Пользователи · Поиск по форуму · · Вход в аккаунт · Регистрация |
Модератор форума: Хемуль |
Форум о визуальных новеллах Для всех Новельный клуб Съезд 43. Бледная кахексия (Спасибо за Котолед!) |
Съезд 43. Бледная кахексия |
hurrdurrmacher#32Ну, в принципе, мне интересно, как переводит тот, кто говорит с таким апломбом. Кидай ссылку. Только причем тут английская пунктуация, я не понял. Потому что перевожу я там на английский. Заодно вот посмотришь на более-менее известный проект, над которым я работаю. Держи ссылку. Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Среда, 28/Июл/2021, 21:13
|
Ultra_Scream#33Нет, не должна. Даже моего умишка хватает понять, что этим ты превращаешь первую половину предложения в прямую речь. Чего в контексте сказанной фразы Эстетика совершенно не подразумевается.
Либо ты таким образом троллишь. Но выглядит крайне неудачно Зродились ми великої години З пожеж війни, із полум'я вогнів Плекав нас біль по втраті України Кормив нас гнів і злість на ворогів |
Ultra_Scream#35Tomoyuuki, ого, что за агрессия, я неожиданно правильную вещи сказал? Ну сорри, я случайно опроверг тебя, с кем не бывает, правда?
Зродились ми великої години З пожеж війни, із полум'я вогнів Плекав нас біль по втраті України Кормив нас гнів і злість на ворогів |
hurrdurrmacher#36У нас же вроде речь шла про русские тексты? Я не переводчик с английского и не знаток этого языка от слова совсем. Ну, жаль, значит не покритикуешь. Я сейчас только с ру-анг связкой работаю. А книжку иди почитай, женоненавистник, советы там здравые, и они подтверждают мои тезисы. |
Tomoyuuki#37Правильну(ю) вещ(и), да (нет).
То есть ты мне затирал про грамотный русский язык, а выяснилось, что ты вообще на английский переводишь? А ты мне дай то, что переводил на русский язык, чтобы я увидел, что ты настолько же хорош, насколько хвастлив. К слову, ты опять запятую потерял после "значит". Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Среда, 28/Июл/2021, 22:11
|
Хемуль#38Справедливости ради я гуглил, и запятая, в самом деле, нужна. Правда, придираться к таким вещам, по-моему, странно. http://old-rozental.ru/punctuatio.php?sid=176
|
Ultra_Scream#39Ладно, так уж и быть, здесь я промазал, ты оказался умнее Т9
Зродились ми великої години З пожеж війни, із полум'я вогнів Плекав нас біль по втраті України Кормив нас гнів і злість на ворогів |
hurrdurrmacher#40То есть ты мне затирал про грамотный русский язык, а выяснилось, что ты вообще на английский переводишь? Это мне не мешает хорошо знать свой родной, художественный язык. Где у меня тут ошибка, кстати, не подскажешь? |
Tomoyuuki#41Подскажу. Запятая после "родной" лишняя.
Может, возьмешь в руки учебник по пунктуации, грамотей? А откуда мне знать, что ты хорошо его знаешь, если ты сапожник без сапог? Все твои рассуждения про "перегруженность текста" теперь не имеют никакой ценности. Покажи свои переводы именно на русский язык, докажи ценность своих слов своими трудами, а не пустословием. |
MilenaOlivson#42Не обязательно быть хорошим сапожником или вообще сапожником, чтобы понять, что чужие сапоги порваны. Как не нужно быть хорошим переводчиком или писателем, чтобы увидеть проблемы в этой новелле. Текст в целом нормальный, но действительно перегруженный, а ещё в нём есть кривые фразы и стилистические ошибки. Конечно, очень удобно оправдывать их аргументом "у классиков тоже тяжёлые тексты", но классики вроде не использовали слов типа "облажаться" и всяких "угрожающе плотно закрытых дверей". И уж точно классики не писали так: "Извозчик, что её привёз, сказал Эстер, что в эти леса мало кто ходит — если вдруг у неё там кончатся припасы, то придётся пешком топать до дороги и очень надеяться поймать попутку до города." "Посреди тьмы прямо перед ней высилась большая и старинная усадьба." "Но ругать себя надо будет позже — сейчас надо перестать бродить по лесу бесцельно и не глядя перед собой." Пунктуационные ошибки в тексте тоже встречаются. Между чистовым текстом новеллы и форумными сообщениями же есть разница, правда? Если касаться деятельности Эстетика (которая никакого отношения к обсуждаемой новелле не имеет), то было бы неплохо оценивать его знание языка по работам, а не по комментариям здесь. И да, пунктуация и орфография — далеко не основные навыки переводчика, этим обычно занимается редактор. А уж если докапываться до чужой грамматики, неплохо бы писать грамотно самому. К примеру, в "только причем тут английская пунктуация, я не понял" не хватает пробела. Хотя, разумеется, это не имеет никакого отношения к твоей компетентности в вопросах языка. |
Tomoyuuki#43было бы неплохо оценивать его знание языка по работам, а не по комментариям здесь А уж если докапываться до чужой грамматики, неплохо бы писать грамотно самому. К примеру, в "только причем тут английская пунктуация, я не понял" не хватает пробела. Пусть покажет свои труды на русском языке -- тогда и обсудим его компетентность. А до тех пор буду пинать его за пунктуационные ошибки в сообщениях, ибо он только болтать горазд. Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Четверг, 29/Июл/2021, 02:23
|
hurrdurrmacher#44Подскажу. Запятая после "родной" лишняя. Может, возьмешь в руки учебник по пунктуации, грамотей? Да ты умница моя. Правильно. А откуда мне знать, что ты хорошо его знаешь, если ты сапожник без сапог? Все твои рассуждения про "перегруженность текста" теперь не имеют никакой ценности. Покажи свои переводы именно на русский язык, докажи ценность своих слов своими трудами, а не пустословием. Ой, а что это у нас, аргумент "сначала добейся"? Юки, я тебе подтверждение своих слов привел, так что, не уводи разговор в абсолютно не относяшееся к делу русло. А вот это звучит вдвойне иронично на фоне того, что ты первоначально в эту тему пришел поучать девушку, которая в языке явно побольше твоего разбирается, если судить по её постам здесь. P.S. Тут тоже для тебя задачку припрятал, кстати ;) Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Четверг, 29/Июл/2021, 07:54
|
MilenaOlivson#45Как будто критика - что-то плохое.
Тогда нужно спорить с его тезисом, а не докапываться до его деятельности. Приведи примеры хороших любительских переводов и докажи, что он не прав, в чём проблема? |
| |||