На Windows 10 можно ещё читать через связку Textractor + VNR.dll о чём уже
немного написали в "Технические вопросы" в группе переводчиков.
Сам процесс выглядит примерно так:
0. Устанавливается языковой пакет японского языка (это на случай, если вн будет крашится на начале)
1. Ставится Textractor.
2. В папку с x86 версией программы кидается тот самый VNR.dll (его кидали в том обсуждении)
3. Запускается x86 версия Textractor-а
4. "Расширения" -> перетащить из папки с Textractor x86 плагины в область со списком: Replacer.dll, VNR.dll, Extra Window.dll
Чтобы поменять порядок нужно зажать ЛКМ пункт и перетянуть, убрать расширение - нажать на него ЛКМ и после клавишу "Delete".
При добавлении Replacer.dll откроется текстовый файл SavedReplacements.txt (он должен находится в папке Textractor-а)
в конец которого нужно дописать:
Код
|ORIG| $ |BECOMES| |END|
|ORIG|#主人公|BECOMES|智士|END|
|ORIG|#|BECOMES| |END|
|ORIG|<|BECOMES||END|
|ORIG|>|BECOMES||END|
|ORIG|の、だけど――|BECOMES|の、だけど―|END|
|ORIG|(NAME01)(NAME02)|BECOMES|古林智士|END|
|ORIG|とても冗談には聞こえなかったのだけれど……|BECOMES|とても冗談には聞こえなかったのだけれど…|END|
В процессе добавления расширения VNR.dll выскочит окно с выбором языка. Выбрать "русский".
В итоге в окне должен будет отображаться список именно в таком порядке:
- Replacer
- VNR
- Extra Window
5. Присоединиться к ВН.
6. Добавить хук ->
Код
/HS8@0:kernel32.dll:lstrcpynA
7. Начать игру. Нужно чтобы вывело текст в самой вн. (если сделать это не быстро, то хук удалится, так как не найдёт текста и придётся отсоединиться и присоединиться к вн заново)
8. Сверху появится несколько потоков. Выбрать один из них, который будет похож на текст в окне внки.
Конечно, есть проблема в самом VNR.dll - он выводит все версии русского перевода, но с этим ещё можно жить.
Другое дело, что хоть Текстрактор и хукает текст в ВНке на Windows 10, текст не совсем эквивалентен тому, как он хукается через VNR и нужно через расширение Replacer (которое ставится перед VNR.dll как указано выше), подгонять заменой неподходящие строки (выше тот код для SavedReplacements.txt, как раз пример этих исправлений).
Проблема в том, что при каждом случае несоответствия нужно каждый раз лезть в сам перевод (который можно скачать в том же ВНР файлом) и искать как должна выглядеть строка.
Т.е. нужно, чтобы кто-то прочитал всю вн и написал исправления под Replacer. В теории, после написания всех исправлений, можно сделать архив с настроенным Textractor x86 и в итоге инструкция по настройке сузится до изменения пути к исполняемому файлу ВН в SavedHooks.txt и SavedGames.txt (в случае, если ВН установлена в другое местро) и пункту 0 и 7 выше.