Сайт Anivisual.net закрыт

Он продолжит функционировать в виде архива. Новые материалы добавлять нельзя.

Нить судеб

String Of Fates

Рейтинг:
  • 30
  • 28094
    Год релиза:
    2017
    Тип:
    Новелла с выборами
    Платформа:
    Windows, Linux, Mac, Другое
    Продолжительность:
    Менее 2 часов
    Жанры:
    Драма, Комедия, Романтика, Повседневность, Пародия, Фантастика
    Автор:
    redd
    Перевод:
    bizDICK
    Теги:
    Несколько главных героев, судеб, Иностранный разработчик, сёдзё-ай, любовный треугольник, сёнэн-ай, Нить, Повествование от первого лица
    Дата добавления:
    06/Дек/2018 21:55
    Дата последнего обновления:
    02/Окт/2019 11:26
    Добавил:
    bizDICK
    или зарегистрируйтесь,
    чтобы добавить новеллу в список избранного.
    Помогите парню признаться своей возлюбленной в день святого Валентина! Всего 9 концовок, 12 если считать... э... я оставлю их в качестве сюрприза.

    Это относительно короткая игра, она должна занять около часа или двух.

    https://drive.google.com/open?id=16GaZjgfyvHxvKusscVeNuZbdocWC0KDR



    Комментарии (30)


    Убедительная просьба: в комментариях без спойлеров! Для обсуждения сюжетных моментов идите на форум.
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    Регистрация | Вход
    avatar
    #1 bizDICK
    10383
    в 22:00 (06/Дек/2018)
    3
    на этот раз перевод должен был получиться качественным, потому что я потратила куда больше времени на него, чем прежде тратила.
    могу только сказать, что не совсем поняла, о чем идет речь в одном диалоге (думаю, вы заметите, потому что я оставила свой комментарий), за что извиняюсь. вроде было похоже на какую-то песню, но в комментариях к оригиналу писали об Umineko, которых я не читала/не смотрела.
    avatar
    #2 NV
    59810
    в 13:12 (07/Дек/2018)
    7
    Благие намерения проанализировать новый, более качественный перевод (спойлер: да, но нет) загнулись на корню из-за того, насколько не затягивает сама игра. Сюжет не нов под луной, традиционно рабочая, казалось бы, задумка. Клевые и забавные космические спойлеры. Но тысяча концовок, которые нужно пройти прежде чем доберешься до тру-энда, какой-то недораскрытый седзе/сенен ради МОРАЛИ (хотя я так-то не против, была бы история хорошая), вялая реализация и режиссура, которая в итоге и заставила меня дропнуть чтение, потому что даже с отключенными переходами и вывернутой в максимум скоростью текста все равно после клика приходится ждать, чтобы увидеть новую реплику. Непропорционально долгие паузы в тексте убивают желание читать, мои полномочия все, не только лишь каждый сможет это преодолеть.

    Что касается перевода: он лучше, чем в Бабочках, примерно такой же, как в Лягухе. В нем меньше машинности (говорю только за начало и за прочитанный текст). Но все еще слишком мало русского в английской кальке. Мелочи, вроде kick the bucket = двинуть кони (а не пнуть ведро), "сделать этот каламбур"/"ты просто рыдал..."/"из твоих глаз выступили слезы". Мы не говорим "сделать каламбур", мы говорим "не мог не скаламбурить". Говорим "ты только что рыдал как", без "просто" (там just как раз было в смысле "только что"). Говорим "у тебя слезы текли из глаз", т.к. в русском не злоупотребляют "своими/твоими" так, как в английском.



    В общем. Практикуйтесь дальше, больше чувства русского языка, меньше кальки, и все будет норм. Попробуйте проговаривать фразы вслух. Если при чтении мозг примерно понимает смысл, отловить ошибки становится сложнее. На слух легче понять, что люди так не говорят.

    Ну и бонусом, для наглядности:
    avatar
    #3 Lisper
    87222
    в 14:04 (07/Дек/2018)
    3
    kick the bucket, значит...
    *добавил в личный сборник идиом*

    Кстати, было бы круто увидеть выпуск "Трудностей перевода" по визуальным новеллам. Первым видео наверняка стала бы "Баллада о ночных бабочках".
    madness

    Ну а по сабжу: приятно видеть, что bizDICK развивается и вкладывает столько времени и сил в работу. Не то, что некоторые индивиды, заявляющие, мол, радуйтесь что вообще перевел.
    avatar
    #5 bizDICK
    10383
    в 15:05 (07/Дек/2018)
    0
    да, это, конечно, хорошо, но жаль, что у меня имеется такое сильное желание переводить, несмотря на постоянную критику (есть за что). даже накачала кучу новелл и RPG, чтобы в дальнейшем и ими заняться, и оно никак не убавляется.
    avatar
    #7 NV
    59810
    в 15:42 (07/Дек/2018)
    0
    Было бы круто увидеть хоть какие-нибудь выпуски ТП, кроме уже отснятых, но увы :с Ждем LoU2 - и все, дальше только пересматривать холодными зимними вечерами.
    avatar
    #4 bizDICK
    10383
    в 14:29 (07/Дек/2018)
    0
    ладно, спасибо за видео
    avatar
    #6 NV
    59810
    в 15:42 (07/Дек/2018)
    2
    Я каждый раз трижды думаю, стоит или не стоит критиковать, а то бывали случаи, что авторы вместо принятия критики швырялись столами и переставали работать вообще. Или, чего хуже, упирались рогом и продолжали выдавать отвратительный продукт, оправдывая его чем угодно. Мне бы не хотелось, чтобы вы бросали, хотя бы потому что среди засилья японщины, псевдояпонщины, отомэ и прочей штамповки каждый переводчик, который берется за что-то не совсем мейнстримное - это щастячко. У вас неплохое чутье на интересные вещи и нехилая продуктивность, их только нужно повернуть в правильное русло.
    avatar
    #8 bizDICK
    10383
    в 15:49 (07/Дек/2018)
    0
    хех. у таких людей нужно с самого начала спросить прямолинейно: "а готов ли ты, в общем-то, к серьезной критике?"
    на самом деле, бывало я пыталась наплевать на нее, но попытки были тщетными. или слишком переживала. но так как уже 4 месяца занимаюсь всем этим, то понемногу привыкла к тому, что мои переводы не идеальны, нужно улучшать свою передачу слов.
    да, и это пока я интересные вещи выкладываю, потому что либо сама в них играла в оригинале, либо понравилось что-то за рисовку, а потом сюжет оказался неплохим. в дальнейшем, когда они закончатся, буду переводить, что есть. вот какое у меня желание. joke
    avatar
    #9 Nilmer
    80803
    в 05:48 (10/Дек/2018)
    0
    У меня не очень получается критиковать, так что просто спасибо за очередной перевод игрушки, дорогая bizDICK! Но всё же хотелось бы согласится с человеком выше. Практика, практика и ещё больше практики! Это относится ко всему и всегда. Адаптировать речь при переводе действительно нужно, и надо ещё постараться и вложится, чтобы другой человек понял, что имел в виду автор. Как пример хочется привести сцену изначала игры, когда лучший друг гг говорит завязывать с каламбурами. А он был? Неясно.

    И всё таки правда приятно видеть на этом сайте, так скажем, "постоянного человека". Людей, которые работают за саму идею на самом деле мало. И я рад, что Вы всё ещё здесь и список переведенных игр только пополняется. Спасибо Вам за старания.

    А теперь к самой игре. Она неплохая, но посредственная. Ничего нового, но не хочу отрицать, что мне было в некоторой степени интересно играть. Сам геймплей, как я понимаю, начинается уже тогда, когда части нашей "вселенной" вступают в игру. И сначала это интригует, хоть постоянные "перезаписи" и надоедают. Плюшки насчёт его смерти я так и не вкусил в полной мере, есть чтобы было. Морали как таковой там и нет, ничего не доказано, вроде бы по их репликам. Главную пару я тоже не распробовал. Его друг ведь в некоторых сценах бросал на него ненавистные взгляды, или это у них норма? Персонаж Каи тоже остался мною недопонят, типа, тупая? Серьезно? Они ничего лучше этого не придумали? Части Космоса были главными звездами этого шоу, не считая кое-чьей личной коллекции, конечно. Дельта и Тета пошли в карман любимых нераскрытых персонажей. Вообще это сборище хоть и карикатуры, но компания забавная. Полагаю, через годика так два будет вполне неплохо переиграть заново эту новеллу.

    Удачи Вам во всех ваших дальнейших переводах, играйте и не унывайте! Критика всегда имеет место быть, и Вам есть куда ещё совершенствоваться. Но если бы я, например, взялся бы за перевод какой-нибудь игры, то получилось бы как можно топорнее. Если и перевожу, что-то для себя, то только слово в слово. Теперь как маленький мотиватор постараюсь появляться под вашими переводами как можно чаще, а то всё пиксельки высматриваю, да высматриваю.
    avatar
    #10 bizDICK
    10383
    в 14:21 (10/Дек/2018)
    0
    спасибо за столь прекрасный отзыв happy
    и поверьте, вы уже давно являетесь моим мотиватором, еще с того времени, как стали постоянно комментировать RPG, которые я переводила. за это тоже спасибо, это серьезно помогает не унывать.
    avatar
    #11 EkaterinaBratan
    88914
    в 17:25 (11/Дек/2018)
    1
    ура есть что то интересное!!!
    happy happy smile_6
    avatar
    #12 ЮкиоТацуми
    56934
    в 02:05 (13/Дек/2018)
    0
    Довольно забавная новелка, но почему при пересохранении и временами когда выбираешь запустить временную линию выдавёт ошибку An exception has occurred. За не знанием куда тыкать приходилось постоянно закрывать игру , что не очень удобно smile_40
    И довольно сложненько открыть открыть секретную концовку с именем гг, так что после 7 попытки просто забила на это. Печально, что анимации да и вообще эмоций у персонажей почти нету smile_56
    avatar
    #13 bizDICK
    10383
    в 04:32 (13/Дек/2018)
    0
    не знаю, извините
    avatar
    #14 Vixen
    6962
    в 21:21 (03/Мар/2019)
    1
    Ребят, как открыть секретки? Прохождение не помогает - каждый раз "мы вроде как пытались"
    avatar
    #15 bizDICK
    10383
    в 18:47 (10/Мар/2019)
    0
    Вроде как в прохождении и не было написано про секретки, не?
    avatar
    #16 Itachi_Sugoi
    402
    в 07:47 (19/Май/2019)
    2
    Давно мне не было так весело! Спасибо за перевод! love
    avatar
    #17 Adelin
    35944
    в 07:17 (17/Окт/2019)
    0
    Очень веселая и интересная штука, мне понравилось. Ну, справедливости ради: перевод местами и правда чудной, фраза "Ты всё ещё собираешься сделать это с Каей позже?" вообще принесла новый смысл *смеется*. Спасибо за работу и хорошее настроение.)
    avatar
    #18 bizDICK
    10383
    в 00:47 (23/Окт/2019)
    1
    Мне сто процентов надо будет попросить тестера поискать все ошибки и подобное в старых переводах,
    чтобы больше люди на них не натыкались. joke
    avatar
    #19 ltvjy15zaqwsx
    227129
    в 19:01 (17/Ноя/2019)
    1
    Очень классная ВН, поржала от души! :D На весь дом в два часа ночи. Очень понравилась авторская задумка, объясняющая перепроходжение для открытия новых концовок! Спасибо переводчику! Перевод хороший, но лучше старайтесь! Особенно сбивает с толку когда вместо мужского местоимения выскакивает женское, или наоборот: натыкалась трижды! А так класс, спасибо :)
    avatar
    #20 bizDICK
    10383
    в 21:00 (17/Ноя/2019)
    0
    А, это все благодаря тому, что я никогда не играю в игры, которые  перевожу, покуда не будет закончена работа над этим.  joke 
    Поэтому иногда сюрприз для меня самой, кто что говорил
    (для этого мне и требуется тестер).
    avatar
    #21 Хемуль
    87473
    в 22:08 (17/Ноя/2019)
    0
    Мне кажется, если и не играть, то перед переводом хотя бы стоило прочесть весь текст. Тогда подобных ошибок можно было бы избежать.
    avatar
    #22 bizDICK
    10383
    в 22:33 (17/Ноя/2019)
    0
    Незачем это делать, если по ходу я все равно читаю текст
    (ну конечно, как бы у меня тогда получалось переводить).
    avatar
    #23 Хемуль
    87473
    в 01:39 (18/Ноя/2019)
    0
    Ну, просто, когда я переводил то, что пред этим прочёл, то часто путал некоторые моменты, которые не становились явными до самого финала. Вообще, перед переводом какого-то текста ( в том числе и в игре), мне кажется, всегда лучше сперва его прочесть.Но это так, лишь к слову, решайте, конечно, сами.
    avatar
    #24 bizDICK
    10383
    в 10:07 (18/Ноя/2019)
    1
    Я понимаю, что таким образом намного больше воспринимается суть диалогов,
    легче идет процесс перевода, но от такого способа уже неинтересно.
    Только если игра была прочитана когда-то, а некоторые моменты подзабыты,
    поэтому не только переводишь, но также вспоминаешь, о чем же была история.
    Дело в том, что я занимаюсь сразу двумя любимыми делами: и перевожу,
    и читаю.
    avatar
    #25 Хемуль
    87473
    в 23:27 (18/Ноя/2019)
    -1
    Ну, да, каждый переводит по-своему, я понимаю. Главное - чтобы само качество перевода от этого не страдало.
    avatar
    #26 bizDICK
    10383
    в 20:35 (21/Ноя/2019)
    1
    Оно страдает только от того, что я не до конца понимаю,
    как можно правильно передать мысль с английского на русский. :)
    Потому что самой строить предложения на нем легко, привычно.
    avatar
    #27 Хемуль
    87473
    в 22:47 (21/Ноя/2019)
    -1
    Ну, не только из-за этого (я не конкретно про ваши переводы, а в целом, и про свои тоже). Ещё, кроме грамотно построенных фраз, мне кажется, всегда важно перевести какую то мысль изложенную в оригинале, а не просто вырванную из контекста в определённом предложении.
    avatar
    #28 bizDICK
    10383
    в 12:14 (22/Ноя/2019)
    0
    Верно. Для меня остается самым сложным это,
    а не передача игры слов или перевод шутки на русский лад.
    avatar
    #29 Wingless_gargoyle
    359396
    в 17:44 (07/Авг/2020)
    1
    Ух ты! Неожиданно забавная игра с интересной задумкой. Начала играть из-за приятнейшего визуального стиля, а осталась из-за сюжета, хаха smile_17  Ну кто мог ожидать, что повторные прохождения будут вплетены в повествование? Очень милая новелла с вкраплением черного юмора и согревающим душу хэппи-эндом!
    avatar
    #30 Lavanda231
    463711
    в 18:40 (15/Мар/2021)
    1
    Ого, на самом деле не ожидала резкого поворота по персонажам. Думала, что сейчас уже пройду игру и не будет никакого сёнэн-ая, и тут бам. Хороший переход) Мне понравилась новеллка, нарисовали красиво, персонажи интересные, сюжет, правда у меня есть ещё не раскрытые концовки, но это ладно, может потом когда-нибудь пройду. Спасибо за новеллу~ nomnom