.
Только после этого вы сможете называться переводчиком. То что вы делаете сейчас - не перевод, а издевательство и насмешка над оригиналом.

1
11 Barrett   (02 Сентября 2018 01:11)
18646
UPD.
Почитал вот еще немного. Есть моменты что хорошо читаются, в других же создается ощущение, что это отредактированный (с закрытыми глазами) машинный перевод. Иначе как объяснить:
1)
"- Ваши глаза выглядели пугающими
- А, простите, думаете о кое-чём великом
- Ваши глаза показывали, что вы думали о чём-то вовсе не великом..."
2) "Проводить большую часть года с семьёй Амакава, ибо его отца, являющегося другом отца Ю и единственным родственником."
3) Сцена, в которой разговаривают мальчик с девочкой.
" (голос мальчика) - Ты мог узнать это даже без "зрения", не так ли?
На самом деле, был очень искушён "посмотреть", но скрывает от неё
(голос девочки) - Да, ты мог."
И ведь подобные примеры встречаются достаточно часто. А еще чаще пропуски слов или букв.
И да, игру я качал 31 числа, а первого вы выпустили фикс, так что сейчас его скачаю. Надеюсь проблем что я описал выше уже нет. Но в любом случае: как так можно перевести? Я не понимаю.
Насчет анахронизмов еще: ну не к месту "Воистину ль вы продолжить с сеими ответами жаждете?", так же как и сохранить, так же как и загрузить. Сохранение - это вообще обыденная ситуация, а "Воистину ль вы сохранить прогресс желаете" - это бы больше подошло к выбору уничтожить мир.

0
12 Tester   (02 Сентября 2018 09:48)
78951
Фикс от 1-го редактирует другое, переигрывать до 2-го смысла нет.

По поводу пропущенных местоимений: неполные предложения, которые согласуются с контекстом.

Перевод совершенно не машинный.

На данный момент ведётся фикс указанных вами моментов (неполные предложения являются корректной формой).

===
Фикс 2 залит.

0
13 Barrett   (02 Сентября 2018 12:11)
18646
Спасибо за фикс.
Вообще, сейчас я уже остыл, и хочется сказать, чтобы вы не жертвовали качеством ради скорости. В идеале вам бы редактора найти, который будет после перевода проходить игру и отмечать все ошибки. Я правда не понимаю, как эти ошибки можно не заметить при редактуре. Они ведь очень сильно бросаются в глаза.
Насчет машинного перевода - смотря на вашу дату рождения указанную на сайте, такие странные переводы мне показались затянувшейся шуткой.
Насчет пропущенных местоимений: да, в контексте ясно о ком речь, но выглядит это странно. Просто не понимаю причины не добавить местоимение ради благозвучности предложения.

0
14 Barrett   (02 Сентября 2018 12:21)
18646
Ну вот только зашел, опять.
"Джин и Шизуку тоже этому рады; с необычным энтузиазмом готовятся к школе, с нетерпением ждя лёгкие дни." Ну как же "ждя"? Ну как такое вообще можно допустить? А ведь это уже я версию первого сентября скачал, в которой редактура уже проводилась.

0
17 Tester   (02 Сентября 2018 14:39)
78951
"Ждя" — деепричастие действительного залога настоящего времени от слова "ждать". Употребление формы возможно, хотя не всегда рекомендуется.

"Ожидая" от слова "ожидать" имеет оттенок "рассчитывать на что-то", "надеяться" на то, что случится "по всей вероятности".

"Ждать" является более 'определённой' формой.

Таким образом, деепричастие было образовано от слова "ждать" для передачи определённого смыслового оттенка.

0
20 Barrett   (02 Сентября 2018 14:46)
18646
Почему бы не написать "Ожидая"?

0
21 Tester   (02 Сентября 2018 14:48)
78951
Раз данная фраза вызывает столько негодования у читателей, то здесь, полагаю, можно сделать лаконичнее, ибо смысловые потери не велики.

Тем не менее, так было написано для, повторюсь, придания определённого смыслового оттенка.

0
15 Barrett   (02 Сентября 2018 13:23)
18646
"Есть вопросы по делу. Как сложилась на месте преступления, в магазине подарков?" Это серьезно не машинный перевод? Это троллинг?

0
16 Tester   (02 Сентября 2018 14:32)
78951
Нет. Здесь "в магазине подарков" являются уточняющим обстоятельством, сия форма употреблена для лучшего выражения предложения в англопереводе (насколько помню).

"Есть вопросы по делу" -- значит, это не единственный вопрос или в дальнейшем подразумеваются новые вопросы, иногда наличие дальнейших вопросов зависит от полученного ответа на первый вопрос.

0
18 Barrett   (02 Сентября 2018 14:44)
18646
Точно троллишь. Очевидно же, что я указываю на то, что второе предложение не имеет смысла. Что "сложилась"?

0
19 Tester   (02 Сентября 2018 14:45)
78951
Фикс данного момента грядёт.

0
22 Barrett   (02 Сентября 2018 14:54)
18646


Почему вы так упорно отказываетесь писать местоимения? ПО КАКОЙ ПРИЧИНЕ?!



Вы уверены, что "Воистину ль Вы переместиться в "Большой Персик" жаждете?" именно это подразумевалось под "Do you want enter?" Это максимально рушит атмосферу, к чему здесь анахронизмы?!

1
23 Tester   (02 Сентября 2018 15:04)
78951
Пропуски местоимений, бывающие в некоторых местах, сделаны для лаконичности.

Большей частью сие относится к диалогам и "околодиалоговых фраз", что хорошо согласуется со случаями употреблений определённо-личных предложений.

0
24 Barrett   (02 Сентября 2018 15:16)
18646
Но в основном это выглядит совсем не лаконично. "Уже есть мысль" - у кого есть мысль? "У меня уже есть мысль" - звучит даже лучше (и мало того, именно так оно на инглише).

1
25 Barrett   (07 Сентября 2018 16:46)
18646
Даже подлежащие местоимения постоянно пропускаются.
Придется, видимо, дропать новеллу, ибо читать это все невозможно. Одна большая стилистическая, грамматическая и орфографическая ошибка, а не перевод. Будто пиратский перевод девяностых годов.
При чем стилистика НАМЕРЕННО испорчена.