Машина Мура / Moore's Machine

или зарегистрируйтесь,
чтобы добавить новеллу в список избранного.


Это история про учёного по имени Доктор Мур, который пишет необычную программу для своего компьютера и получает совсем не тот результат, что он ожидал...
Кстати, машина Мура - вполне реальная модель изобретения, правда, не имеющая ничего общего с компьютером из игры.
Меню на английском, но сама ВН переведена.

23 Марта 2019 2114 Хемуль 44 % Отредактировано:

Комментарии (8):
Убедительная просьба: в комментариях без спойлеров! Для обсуждения сюжетных моментов идите на форум.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]


0
1 arlin   (27 Марта 2019 14:30)
76172
Что это было?! "Продолжительность: менее 2 часов"...
Да я этот отзыв дольше пишу! - И чувствую себя полным доктором Муром)..

0
2 Ylesnak   (28 Марта 2019 19:12)
92921
С переводчиком все хорошо? Такой объем текста переводить - измотаешься...
Мне просто интересно, зачем в меню вообще кнопка сохранениея - игры длится от силы минуты четыре?
bad
Хоть и странно, но прикольно.

2
3 Lisper   (28 Марта 2019 21:09)
87222
Не понимаю, с чего так взъелись на переводчика.
Обработано столько текста, сколько и в оригинале.
Другое дело, что при таком малом объеме работ автор перевода обделил вниманием меню.
И ладно бы речь шла о каком-то хитром движке типа Kiri-kiri, но тут мы имеем дело с обычным Ren'Py, где весь GUI лежит в открытом для редактирования доступе.
Надеюсь, товарищ Хемуль пофиксит сие недоразумение, учитывая, что обрабатывать интерфейс конкретно этой новеллы совсем несложно.

0
6 Хемуль   (29 Марта 2019 18:37)
87473
Просто? Это не типичное меню на ренпи. Здесь надо фотошопить картинки, а в этом я, увы, не разбираюсь.

1
8 Хемуль   (30 Марта 2019 21:25)
87473
Перезалил. Ещё раз большое спасибо за перевод меню!

1
4 NV   (29 Марта 2019 12:09)
59810
Не касаясь смысловой и стилистической составляющей оригинала, хочу сказать кое-что по поводу перевода.
"toggled [...] once, twice, three times" - "...затем повторил это дважды, трижды, четырежды..."
И, поскольку новелла небольшая, позволю себе некоторую вольность.


Вот примерно таким он и должен был быть до финальной редактуры в местах, где это не надписи в консоли. «О-ох-ах» не аналогично "Oh". Не стоит "приводить в действие" чашки. Не стоит лить воду и превращать "Dr. Moore's jaw dropped" в "челюсть доктора Мура буквально отвисла и чуть не упала на пол". Устройство не "позаимствованное у университета", а "купленное на деньги университета". Жадное "выхлебал" и сдержанное "sipped" отличаются. А "liquid energy" - это и в оригинале довольно дешевенькая метафора. В общем, да, но нет.

0
5 Хемуль   (29 Марта 2019 18:28)
87473
Большое спасибо за содержательноую критику! Другие новеллы постараюсь переводить точнее.

2
7 glebchicc   (30 Марта 2019 15:49)
84895
Тут даже слова сложно подобрать... Саундтрек состоит из одной песни, которая так сильно действуют на уши и мозг, что я сразу поставил музыку на ноль (вздохи этого доктора и то приятнее, чем тот саундтрек). Менее двух часов... Менее пяти минут правильнее будет. Что-то весьма странное я скачал.