Грамматики тред
|
|
#46
Цитата hurrdurrmacher (  ) Здесь присутствует многословие, например – слово "свои" лишнее, 1) Тут уже твое имхо, так как вариант "приложить все свои силы" встречается у классиков всех мастей. Все твои остальные поправки в первой фразе несут за собой лишь косметическое улучшение. Но по факту ты не заметил реальную ошибку: "...которые настолько больны, что им приходится прилагать все свои силы..." То есть, я должен был использовать глагол несовершенного вида (прилагать, прикладывать) вместо приложить.
Цитата hurrdurrmacher (  ) Как я уже говорил выше, "Эдем" - имя собственное, нечто абстрактное. Само по себе оно свет "не пропускать" не может. так или иначе нужно какое-то уточнение, если ты хочешь оставить именно этот глагол. Возможно, ты прав. Я задумаюсь над вариантами.
Цитата hurrdurrmacher (  ) Плюс, глагол для "поднимания" ты выбрал несовершенного вида, но это совершенно не вяжется с контекстом ситуации. Да, я уже заметил, что здесь уместнее писать: "...пытались поднять". В японском попытка действия выражается конструкцией "ё: то суру" и она не отображена в оригинальной фразе: 叩いたり、蹴ったり、持ち上げたり。 Здесь я изначально перевел фразу дословно, без учета контекста, конечно же, правильно "...пытались поднять..."
Цитата hurrdurrmacher (  ) Ну, во-первых, тут пропущен предлог перед "стеной", во-вторых, непонятно, что это за "правая" стена такая. Она против абортов, трансгендеров и массовой иммиграции? В-третьих, слово "разваленный" малоупотребимо в художественных текстах и больше используется в переносном смысле, можешь проверить рукорпус на этот предмет. Соответственно, заменяем на "разрушенный". Вот оригинал: 細い髪の一本一本が、柔らかく舞い踊る。 Ее волосы нежно развевались на ветру.
朽ちた石壁の隙間からピアスの針のように差し込む太陽の光が、少女をより美しく彩る。 И заиграли золотом в лучах солнца, пробивавшихся сквозь щель разваленной правой стены.
石壁 - речь про правую стену. Вероятно, в здании есть и левая стена. К слову, в гугле встречаются варианты в разных художественных произведениях как правой стены, так и разваленной стены. Так что твои улучшения носят косметическое улучшение, но стилистических ошибок в моем предложении нет.
Добавлено (16.08.2020, 13:22) --------------------------------------------- Эстетик, мне кажется, Талеб в своей "Антихрупкости" писал эти строки именно про тебя:
"Стоит добавить: тот, кто посвящает себя какому-то одному занятию, в остальном не делает почти ничего, и редакторы – отличный тому пример. За свою писательскую карьеру я заметил, что те, кто редактирует текст слишком рьяно, склонны пропускать опечатки (и наоборот). Однажды я забрал свой комментарий из газеты The Washington Post, потому что редакторы внесли в него слишком много ненужных правок, заменив почти каждое слово синонимом. Я отослал комментарий в Financial Times. Тамошний редактор сделал одно исправление: заменил «1989» на «1990». The Washington Post старалась так сильно, что не заметила единственной существенной ошибки."
Вот так и ты занимался лишь косметическими улучшениями, но по факту пропустил две реальные ошибки. (Не заметил пробивавшегося, вместо правильного "пробивавшихся", и пропустил, что был использован глагол соверш. вида "приложить", тогда как должен был быть глагол несоверш. вида "прилагать", "прикладывать".)
Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Воскресенье, 16/Авг/2020, 12:26
|
#47
Цитата Tomoyuuki (  ) 1) Тут уже твое имхо, так как вариант "приложить все свои силы" встречается у классиков всех мастей. Ты не поверишь, но многие классики страдали многословием. Стандарты литературного языка меняются с годами. Сейчас слово "свой" выпиливается из любого сочетания, где оно дублирует уже существующее значение принадлежности. Почитай вот в этом пункте последний абзац.
Цитата Tomoyuuki (  ) Все твои остальные поправки в первой фразе несут за собой лишь косметическое улучшение. Но по факту ты не заметил реальную ошибку: "...которые настолько больны, что им приходится прилагать все свои силы..." Я на ошибку эту не обратил внимания, потому что сразу выкинул эту фразу из предложения. И, ты снова не поверишь, но стилистика она во многом и есть про косметические изменения, это не делает её менее важной для поднятия качества художественного текста.
Цитата Tomoyuuki (  ) Вот оригинал: 細い髪の一本一本が、柔らかく舞い踊る。 Ее волосы нежно развевались на ветру. Тут, кстати, ещё одна ошибка. Я недостаточно знаю японский, чтобы говориь с тобой о точности перевода, но в том, что волосы не могут "нежно развеватсья" я уверен на все сто. "Нежный" это либо чувственная характеристика, либо указание на хрупкость. "развеваться" - колыхаться на ветру. Что-то у тебя там явно не так, исправляй.
Цитата Tomoyuuki (  ) 石壁 - речь про правую стену. Вероятно, в здании есть и левая стена. ЭЭЭЭ? http://www.romajidesu.com/diction....81.html Я, конечно догадывался, но теперь точно уверен. Дружище, подучи японский, а потом уже переводи что-либо, а то у тебя "каменная стена" становится "правой стеной". Плюс, в этом предложении вообще нет ничего про её разрушенность, если я правильно понял. Либо ты менял местами какие-то предложения, либо, опять же, неправильно перевел.
Цитата Tomoyuuki (  ) К слову, в гугле встречаются варианты в разных художественных произведениях как правой стены, так и разваленной стены. Так что твои улучшения носят косметическое улучшение, но стилистических ошибок в моем предложении нет. Встречаться-то они встречаются, только всегда с уточнениями чего это правая стена. А у тебя этого нет, так что это ошибка.
Добавлено (16.08.2020, 13:58) ---------------------------------------------
Цитата Tomoyuuki (  ) Эстетик, мне кажется, Талеб в своей "Антихрупкости" писал эти строки именно про тебя: Вот мы и добрались до корня проблемы. Ты бы вместо того, чтобы читать жуликов-мотиваторов, улучшал бы свои навыки. А то так чему угодно можно оправдание найти.
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Воскресенье, 16/Авг/2020, 13:01
|
#48
Цитата hurrdurrmacher (  ) Я, конечно догадывался, но теперь точно уверен. Дружище, подучи японский, а потом уже переводи что-либо, а то у тебя "каменная стена" становится "правой стеной". Ой-ой, вот за это замечание спасибо. Глаз замылился и я перепутал кандзи 石 (камень) с кандзи 右 (правый). Глаз замылился, тут действительно я ошибся по-крупному. Спасибо. Про разрушенность да, тоже ошибся. 朽ちた = гнилая, ветхая. Не знаю, как я допустил такие детские ошибки, мне нет оправданий. Всё-таки плохая эта идея, переводить 24 часа в сутки. Видимо, усталость сказывается.
Цитата hurrdurrmacher (  ) Тут, кстати, ещё одна ошибка. Я недостаточно знаю японский, чтобы говориь с тобой о точности перевода, но в том, что волосы не могут "нежно развеватсья" я уверен на все сто. "Нежный" это либо чувственная характеристика, либо указание на хрупкость. "развеваться" - колыхаться на ветру. Что-то у тебя там явно не так, исправляй. Нет, не ошибка. Я помню, что при переводе гуглил предложение "волосы нежно развевались" и там было очень много вариантов, встречающихся в худ. литературе. В японском именно "нежно развевались", а я ставил перед собой цель точно передать оригинал и на русском не ошибка.
Цитата hurrdurrmacher (  ) Ну, во-первых, ошибку ты так и не исправил, потому что усилия не "прилагают", а "прикладывают". Вариант прилагают тоже возможен. В гугле я такой нашел. Кстати, у меня в блокноте именно "прикладывают", я этот вариант добавил сюда вместе с "прилагают".
Цитата hurrdurrmacher (  ) Ты не поверишь, но многие классики страдали многословием. Стандарты литературного языка меняются с годами. Интересное утверждение. Хотелось бы послушать мнение других лингвистов и переводчиков на этот счет.
|
#49
Цитата Tomoyuuki (  ) Ой-ой, вот за это замечание спасибо. Глаз замылился и я перепутал кандзи 石 (камень) с кандзи 右 (правый). Глаз замылился, тут действительно я ошибся по-крупному. Спасибо. Про разрушенность да, тоже ошибся. 朽ちた = гнилая, ветхая. Не знаю, как я допустил такие детские ошибки, мне нет оправданий. Всё-таки плохая эта идея, переводить 24 часа в сутки. Видимо, усталость сказывается. Ничего, бывает. Сам регулярно допускаю какие-то глупые ошибки.Цитата Tomoyuuki (  ) Нет, не ошибка. Я помню, что при переводе гуглил предложение "волосы нежно развевались" и там было очень много вариантов, встречающихся в худ. литературе. В японском именно "нежно развевались", а я ставил перед собой цель точно передать оригинал и на русском не ошибка. Ты явно что-то перепутал, мне ни гугл, ни рукорпус ничего такого не выдает.
Цитата Tomoyuuki (  ) Вариант прилагают тоже возможен. В гугле я такой нашел. Кстати, у меня в блокноте именно "прикладывают", я этот вариант добавил сюда вместе с "прилагают". Это я уже из своего поста удалил, все верно.
|
#50
Цитата hurrdurrmacher (  ) Ты явно что-то перепутал, мне ни гугл, ни рукорпус ничего такого не выдает. Ты зайди в гугле в раздел "книги" я обычно там проверяю. Скажем: "В полумраке ночного свечения ее каштановые волосы нежно развевались..." Jane Doe "The&" Или: "Нежно развевались золотистые волосы и необычайно сиял его белый лик." Жан Ломбар "Византия. Агония".
Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Воскресенье, 16/Авг/2020, 13:24
|
#51
Жаль, что меня опередили и попробовать поискать ошибки в этих пяти русских предложениях не получится. С другой стороны, я все же не знаю японского.
|
#52
Цитата Tomoyuuki (  ) Ты зайди в гугле в раздел "книги" я обычно там проверяю. Скажем: "В полумраке ночного свечения ее каштановые волосы нежно развевались..." Jane Doe "The&" Или: "Нежно развевались золотистые волосы и необычайно сиял его белый лик." Жан Ломбар "Византия. Агония".
Вот уж на что я точно не стал бы ориентироваться в подборе слов, так это на раздел гугл букс, хаха. Но, по крайней мере, он хотя бы показывает, в каком упадке находятся современная русская литература и переводческое дело.
|
#53
Вообще, интересный вопрос, на что именно стоит ориентироваться. Я вот часто смотрю в Яндекс переводчик в раздел с примерами переводов, и уже среди них выбираю.
|
#54
Цитата hurrdurrmacher (  ) Вот уж на что я точно не стал бы ориентироваться в подборе слов, так это на раздел гугл букс, хаха. Но, по крайней мере, он хотя бы показывает, в каком упадке находятся современная русская литература и переводческое дело. Я, кстати, хотел предложить замену: "Волосы мягко развевались на ветру...", но тут тоже не уверен по поводу 100% корректности, хотя в гугл букс я вижу несколько вариантов. И по поводу гугл-букс... При отсутствии хорошего редактора я не вижу альтернативы. Когда у меня появляются спорные фразы, в которых я не уверен, всегда сверяюсь там. Скажем, как-то у меня возникло сомнение по поводу фразы "...покачал членом...", но я доверился некому Юрию Павлову. В конце концов, если писатели и переводчики, которые берут деньги за свою работу, допускают подобные ошибки, то с любительского переводчика вроде меня взятки гладки.

Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Воскресенье, 16/Авг/2020, 13:58
|
#55
Цитата Tomoyuuki (  ) Я, кстати, хотел предложить замену: "Волосы мягко развевались на ветру...", но тут тоже не уверен по поводу 100% корректности, хотя в гугл букс я вижу несколько вариантов. И по поводу гугл-букс... При отсутствии хорошего редактора я не вижу альтернативы. Когда у меня появляются спорные фразы, в которых я не уверен, всегда сверяюсь там. Скажем, как-то у меня возникло сомнение по поводу фразы "...покачал членом...", но я доверился некому Юрию Павлову. В конце концов, если писатели и переводчики, которые берут деньги за свою работу, допускают подобные ошибки, то с любительского переводчика вроде меня взятки гладки. Рукорпус тебе в помощь: https://ruscorpora.ru/new/ Не панацея, но часто помогает определиться с употребимостью. Там, по крайней мере, нет писателей уровня фанфиков, которые продвигаются в гугл букс.
|
#56
hurrdurrmacher, спасибо, теперь буду проверять там.Добавлено (17.08.2020, 03:57) ---------------------------------------------
Цитата Tomoyuuki (  ) И заиграли золотом в лучах солнца, пробивавшихся сквозь щель разваленной правой стены. Меня вот осенило, что правильнее не "...пробивавшихся сквозь щель...", а "...пробивавшихся сквозь щели..." Теперь фраза, с учетом корректировок, полностью удовлетворяет меня: "И заиграли золотом в лучах солнца, пробивавшихся сквозь щели ветхой каменной стены."
|
#57
Тяжкое это дело - быть переводчиком и редактором одновременно 
Зродились ми великої години З пожеж війни, із полум'я вогнів Плекав нас біль по втраті України Кормив нас гнів і злість на ворогів
|
#58
Ага. Хорошо, ичто роль редактора для меня исполняет моя мама.
|
#59
Ладно, пришла и мне пора воспользоваться данной темой.
При виде открытой двери мои надежды на спасение начинают расти. - нет ли здесь ошибки в формулировке фразы? Не уверен просто.
|
#60
Хемуль, я, быть может, добавил бы "При виде открытой двери я почувствовал, как мои надежды..."
|