Нам ничего никогда не мешало, кроме времени, технических ограничений, отсутствия адекватных технарей и присутствия огромного количества всёмогушников и всезнайщиков, которые почему-то всегда раздавали советы (и сейчас продолжают это делать), но реальной помощи ни разу не принесли, от чего их советы абсолютно бессмысленны. Никаких претензий к тебе лично :)
Что касается того, ЧТО и КАК мы переводили, то Retranslation patch'ем мы руководствовались, но редко. Критичных смысловых отличий там нет. Более того, на тот момент, когда вопрос был актуален, альтернативный перевод был неполным. Что с ним сейчас, понятия не имею.
Гораздо важнее то, что мы регулярно сверялись с японской версией . Без неё местами вообще было ничего непонятно. Особенно в рутах Агехи, где явно переводил не native speaker, а текст не редактировался, и Амане, где злобного учителя Тобиоку упорно называли "she".
Однако я уже много раз писал, что официальный перевод на английский и плох, и не плох (именно раздельно) одновременно.
Для читателя он ужасен: важнейшая часть визуальных новелл - тексты, и тексты официального перевода читать сложно и скучно. Официальный перевод действительно читать не стоит, поскольку он испортит всё впечатление от новеллы.
Для переводчика ничего особо криминального нет. Серьёзных фактических ошибок, которые невозможно пережить, там не было. Лишь с хонорификами у них вышло не очень удачно (обычно они не нужны, но для рута Котори "Аой-кун" очень важен).
Нам нужно было лишь писать понятнее и живее, чем в оригинале. Всё.
Хотя, может, это сейчас мне всё кажется так просто, когда мы закончили. Помню море возни, постоянно приходилось что-то гуглить, править и перепроверять. Но и тогда, и сейчас я воспринимаю это просто как часть рабочего процесса.
Короче говоря, мы выдали тот максимум, который в принципе возможен для фанатского перевода от людей, которые, на момент начала работ, практически переводами не занимались. Я перечитывал новеллу бессчётное количество раз и постоянно сверялся со всем, чем мог, по самым разным критериям. Что-то получилось очень даже неплохо, что-то так себе (особенно интерфейс, в силу технических ограничений). Но мы точно сделали лучшее, на что были способны в момент релиза.
Опять-таки, новелла очень простая в плане сюжета и языка, поэтому, чтобы серьёзно накосячить, нужно было очень постараться.
Серьёзная ошибка в нашем переводе, по сравнению с японским оригиналом, только одна - в руте Амане: я не был готов ОПЯТЬ редактировать все тексты (я делал это несколько раз, и надо понимать, что редактирование - это не "один раз прочитать"). С другой стороны, большая часть людей эту ошибку даже не заметит.
Всё остальное, на фоне других переводов новелл, которые я видел, получилось либо неплохо, либо просто замечательно.
Разумеется, на фоне профессиональных и хороших переводов, к примеру, книг наша работа просто ужасна. Но это здорово, потому что это значит, что нам есть к чему стремиться :)