Перевод я бы оценил на три с минусом.
Несколько примеров пролога:
1) "You tend towards more traditional, figurative art... I see. Very well.
There's still hope for your tastes to expand, in due time."
"Понятно, ты предпочитаешь более традиционную, образную живопись... Ладно. Будем надеяться, со временем твои вкусы расширятся."
Что такое образная живопись? Переводчик сам это придумал?
Есть фигуративное искусство
https://ru.wikipedia.org/wiki....7%D0%BC Здесь переводчик ввел читателей в заблуждение.
Другой момент: на русском неграмотно писать "вкусы расширятся". Здоровый
человек написал бы что-то типа: "...ты разовьешь свои вкусы".
2) "Looking at it now, I almost want to take it home as a keepsake...."
"Глядя на неё сейчас, у меня возникло желание забрать её домой на память..."
Здесь переводчик совершает типичную ошибку по Чехову (Подъезжая к сией
станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа(с) Чехов).
Это распространенна ошибка зеленых новичков.
3) "We never did figure out what caused the roses to make people act so
impulsively... can we even say we truly solved that case?"
"Мы так и не выяснили, почему розы заставляли людей поступать столь импульсивно...
Действительно ли мы в полной мере разделались с той историей?"
"Разделались с историей"? Разве так писать грамотно? Разумеется, нет.
Тем более, что solved that case переводится как "раскрыть дело".
Дальше смотреть не стал.
Впрочем, стоит отдать должное, перевод читать можно. Уже лучше гугл-переводов от
одзи-сана, одиночки (переводчики Сакуры), Невиллы и т.д.
Но рекомендую найти редактора.