В один странный вечер наш безымянный главный герой оказывается на вершине холма --мертвый-- почти без воспоминаний. Все, что он знает, это то, что его цель - вернуться домой.
я не совсем поняла, в каком смысле фраза 'moved on' была употреблена в игре. как описание того, что персонаж умер? ожил? помогите, пожалуйста. (но я написала именно 'умер' и 'скончался')
Что бы там ни было с качеством переводов, какой же у вас безумный талант отыскивать игры, от которых у меня не просто как у читателя брейнгазмы, но еще как у любителя английского. Обнять и рыдать просто. Совершенно восхитительная маленькая история, спасибо. Намеки на то, что происходит, достаточно быстро становятся очевидными, но для такой маленькой игры это только в плюс. Просто и изящно, без любовных драм, личностных трагедий и прочей ерунды, маленькая добрая сказка. (Это, кстати, то, что так часто встречается у евро-американских внщиков, и так редко - у наших, а жаль.)
И да, уже лучше с каламбурами, внимательностью и всем прочим. Чувства языка все еще не хватает, но это исправляется чтением каких-нибудь годных книг, чтобы язык в подкорку впитался, а старание однозначно в счет. Насчет "move on" все верно выбрали, разве что не просто "умереть", в английском и в контексте призраков это "уйти в мир иной/лучший мир" (ну, призраки - это неупокоенные души, а упокоенные - это те, что "moved on").
Из того, что руки тянулись поправить именно в плане точности перевода:
- главная страница не переведена (меню и картинка) - при увеличении фрисби надпись на ней тоже не переведена (когда она лежит в траве, то надпись на русском) - "Гости" - "Привиденько". Раз уж Экс говорит "Most ghosties don't recall their purpose... I'll go and call you 'Ghostie.'", было бы логично "Большинство привиденек..." и так далее. - "Экс" - это тоже каламбур, насамделе. "Axpol Nate" - "Explanate" - типа привиденько-туториал. Но поскольку дальше по тексту идет "Ax - Ass", мне лень выдумывать достойный русский аналог, звиняйте) - "You do look like you've given up the ghost." - сказанное призраку это все-таки не "исчерпала себя" (ну, надо каламбур сохранить!), но я сдаюсь. "Ты и правда выглядишь как призрак прошлой себя"? Не очень звучит( В любом случае, без каламбура это "испустила дух", а не "исчерпала себя". - "It's something that passed away with regrets" - "Это кто-то, кто покинул мир (в горе)/(сожалея о чем-то)." - "(Is that...a really bad Brooklyn accent?)" - ну, тут слооожнааа. В идеале для адаптации надо взять какой-то знакомый русскому читателю акцент и заставить Лу говорить на нем. Все-таки бруклинский акцент не синоним гопницкого говора, по-хорошему. Но можно оставить как есть, только тогда не "(Это... очень плохой акцент гопников?)", а ("Он что... пытается разговаривать как гопник? Получается плохо.") - "You ain't in here 'cause you're some sorta philanthropist." - "Ты ж здесь не потому, что филантроп или чо" - "I guess walkin' it or somethin'" - "Выгуливал ее, или тип того"
хехе, я не знаю, как это у меня получается. спасибо, я рада, что кто-то разделяет мой вкус на новеллы. и еще раз спасибо за подсказки. я все исправлю и впредь запомню, что эта фраза может значить. а насчет меню и всего остального... сегодня ночью перед тем, как залить новеллу на сайт, я долго мучилась с поиском подходящего шрифта и думала, как правильно все переделать, чтобы, например, рука была не за буквой, а как бы держала ее. на это столько времени ушло, а ведь ничего не получилось, что я психанула. к счастью, уже все нашла и поняла, поэтому буду потихоньку доделывать.
Спасибо за перевод, дорогая bizDICK! (мне кажется это уже начинает становится традицией или привычкой) Насчёт самой игры, возможно, переведи вы её в другое время, когда мне бы хотелось поиграть во что-то такое, я был бы более "снисходителен" к этой игре. Обычно такие персонажи меня раздражают, если не бесят. Они были "слишком", не люблю, когда меня заставляют быть ещё бОльшим пацифистом, чем я есть. Из всех персонажей мне больше всего приглянулась чёрная тень, этот ребёнок не заслужил всего этого, как думаю и его родители. Я даже умудрился, немного расстроится из-за того, что играю за собаку. Хоть сама игра и неплохая.
Но я не могу не согласиться с человеком выше, что вы действительно находите интересные игры. Пусть некоторые из них меня и не трогают, зато они нравятся остальным.
И касаемо перевода, есть несколько фраз, которые неплохо бы откорректировать.
"Говорят, что они потребляют меньших призраков" - слово потребляют, не звучит, так редко, кто говорит в простом диалоге. Его можно было бы заменить, например, на - они едят/питаются/пожирают.
"Когда ты подтверждаешь то, чего я больше всего боялась. . . мне становиться легче" - это просто смешно. Лучше её заменить на - "Когда ты подтвердил то, чего я больше всего боялась. . . мне стало легче". Не знаю, как было в оригинале, но на русском эта фраза вовсе не звучит, так как должна была по задумке, если я правильно понимаю.
И когда ты начинаешь общаться с Наной, то после упоминания Лу, есть не переведенная реплика: "Не хочу ворошить старые воспоминания, но. . . He mentioned your Aleksander." - что вроде переводиться как - "Он упоминал твоего Александра."
Но все советы по переводу, кроме не переведенной реплики, являются моим субъективным мнением. И я ни в коем случае не хотел вас задеть, дорогая bizDICK. Мне нравятся игры, которые вы переводите и я рад, что вы на этом сайте желанный и частый гость. (по крайне мере я всегда рад вас здесь видеть). Ваша трудоспособность и упорство меня действительно впечатляют.
( И спасибо за такой новогодний подарок:) игра добрая и хорошая, не смотря на мой вредный отзыв. С новым годом Вас! И всего самого наилучшего, Биздик;) Жду нашей с вами следующей встречи под новым переводом в 2019 году )
вы правы. это самая милая привычка, которую я когда-либо видела. и я приму к сведению ваши советы по переводу и подправлю эти фразы. спасибо также, что сказали про не переведенную фразу. похоже, моя невнимательность до сих пор осталась со мной. но я бы не сказала, что это новогодний подарок, ибо в данной игре упомянута тема смерти, а я уверена, что никому не хочется о ней думать во время праздника. на том спасибо, вас тоже с наступающим. проведите этот день хорошо, думая о замечательных новеллах.
как и обещала, я исправила некоторые фразы, которые предложили комментаторы, а также дофотошопила остальные картинки, поэтому перезалила файлы и ссылку. наслаждайтесь :)