Форум о визуальных новеллах » Читательский клуб » Визуальные новеллы » Ищу кодера для японской новеллы (Ищу кодера, который вскроет движок новеллы)
Ищу кодера для японской новеллы

Хемуль
Дата: Суббота, 23.05.2020, 00:10 | Сообщение # 376
Друг сайта
Сообщений: 3436
Награды: 15
Не, мне и правда интересно. Но, если риторический, то, видимо, ответ печальный.

Nevilla
Дата: Суббота, 23.05.2020, 00:11 | Сообщение # 377
Друг сайта
Сообщений: 174
Награды: 6
Цитата Floyd ()
Может показаться, что таких мало, но на самом деле это бесчисленная армия.
О, нет, имя им - легион. Тут я как раз в курсе.
Цитата Floyd ()
Юные талантливые авторы, разумеется, понимают, что откровенный шлак издавать такое себе, но редактура-то стоит много больше денег, нежели корректура.
Угу, говорю же, сама на этом экономила, надеясь на принудительную редактуру со стороны журнала. Но когда ты студент это вполне оправдано или хотя бы простительно.

Цитата Floyd ()
Нормальный автор допустил не очень красивый или неуместный оборот - корректор, скорее всего, подправит. Графоман опять расписывает всю главу кору дуба, пренебрегая всеми мыслимыми и немыслимыми правилами и даже не перечитывая написанное - корректор сделает свою работу, но не более того. Ибо затошнит.
Вот, вот поэтому я призываю общественность хотя бы намерено не нести на корректуру/редактуру откровенный хлам, в надежде, что им ведь всё равно должны поправить, делая адское занятие ещё более... адским. Когда там уже всё главами нужно резать без маститого редактора всё равно не обойтись.
upd: но сколько ни спрашивала и сама ни сталкивалась, все говорили, что на уровне оборотов, благозвучия слов в синонимическом ряду, построения предложений и.т.д. корректируют даже без заказа непосредственно редактуры.

Цитата Хемуль ()
На самом деле, если оригинальный текст уж прямо совсем не грамотный, то мне не очень понятно, зачем издательство хочет его напечать.
Издательство его завернёт. Держу в курсе.
Но если человек сам всё оплачивает и денег не жалеет... даже не знаю, потому что в реальной жизни с таким не сталкивалась и я скорее всё же клиент, то есть всё равно смотрю на эту кухню извне.


Сообщение отредактировал Nevilla - Суббота, 23.05.2020, 00:31

Floyd
Дата: Суббота, 23.05.2020, 00:26 | Сообщение # 378
Проверенный
Сообщений: 161
Награды: 3
Цитата Хемуль ()
На самом деле, если оригинальный текст уж прямо совсем не грамотный, то мне не очень понятно, зачем издательство хочет его напечать.
Потому что издательство хочет заработать. Даже если издатель лютый книголюб, поклявшийся издавать только хорошие книги, ему в любом случае придется издавать шлак - чтобы тупо не разориться, потому что крутые авторы обычно идут в издательства-гиганты, а не в мелкие, коих абсолютное большинство. А если еще автор готов и сам заплатить за издание - так это вообще шик. Можно слить эту графоманию в другое издательство на перепродажу, отдать в магазин по несколько рублей за экземпляр (кто-нибудь в любом случае купит), выставить на продажу на книжной ярмарке, наконец, если автор совсем идиот (а таких много), можно продать его книги ему же, лол.
А еще, кстати, есть такие сверхразумы, которые говорят, мол не нужен мне никакой издатель, я сходил на бесплатную лекцию по маркетингу, сам раскручу свой роман поколения. Ну и относят рукопись в типографию, а потом удивляются, почему книга кривая во всех смыслах. Но еще большее разочарование их ждет, когда они узнают о такой странной аббревиатуре как ISBN и удивляются, что из-за его отсутствия "Буквоед" не хочет принимать книгу на продажу.


Floyd@Galanos.ru
Мои рецензии на новеллы


Сообщение отредактировал Floyd - Суббота, 23.05.2020, 00:27

Хемуль
Дата: Суббота, 23.05.2020, 00:49 | Сообщение # 379
Друг сайта
Сообщений: 3436
Награды: 15
М-да. Печально... Но спасибо за ответ, интересно было почитать.

Tomosane94
Дата: Суббота, 23.05.2020, 02:34 | Сообщение # 380
Пользователь
Сообщений: 148
Награды: 0
А вот и новая H-сцена.

Так и не поблагодарил Testera за книжечку, спасибо!
Теперь стоны и ахи будут без хираганы!))) 

Правда, не теряю надежды найти какого-нибудь бедолагу корректора и запытать его уже допущенными "тюпа, тюпа"))
Засим откланиваюсь. В n-ый раз. Может, последний.

Хемуль
Дата: Суббота, 23.05.2020, 03:50 | Сообщение # 381
Друг сайта
Сообщений: 3436
Награды: 15
А я думал, что под спойлером сама эта сцена будет :-)

Сообщение отредактировал Хемуль - Воскресенье, 24.05.2020, 06:53

Elucidus
Дата: Воскресенье, 24.05.2020, 00:21 | Сообщение # 382
Проверенный
Сообщений: 92
Награды: 0
Ничёсе нафлудили ))
Местная илита на полном серьезняке обсуждает тюпа-тюпа, чупа-чупа чтобы дрочеры не обиделись, лол )
Ну ок, как потенциальный ЦА подобных новелл (я прочитал Euphoria и Starless, в конце-концов) - могу сказать за себя. Мне абсолютно побарабану как будут переведены звуки в хентай сценах. Вот есть такие нукиге как https://vndb.org/v4503 или https://vndb.org/v1343 например - с переводом ну так себе.. Судя по тексту - вообще без редактуры. Но это абсолютно не помешало никому это читать и ни слова критики я в адрес переводов этих новелл не слышал - наоборот одни спасибы. Это при том что там даже переносы слов в предложениях нормально не сделаны и опции не переведены. Для новелл фетишистского толка ЦА главное чтобы перевод был функциональным - то есть адекватно передавал смысл. Больше в принципе ничего не надо - если хентай там будет переведён на уровне этих новелл - меня это вполне устроит...
Я не говорю что Хронобокс именно такая новелла - может в сюжетной части там и важно соблюдение стиля автора и пр. Но что касается хентай сцен, если герои там не любят пускаться во время соития в размышления о смысле жизни - то это однозначно фетишистский материал, для которого достаточно функционального перевода. Поэтому возмущения некоторых местных эстетов тут, которые притом не любят хентай в принципе - о том что этот самый хентай не переведён якобы перфектно - мне абсолютно непонятны 0_0


Сообщение отредактировал Elucidus - Воскресенье, 24.05.2020, 00:23

Хемуль
Дата: Воскресенье, 24.05.2020, 00:39 | Сообщение # 383
Друг сайта
Сообщений: 3436
Награды: 15
Специально для тех, у кого вторая ссылка битая:  https://vndb.org/v1343

Если вы про меня, то я как раз говорил, что это не особо принципиально. А все остальные, кроме меня, вроде бы у хентаю вполне равнодушны и не то, чтобы уж прямо его не любят.

Tomosane94
Дата: Воскресенье, 24.05.2020, 02:18 | Сообщение # 384
Пользователь
Сообщений: 148
Награды: 0
Elucidus, не ожидал.  Думал, первый кинешь камень, но нет)) 
Абсолютно согласен. Нахер никому не сдались эти звуки, стоны, трах-тибидохи и тд...
Самое интересное, что тем, кто реально ждет новеллу , по барабану, как переведены эти звуки. 
Я их спрашивал, им без разницы. 
Цитата Elucidus ()
Поэтому возмущения некоторых местных эстетов тут, которые притом не любят хентай в принципе - о том что этот самый хентай не переведён якобы перфектно - мне абсолютно непонятны 0_0
Эта местная илита - сами переводчики , что пришли сюда самоутвердиться за мой счет и потешить свое эго.
Им вообще не интересен сам этот проект, они не высказывали критику, дабы помочь, нет. Тупо обосрали, чтобы поднять свою самооценку)  Взять хотя бы ту  неадекватную быдло-бабу, которой вообще нет дела до этой новеллы (пришла в эту тему чисто поднасрать)

Корректора я, кстати, нашел. Спросил его: " А ничего, что тебе придется звуки править"? 
Он сказал, что это плёвое дело, даже заинтересовался тем, как японцы передают звуки в тексте. 
Никаких пыток, ничего мучительного нет.  Вот реакция адекватного корректора. Да и любого адекватного человека.
А не психованной тупоголовой идиотки)

 

Хемуль
Дата: Воскресенье, 24.05.2020, 02:25 | Сообщение # 385
Друг сайта
Сообщений: 3436
Награды: 15
Возможно, тут ещё дело в том, что редакторы новелл заметно отличаются от редакторов книг. Ну и немного странно, что шюговорится о какой-то абстрактной местной элите, хотя вроде бы недоволен был ровно один человек.

Сообщение отредактировал Хемуль - Воскресенье, 24.05.2020, 02:34

Elucidus
Дата: Воскресенье, 24.05.2020, 03:16 | Сообщение # 386
Проверенный
Сообщений: 92
Награды: 0
Цитата Tomosane94 ()
не ожидал.  Думал, первый кинешь камень, но нет))

просто к хентаю у меня намного ниже стандарты ) жди камней, когда до сюжетки дойдёт ))
если серьёзно, говоря о переводе с японского на русский в общем - вполне приемлемым мне показался уровень перевода https://vndb.org/v2626 или https://vndb.org/v20418
это при том что в обоих встречаются опечатки
если у тебя будет такой же уровень - я и слова против не скажу ;)
другой вопрос что эти новеллы переводились как минимум пару лет и такой же уровень качества от супербыстрого перевода сложно ожидать.. с другой стороны и новелла у тебя покороче


Сообщение отредактировал Elucidus - Воскресенье, 24.05.2020, 03:17

Tomosane94
Дата: Воскресенье, 24.05.2020, 03:46 | Сообщение # 387
Пользователь
Сообщений: 148
Награды: 0
Цитата Elucidus ()
если у тебя будет такой же уровень - я и слова против не скажу ;)
Над Caucasus трудились талантливые ребята, там редактор - автор Субахиби, чей перевод я считаю одним из лучших, среди русских переводом, а корректор тоже собаку съел на переводах и очень дотошно знал грамматику. 
Не жди меня такого уровня, я сделаю всё, чтобы мой перевод был без шероховатостей, чтобы читатель не кровоточил глазами от конструкций типа: "Боль ударила его".   Но свои способности я не оцениваю выше средних,  да и грамотностью
я больше обязан чтению книг, чем знанию грамматических правил, так что многого от меня не жди.

Nevilla
Дата: Воскресенье, 24.05.2020, 04:00 | Сообщение # 388
Друг сайта
Сообщений: 174
Награды: 6
Цитата Elucidus ()
Поэтому возмущения некоторых местных эстетов тут, которые притом не любят хентай в принципе - о том что этот самый хентай не переведён якобы перфектно - мне абсолютно непонятны 0_0
Потому, что 'возмущение' безотносительно хетная? Качество тоже. У многих в принципе плохое отношение к заведомой, осознанно генерируемой халтуре, вроде бы не так сложно понять.
Но дело было даже не в том, что тюпы у кого-то там тюпают, а в гениальном решении скинуть их по-барски на редактуру, заведомо зная о необходимых правках. Такие дела.

Цитата Elucidus ()
Судя по тексту - вообще без редактуры.
Отличный уровень. Думаю, к этому нужно стремиться всем.

Цитата Elucidus ()
Но это абсолютно не помешало никому это читать и ни слова критики я в адрес переводов этих новелл не слышал - наоборот одни спасибы.
Ну да, пипл хавает. Ещё смешнее, когда такое же качество пипл хавает даже за деньги от безысходности. Так если хавают и сплошные спасибки - давайте промтом что ли всё сплошняком заливать. Ну будет точно быстрее, а 'спасибки' останутся. :)

Tomosane94, вчера я вас пожалела, потому что у вас там горело. Бывает со снежинками. Но неужели и сегодня горит, за день ещё во вменяемое состояние не пришли? Последнее китайское: я в курсе, где находится кнопка жалобы безотносительно того, на кого следующего вы кинетесь с переходом на личности.

Цитата Tomosane94 ()
Корректора я, кстати, нашел.
Мои соболезнования этому прекрасному человеку.

Nevilla
Дата: Воскресенье, 24.05.2020, 04:07 | Сообщение # 389
Друг сайта
Сообщений: 174
Награды: 6
Цитата Elucidus ()
это при том что в обоих встречаются опечатки
Опечатки встречаются много где. Это совершенно понятно (а у любителей так вообще странно ожидать идеально чистого текста, ведь зачастую отсутствует именно 'про' редактура). Но есть разница между осознанным: 'та и так схавают', и опечаткой или где-то там допущенной ошибкой стилизации, потому что старались, но немного недожали в силу ряда факторов.


Сообщение отредактировал Nevilla - Воскресенье, 24.05.2020, 04:15

Хемуль
Дата: Воскресенье, 24.05.2020, 05:53 | Сообщение # 390
Друг сайта
Сообщений: 3436
Награды: 15
Так ведь это и новеллы массовые. Чем примитивнее новелла, тем меньше, как правило, уделяется внимания перевода, ведь они наиболее ожидаемые. Мне кажется, что нет смысла делать качественный перевод на ту аудиторию, которая этого все равно не оценит. У той же второй Скорлупы почти всем, кроме нескольких человек, понравился перевод. Если, конечно, этого не хочет сам переводчик. А в плане корректора - раз уж его устраивает подобное положение вещей, то значит в этом, как по мне, нет большой проблемы. Есть ведь люди, которые любят делать именно механическую работу (хоть мне они и не очень понятны).

Сообщение отредактировал Хемуль - Воскресенье, 24.05.2020, 07:35
Форум о визуальных новеллах » Читательский клуб » Визуальные новеллы » Ищу кодера для японской новеллы (Ищу кодера, который вскроет движок новеллы)
Поиск: