Сайт Anivisual.net закрыт

Он продолжит функционировать в виде архива. Новые материалы добавлять нельзя.

Марко и Галактический Дракон

Marco and the Galaxy Dragon / Marco to Ginga Ryuu

Рейтинг:
  • 19
  • 15760
    Год релиза:
    2020
    Тип:
    Кинетическая новелла (без выборов)
    Платформа:
    Windows
    Продолжительность:
    2-10 часов
    Жанры:
    Комедия, Фантастика
    Автор:
    TOKYOTOON
    Перевод:
    Epic Eagle Team
    Теги:
    Повествование от первого лица, Иностранный разработчик, Главный герой девушка
    Дата добавления:
    24/Апр/2020 09:30
    Дата последнего обновления:
    24/Апр/2020 09:43
    Добавил:
    HzKto1998
    или зарегистрируйтесь,
    чтобы добавить новеллу в список избранного.
    Марко, сирота с утерянными воспоминаниями, и Арко, дракон, правящий галактикой, отправились на поиски сокровищ в космосе! На одном из их приключений, Марко получила подсказку о местонахождении своей матери.
    Их следующая остановка, её место рождения - Земля!




    Комментарии (19)


    Убедительная просьба: в комментариях без спойлеров! Для обсуждения сюжетных моментов идите на форум.
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    Регистрация | Вход
    avatar
    #1 Tester
    78951
    в 13:21 (24/Апр/2020)
    2
    И в Очередной Раз в Заголовках Пишут
    Каждое Слово с
    Большой Буквы,
    Кроме Разве Что
    Союзов и Предлогов!

    Довольно распространённая ошибка в названии, да.
    В русском языке не применяется английское правило писать каждое слово с
    заглавной буквы. Правописание заглавных и строчных букв в названиях
    нашего языка регулируется целым рядом правил.

    В частности, на русском языке название корректно будет
    "Марко и галактический дракон"
    (или в случае, ежели "Галактический дракон" есть имя собственное, то "Марко и Галактический дракон").

    (подробнее о правилах заглавных букв заголовком см.
    здесь
    и
    здесь
    (более авторитетный источник + данные вообще о том, где должно писать
    заглавные буквы)).
    avatar
    #5 СОНЦЕ
    93
    в 09:01 (25/Апр/2020)
    8
    Подозреваю у Вас нет ни единого аргумента против больших букв в заглавиях кроме утвержденных правил. А тем временем подобное написание делает заглавия более читаемыми, да и по ощущениям оно приятнее\круче. Мое мнение чистоту языка надо оставить там где это действительно важно например в языках программирования
    avatar
    #6 Хемуль
    87473
    в 17:47 (25/Апр/2020)
    -2
    Дя Кяму Вашэ Нюзьна Гамятняздь?
    avatar
    #7 СОНЦЕ
    93
    в 13:22 (26/Апр/2020)
    2
    Гамятняздь Нюзьна в точных дисциплинах, где несоблюдение инструкций приводит к потерям функционала конструкций. например компьютерные программы, радиодетали, механизмы, кулинария... ну, тоесть в написании тоже, но лишь в пределах обеспечивающих правильное понимание написаного, тоесть в фразе "казнить нельзя помиловать" все таки стоит поставить запятую в нужном месте. А всякие большие буквы в заголовках, и прочие точки после кавычек - это украшательство и самовыражение. Навязывать правила в данной области это все равно что утверждать что от покрашеной двери здание развалится, или что мужчина Физически не может носить юбку...
    avatar
    #8 Хемуль
    87473
    в 14:02 (26/Апр/2020)
    -4
    Как по мне, это вовсе не украшательство и самовыражение, а всего лишь банальное незнание правил русского языка и следование правилам совсем другого языка. Хотя, на мой взгляд, пусть уж лучше будет так - ведь для меня это один из наиболее простых способов определить качество перевода: если даже в Заголовке переводчики делают ошибки, то сколько же их будет в самой новелле? Собственно, один из комментарий ниже действительно подтверждает, что перевод не особо хорош.
    avatar
    #9 СОНЦЕ
    93
    в 14:47 (26/Апр/2020)
    1
    С таким же успехом можно это интеллектуальое рассуждение об неизучении кем либо правил родного языка и изучений правил другого языка свести к банальной неэластичности разума, неспособности принять что-то новое у рассуждающего подобным образом. Если правила не несут функциональной нагрузки, реально чем знающий правила элитнее незнающего?
    avatar
    #10 Хемуль
    87473
    в 17:37 (26/Апр/2020)
    -5
    Вот только я сильно сомневаюсь, что переводчики обо всем этом задумывались, когда подобным образом называли игру. И не все, что новое, - это обязательно безвредно и никому не мешает.
    avatar
    #12 volk33133
    287829
    в 18:34 (28/Апр/2020)
    1
    Конечно не задумывались, они просто написали так, как считали красивым и уместным. Ибо это название... щас бы из за названия выпендриваться. Ну стыд и маразм
    avatar
    #15 Хемуль
    87473
    в 19:47 (29/Апр/2020)
    -2
    Про красоту они тоже вряд ли задумывались. Просто написали так, как в оригинале, вот и все. Грустно, что призыв к соблюдению правил русского языка сейчас многими воспринимается как выпендривание.
    avatar
    #2 Хемуль
    87473
    в 13:31 (24/Апр/2020)
    2
    Спасибо За Перевод!
    avatar
    #3 ever15
    95283
    в 14:48 (24/Апр/2020)
    0
    Моя подруга прочитала на английском и сказала, что новелла шикарная. Относительно короткая, но насыщенная событиями. В общем оно того стоит, не сомневайтесь.
    avatar
    #4 Quezuxee
    88328
    в 18:27 (24/Апр/2020)
    4
    ВН идёт весьма легко из-за своей быстрой динамики повествования, за счёт большого количества CG и анимированных вставок в стилистике европейских/американских мультфильмов - весь текст это либо реплики персонажей, либо объявления названий локаций, либо краткие пояснения каких-то действий. И уже из-за этого, тайтл ощущается как глоток свежего воздуха в плане реализации. Да, нечто подобное уже сделали 10 лет назад nitro+ в Axanael, где также повествование строилось на репликах и присутствовала абсурдность происходящего. Однако встретить ВН такого формата сложно, тем более столь богатую на визуальную составляющую, как минимум.
    В очередной раз убеждаюсь, что высокобюджетные тайтлы МОГУТ быть интересными и необычными (мне по крайней мере), а трэш не обязательно должен делаться на коленке.
    Так что, думаю, тайтл пойдёт, если нет отторжения от трэша с помесью виабу фишек, и западной анимации.

    Немного посмотрел перевод. Я не мастер слова, конечно, но некоторые мысли возникли.
    В общем, для того, кто не может отделаться от дискомфорта, глядя на все эти "живучая атмосфера", "голубое лицо (Земли)", "Золотой корд" и т.д., а построение предложений наталкивает на мысль, что порядок слов в них, мягко говоря, немного своеобразный для русского - то также будет ещё один перевод и он, вероятнее всего, выйдет в стиме https://vndb.org/r70744 - можно будет посмотреть как дела обстоят там, если прям есть желание прочитать на русском.
    avatar
    #11 ImHornet
    173392
    в 12:07 (28/Апр/2020)
    0
    Klass
    avatar
    #13 ELPO
    116784
    в 18:36 (29/Апр/2020)
    0
    Ого, быстро-то как. Спасибо, давно заинтересовала, ещё бы перевод панчлайна подоспел...
    avatar
    #14 AiaMart
    94584
    в 19:36 (29/Апр/2020)
    0
    Милая и весёлая вещь. Спасибо за перевод!
    avatar
    #16 lielie
    120279
    в 03:41 (21/Май/2020)
    1
    прошла на одном дыхании, прекрасная вещь love
    avatar
    #17 ivanred
    96021
    в 21:36 (21/Май/2020)
    0
    Надо будет пройти))))
    avatar
    #18 ЗлойНяша
    6184
    в 00:59 (07/Янв/2022)
    0
    smile_32 а андроид версии нету?
    avatar
    #19 Pyon
    136507
    в 16:53 (03/Янв/2023)
    0
    Когда только начала читать и мне показали что собой будет представлять новелла хотела написать хороший отзыв но придётся смешанный
    Пройдемся коротко графика красивая,анимационные вставки могут напомнить кому то Стар против сил зла но мне лично напомнили южнокорейских художников в твиттере.
    Музон не цепляет но нормально.
    Персонажи разные кого то в любимчики может и запишите я лично никого не записала.Ну могла б Арко однако спектр и вайб всех ее эмоций проявляется в анимациях..так что ну такое  nmda 
    Пройдемся по спойлерам и чет тут не оч 
    
    Кстати заметила комментарии насчет перевода и решила быть к этому внимательнее.Есть сцена где старик нпс старик подписан девушкой и я такая наверное там дедушка.Сейю который говорил во время текста тоже мужчина так что ошибки быть не может.
    Есть так же моменты где вроде должны быть феминитивы и а местами наоборот почему женские окончания вместо мужских и я такая мне кажется или..Вообщем это мелочи но да ошибки есть но не в написании а скорее в постановлении текста и графики типо тот кто вычитывал без понятия мб что происходило на экране хз хз nomnom 
    Кстати новелла все же с выбором есть разветвление - на сюжет никак не влияет но диалоги разные и CG разные.Так что если хотите в экстре не 99 а 100% открытых CG вам лучше сохранится и после окончания игры вернутся в сохранения и прочитать мини другую сцену  nshy