Пользователи · Поиск по форуму · · Вход в аккаунт · Регистрация |
Форум о визуальных новеллах Для всех Общалка Флудилка (Общение на любые темы) |
Флудилка |
Хемуль#3466https://vndb.org/g35 - для РПГ есть такой тег, если еще не поздно. https://vndb.org/g35
Очень жаль, что на сайте сейчас стало так много рекламы подобного плана, как на скриншоте. Но, видимо, просто альтернатив нет... Прикрепления:
0079197.png
(196.3 Kb)
|
Gremlin12#3470>Акутагава
Не особо нравится такое, что-то типа басен, морализаторство через рассказы. В принципе, такого и в нашей литературе много, в той же школьной программе. >Рампо Начинал читать у него какое-то произведение, но до развязки не дошел, надоело что-то. Чрезмерно копирует стиль По, что иногда выглядит комично в японском сеттинге. >Мисима Читал из его романов "Исповедь маски" и "Жажда любви", рассказы. Думаю, что эти два романа можно считать шедеврами. Сам автор - тот еще фрукт со своми гомосексуально-канибальскими фантазиями. При этом конечно талантливый. Он вроде бы еще до того как стал писателем получил в подарок часы от императора за высокие результаты в учебе. Даже обыденные автобиографические моменты у него получаются захватывающими. Пробовал читать некоторые другие книги у него - неинтересно. Думаю, что перевод в этих случаях подкачал. Переводы Акунина хороши. Из остальных японских романов пробовал читать Кэндзабуро Оэ - Объяли меня воды до души моей. Начало необычное, словно какое-то денпа аниме, но быстро надоело, дропнул. |
Wayward#3472Начинал читать у него какое-то произведение, но до развязки не дошел, надоело что-то. Чрезмерно копирует стиль По, что иногда выглядит комично в японском сеттинге. Не особо нравится такое, что-то типа басен, морализаторство через рассказы. В принципе, такого и в нашей литературе много, в той же школьной программе. Вообще, если брать японцев, то восхищает изящность языка у каждого (если иметь ввиду хорошие, точные переводы Аркадия Стругацкого и прочих). - пишут достаточно просто и изысканно. |
Gremlin12#3473>(если иметь ввиду хорошие, точные переводы Аркадия Стругацкого и прочих
Да уж, переводчики часто все слишком усложняют, какие-нибудь малоупотребительные слова вставляют, считая, что это придает тексту художественности. Читаешь что-то вроде "осыпь", "откос" или "отрог", а в голове картина не рисуется. Всякие перегруженные предложения, которые приходиться перечитывать, и т.п., всю охоту отбивают. >Смотря что. Есть у него много сатиры на японское общество. Ну да, автор хороший, но хочется экзотичного) |
Wayward#3479
Цитата Это значит, что нужно с этим ознакомиться Это специальный ресурс с любительскими переводами |
| |||