• Страница 1 из 31
  • 1
  • 2
  • 3
  • 30
  • 31
  • »
Форум о визуальных новеллах » Читательский клуб » Визуальные новеллы » Ищу кодера для японской новеллы (Ищу кодера, который вскроет движок новеллы)
Ищу кодера для японской новеллы

Tomosane94
Дата: Среда, 15.04.2020, 02:24 | Сообщение # 1
Пользователь
Сообщений: 145
Награды: 0
Здравствуйте! Я решил перевести с японского новеллу Kin'iro Loveriche https://vndb.org/v21852.
И мне нужен кодер, который сможет вскрыть новеллу и запихать туда русский текст.
Насколько там вообще запарный движок?

P.S. Прошу прощения, если не в том разделе создал тему, я не знаю, в каком нужно обращаться с такими вопросами.


Сообщение отредактировал Tomosane94 - Среда, 15.04.2020, 02:29


Хемуль
Дата: Среда, 15.04.2020, 04:09 | Сообщение # 2
Друг сайта
Сообщений: 3357
Награды: 15
Предположу, что если вы напишите о своих планах, не на Форуме, а в проектах, то больше шансов, что вас вопрос заметят (хотя там он может и вызвать некоторое недовольство) Кстати, вы смотрели в базу Тестера? Возможно, там найдётся информация для взлома.

Tester
Дата: Среда, 15.04.2020, 07:47 | Сообщение # 3
Друг сайта
Сообщений: 92
Награды: 7
Движок там не самый приятный из-за ряда моментов (SiglusEngline).

Могу посоветовать следующие средства: SiglusExtract, SinglusEngine.

По конкретным файлам из него можете смотреть здесь.


Тестировать, тестировать и ещё раз тестировать.

Tomosane94
Дата: Среда, 15.04.2020, 17:26 | Сообщение # 4
Пользователь
Сообщений: 145
Награды: 0
Хемуль, Тестер, спасибо за ответ. Дело в том, что я совершенно не разбираюсь во всем этом и у меня совсем нет времени осваивать эти новые знания. Мне бы только найти кодера, который сможет вскрыть движок.

Тестер, спасибо за название движка и за средства к нему.

Elucidus
Дата: Среда, 15.04.2020, 18:36 | Сообщение # 5
Проверенный
Сообщений: 92
Награды: 0
Цитата Tomosane94 ()
Здравствуйте! Я решил перевести с японского новеллу Kin'iro Loveriche https://vndb.org/v21852

Меня всегда интересовало, почему начинающие переводчики так любят выбирать для своих первых проектов:
1) длинные новеллы. Как показывает практика - перевести такую в одиночку без солидной материальной поддержки ни у кого не хватит сил, времени и терпения. Даже крупные компании работающие большими командами за деньги по 8 часов в день переводят такие как минимум год.
2) новеллы у которых уже есть проект перевода на английский. 200% что эту новеллу переведут на английский намного раньше - Nekonyan работают быстро и стабильно. И там более чем вероятно использован будет другой, более дружелюбный движок. В итоге намного целесообразней дождаться перевода на английский - и потому перевод с английского будет идти в разы быстрее и проще - раз уж так приспичила именно эта игра.
Переводя же эту игру сейчас с японского - англознающая аудитория всё равно не оценит т.к. на английский перевод выйдет раньше плюс вы рискуете тем что вас может опередить другая команда переводящая уже с английского сразу на русский

А так, я бы посоветовал за первый проект брать короткую, малоизвестную или старую новеллу - которую никогда точно не локализуют. Хороший вариант - какой то редкий фетиш в нукиге жанре, или например малоизвестные детективы-ужасники в аллаге категории. Потому что опять же короткие моеге - этот как правило single heroine, а такое мало кому интересны. Короткие же гарёмники  это как правило треш.

P.S.: извините если я выступил разрушителем чьих то иллюзий тут - но к таким проектам лучше сразу относиться как к работе "в стол", которые никогда не увидят свет (ну если это конечно не машинный перевод).


Сообщение отредактировал Elucidus - Среда, 15.04.2020, 18:39

Tomosane94
Дата: Среда, 15.04.2020, 19:08 | Сообщение # 6
Пользователь
Сообщений: 145
Награды: 0
Английский я знаю гораздо хуже японского, поэтому перевод только с япа. 
Перевод займет самое большее месяца 3, если уделять ему несколько часов в день.
Может быть, я действительно не угадал с первым выбором, но эта вн имеет хорошие рейтинги и у нее несложный язык, как и у всех моэге - тут не придется ломать голову  как к примеру  в Мурамасе. 
Переводить всякую короткую ерунду нет желания, особенно нукиге. Больше всего не люблю переводить описание H-сцен.
 
Если мне посчастливится найти кодера, это не будет работой в стол, хотя наверное, с выбором я действительно не угадал.
Возможно, стоило взяться за что-то типа https://vndb.org/v37
Но сейчас хочется чего-то позитивного, а не денпы. Ибо сейчас в реальном мире самая что ни на есть денпа.

Tomosane94
Дата: Среда, 15.04.2020, 19:08 | Сообщение # 7
Пользователь
Сообщений: 145
Награды: 0
Английский я знаю гораздо хуже японского, поэтому перевод только с япа. 
Перевод займет самое большее месяца 3, если уделять ему несколько часов в день.
Может быть, я действительно не угадал с первым выбором, но эта вн имеет хорошие рейтинги и у нее несложный язык, как и у всех моэге - тут не придется ломать голову  как к примеру  в Мурамасе. 
Переводить всякую короткую ерунду нет желания, особенно нукиге. Больше всего не люблю переводить описание H-сцен.
 
Если мне посчастливится найти кодера, это не будет работой в стол, хотя наверное, с выбором я действительно не угадал.
Возможно, стоило взяться за что-то типа https://vndb.org/v37
Но сейчас хочется чего-то позитивного, а не денпы. Ибо сейчас в реальном мире самая что ни на есть денпа.

Lisper
Дата: Среда, 15.04.2020, 19:15 | Сообщение # 8
Друг сайта
Сообщений: 323
Награды: 7
Стоп... Новеллу на 30-50 часов перевести за 3 месяца?
Как-то не верится.


Угрюмо и молчаливо в стороне стоит санатор Ворон в маске, как ни странно, ворона, но более чёрной, как будто сплошь покрытой смолой.

Хемуль
Дата: Среда, 15.04.2020, 20:03 | Сообщение # 9
Друг сайта
Сообщений: 3357
Награды: 15
Как человек, три месяца переводивший с английского новеллу на полтора часа, соглашусь, что не верится. Хотя буду рад, если я ошибусь. А так бы я посоветовал перевести что-нибудь отсюда: https://novelgame.jp/ Новеллы, в основном, короткие и без перевода на английский (и те, не многие, что переведены, как по мне, достаточно интересные), и за их перевод в ближайшее время вряд ли кто-то возьмётся, так как большинство из них даже на ВНДБ не добавлены.

Tomosane94
Дата: Среда, 15.04.2020, 20:07 | Сообщение # 10
Пользователь
Сообщений: 145
Награды: 0
Цитата Хемуль ()
Как человек, три месяца переводивший с английского новеллу на полтора часа, соглашусь, что не верится.

Странно, у меня уже был опыт перевода с японского и новеллу длинной 10-30 часов я перевел за три месяца. 
Да и то, только потому, что H-сцены выбивали меня из строя на несколько дней.

Хемуль
Дата: Среда, 15.04.2020, 20:35 | Сообщение # 11
Друг сайта
Сообщений: 3357
Награды: 15
А что за новелла такая? Ну, вообще, возможно, все это также зависит от количества свободного времени, уровня самого перевода, степени сложности текста, личных особенностей самого переводчика и т. д.

Хемуль
Дата: Среда, 15.04.2020, 20:37 | Сообщение # 12
Друг сайта
Сообщений: 3357
Награды: 15
Ну, и если вам не нравится переводить хентай, то почему вы не выберете себе новеллу без него? В смысле, все это, конечно, не моё дело, но я не очень понимаю, зачем заниматься тем, что не нравится.

Tomosane94
Дата: Среда, 15.04.2020, 20:45 | Сообщение # 13
Пользователь
Сообщений: 145
Награды: 0
Цитата Хемуль ()
А что за новелла такая? Ну, вообще, возможно, все это также зависит от количества свободного времени, уровня самого перевода, степени сложности текста, личных особенностей самого переводчика и т. д.
Про это могу написать в ЛС, если будет интересно. 
Цитата Хемуль ()
Ну, и если вам не нравится переводить хентай, то почему вы не выберете себе новеллу без него? В смысле, все это, конечно, не моё дело, но я не очень понимаю, зачем заниматься тем, что не нравится.

К сожалению, редко встретишь интересную новеллу без хентая. Японцы, эти извращенцы, всюду суют свою порнуху, и мало-мальски интересная вещь не обходится без нее. Не, читать ее, может быть, приятно, но переводить не очень.

Хемуль
Дата: Среда, 15.04.2020, 20:50 | Сообщение # 14
Друг сайта
Сообщений: 3357
Награды: 15
Ну, если это секрет, то не надо. Всё равно, я влюрял ли сейчас стану её читать. А на сайт вы её добавили?

Ну, не знаю. Лично я крайне редко встречу интересную новеллу с хентаем. Возможно, просто потому, что у нас с вами совсем разные вкусы и критерии интересности. Ну, или потому, что я не знаю японского, а при чтении перевода на английский или русский ощущения могут быть совсем иные.

Tomosane94
Дата: Среда, 15.04.2020, 21:04 | Сообщение # 15
Пользователь
Сообщений: 145
Награды: 0
Цитата Хемуль ()
Ну, не знаю. Лично я крайне редко встречу интересную новеллу с хентаем.

Все более менее заслуживающие внимание новеллы - с хентаем. Даже FSN - и тот с хентаем. 
Если брать только шедевры, то пожалуй, только Врата Штейна не будут хентаем, да Кланнад. 

И я не особый противник хентая, просто мне не особо нравится переводить эти сцены.
Правда нукиге (новеллы базирующиеся на хентае как на части сюжета, вроде эйфории или Chronobox) я бы не осилил.
Форум о визуальных новеллах » Читательский клуб » Визуальные новеллы » Ищу кодера для японской новеллы (Ищу кодера, который вскроет движок новеллы)
  • Страница 1 из 31
  • 1
  • 2
  • 3
  • 30
  • 31
  • »
Поиск: