Бабочкин суп / Butterfly Soup

или зарегистрируйтесь,
чтобы добавить новеллу в список избранного.


Игра об азиатских лгбт девушках, влюбляющихся и играющих в бейсбол.

10 Ноября 2018 4868 bizDICK 62 % Отредактировано:

Комментарии (15):
Убедительная просьба: в комментариях без спойлеров! Для обсуждения сюжетных моментов идите на форум.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]


2
1 NV   (11 Ноября 2018 02:12)
59810
Проблема: скачанная игра доступна только на английском и (наверное?) китайском. А еще не хватает шрифтов, и постоянно выпадают ошибки. Проверьте, пожалуйста, все ли залито.

(Но в связи с этим мне хочется посмотреть на тех двух людей, которые оценили на единицу игру, в которую не могли поиграть чисто физически.)

0
2 Kostol   (11 Ноября 2018 05:49)
85307
Думаю, в этом виновато описание. Мало ли, у людей пригорело.

0
3 bizDICK   (11 Ноября 2018 11:05)
10383
прошу прощения за это, перед залитием новеллы на сайт подобных ошибок не было.
все исправлено и перезалито.

0
4 NV   (12 Ноября 2018 17:15)
59810
О хорошем: очень клевая, добрая история про подростков. Не перенасыщена страданиями, нытьем, бедками и толерастией. Тот случай, когда мультинациональность героев не доминирует над сюжетом ("уважайте меня потому, что я азиат/черный/белый/нитакой!"), а ненапряжно вписывается в него. Переживания героев (да и вообще все конфликты) не утрированы, не растянуты на стопицот строк нудятины, а сжато показаны в действии и из глаз других персонажей. Тема лгбт (специально для тех, кто шарахается от лесбиянок как от прокаженных) затронута только мельком, практически никак, зато очень много внимания уделено бейсболу, проблемам воспитания, теме отношений родителей и детей и дружбы. История на 4,5 из 5 в своей нише (было пара перегибов все-таки).

Обмазанные фотки не всем по нраву, но мне норм. Спрайты и прочие декорации очень годно, параллакс оживляет картинку, небольшой интерактив тоже в плюс. Гуи недостаточно контрастный, белый текст на розовом читается плохо. Выборы влияют только на мелкие текущие событий, и это здорово, не надо дергаться и высчитывать ходы, чтобы прийти к какой-то специфической концовке. Музыка зачетная.

Персонажи все очень разные. Шумные, по большей части неадекватные, почти наверняка будут раздражать каждого второго. Вообще вся игра очень ШУМНАЯ, так что если кто такие вещи не любит, лучше не стоит. Но они в самом деле не похожи друг на друга, разная манера речи, поведения, и очень здорово наблюдать за тем, как переключаются POV. А еще эта игра - рай, ад и вызов для переводчика, потому что тут масса мемесов, отсылок, игры слов и все это щедро присыпано бейсбольными терминами. Одна только Акарша, ходячий источник bad puns, чего стоит.

3
5 NV   (12 Ноября 2018 17:16)
59810
(продолжая тему перевода) И тут, собственно, приходится перейти к плохому: переводчик со своей задачей справился не очень. Я не хочу ни обидеть, ни расстроить вас, но у вас есть потенциал, и спускать на тормозах некоторые вещи - значит, поощрять халатность.

1. Не переведены служебные сообщения (всплывашки при выходе/сохранении) и часть кнопок в экранах настроек. Пункт "About" у нас превратился в загадочное "О", хотя общепринятое все-таки "Об игре".

2. Проблемы с вычиткой. Опечатки редкие, но они есть. Мин периодически меняет пол ближе к концу, Дайя становится Дией. Что характерно, она и должна быть Дия, и это даже Мин говорит в сцене на стадионе ("It's even more like it if you say your name wrong, like DIE-ya instead of Dee-ya").

3. Проблемы с... я не знаю, как это назвать. Нежеланием вчитываться в скучный текст, который нагенерил гулопереводчик? Можно было бы предположить, что вы не перечитывали перевод, или забили на него, но потом видишь вполне душевное "Чо как, сеструха" на месте "Sup homie", и понимаешь, что переводчик все-таки что-то делал, не может быть, чтобы такие вещи появлялись случайно. Но таких моментов было штук пять на всю игру. Против других.

"Look at the diamond". Не "посмотреть на алмаз", а "посмотреть на бейсбольное поле".

"Shoot the deflected bullet". Не "Застрелить сломанное оружие", а "Выстрелить в отскочившую/срикошетившую пулю". Bullet, не gun. Дия не в сломаный пистолет стреляла, а в пулю, которую Злой дракон отразил своей пулей. Плюс, там же, в меню "Застрелить Дайю", хотя в оригинале "Shoot Min".

"She seems like the kind of person who'd walk into a pizza restaurant she ate at one time 6 years ago and yell..." В игре: "...она похожа на человека, который заходит в пиццерию, КОТОРУЮ СЪЕЛ 6 лет назад...". Заходит в пиццерию, которую она съела, логично, чо.

"Powered by nervous energy, Diya barrels into the locker room". В игре: "Наевшись нервной энергией, Дайя направляется в раздевалку".

И таких моментов море. Термины, криво построенные предложения, просто потерянный смысл. Причем половина исправляется вычиткой, потому что ну нельзя не среагировать на фразу про съеденную пиццерию и не задуматься, что что-то не так.

4. Игра слов. Bad puns, тысячи их. Сленговое "Burger king" в значении "have it your way" ("как знаешь"). Оговорка Мин "take you" - "overtake you". Шутки на созвучии, типа "best weed is when I'm WEED you" ("лучшая мышь - это когда МЫ Ш ТАБОЙ вместе") и классики вроде "I'd be DNA helicase so I could unzip your genes". Это вызов для переводчиков, это реально сложная тема и в этом переводе это почти все слито в ноль, и я даже не могу переводчика винить, с одной стороны, а с другой - ну знали же, на что шли.

5. Название. Под butterfly soup (и об этом в игре говорится) понимается жижа, в которую превращается гусеница внутри кокона, чтобы потом собраться в бабочку. "Бабочкин" - это скорее "чей". Сваренный бабочкой, принадлежащий бабочке. Насчет супа тоже можно поспорить, "primordial soup" = "первичный бульон". "Бабочкин суп", выбранный вами, звучит благозвучнее всего, пожалуй. Смысл частично теряется, но лучшей альтернативы придумать не могу.

В общем. Новелле пятерку, перевод - в работу над ошибками. И я боюсь, что все это - не отсутствие знания, а лень, спешка и "а, и так сойдет". Не забивайте болт на качество ради конвеерного количества, пожалуйста. Эта игра заслуживает большего.

2
6 bizDICK   (13 Ноября 2018 12:57)
10383
вы правильно сказали, что в данном случае была виновата моя спешка. мне пришлось доделывать перевод за день, не отвлекаясь ни на что, просто потому, что я не хотела уступать другому человеку, который нагло решился заняться переводом через день после мною залитого проекта на сайт. я посчитала, что он не согласится, и начала все это делать.
виню себя за то, что не записала с самого начала в блокнот по переводу, что не 'алмаз', а 'стадион' или 'игра'. в те моменты мне казалось, что моя память как обычно меня не подведет и напомнит, что еще нужно исправить ту фразу.
теперь же об имени Дайи/Дии: я долго ломала голову, честно, как на самом деле пишется. где-то к середине диалогов от ее лица писала именно второй вариант, потому что он считался логичнее, что ли. но, увидев шутку про 'алмаз', то есть ее имени и Мин, посчитала, что все-таки первый вариант будет подходить больше.
и, ах да, после перевода всплывашек во время сохранения у меня 'сломалась' игра на момент теста. пришлось вернуть все, как было. а фраза "Вы уверены, что хотите выйти?" в скриптах обнаруживается не во всех новеллах.
я исправлю все ошибки, которые вы указали.

2
7 NV   (13 Ноября 2018 14:10)
59810
> нагло решился заняться переводом
О наглости тут речи не идет. Даже принцип "вежливо уступлю дорогу" не работает: право на перевод ничье, и если тот человек переведет качественнее, почему он должен уступать? Тут более актуален вопрос заполненности ниши: если бы уже существовал годный перевод (неважно чего), тогда можно было бы сомневаться, стоит или не стоит переводить еще раз. Опять же, над Доки-доки работало сколько, четыре команды? И ничего, никто друг друг друга не порешил в кровавой борьбе. А еще можно было бы вместо конкуренции обратиться к кооперации, и сделать совместный проект с тем человеком. Допускаю, что можете не сойтись характерами. Но можете и сойтись, и работа пойдет в два раза быстрее и, возможно, качественнее.

> теперь же об имени Дайи/Дии
У автора в тумблере есть FAQ по игре, там есть пункт о произношении имен, так что тут двух мнений быть не может. А шутка про алмаз как раз и базируется на том, что Мин берет неправильную форму имени (Дайя) и говорит об этом (цитата не дословная: "Дия-Мин, а если сказать твое имя неправильно, то будет даже больше похоже: Дайя-Мин!" - "Но я не хочу произносить свое имя неправильно." - "Ну, мне же пришлось пожертвовать половиной своего имени ради такого!")

Пройдитесь, в общем, по тексту еще раз и не спеша. И не бойтесь конкурентов, качество все равно важнее) Терпения вам!

-1
8 bizDICK   (13 Ноября 2018 14:46)
10383
хочу сказать, что я уже исправила там, где накосячила. вроде теперь нормально выглядит. и имя ДИи исправила.
да, все-таки ту самую шутку я неправильно поняла. опять же, спешила.

честно, после первого раза работы с командой я поняла, что это совсем не мое. да, так быстрее и эффективнее (возможно, поубавились бы комментарии, в которых говорится, что я очередной раз допустила ошибку), но душой знаю, что тогда уже не игроки будут недовольны, а я. все-таки началом этого хобби стала страсть к новеллам и RPG пиксельным, а не желание работать с другими. и резко я отреагировала на тот поступок человека, потому что на тот момент перевод был готов на 50 процентов, я старалась как могла и не хотела, чтобы эти старания совсем не оценились.

-1
12 Shush   (19 Ноября 2018 21:16)
88687
класс, теперь ты будешь называть меня наглой, да? просто потому, что тебе не понравилось, что я начала переводить новеллу? я ВСЁ ЕЩЁ надеюсь, что мы разрулим этот конфликт. если я тебя каким-то образом обидела, не надо рассказывать это всем, да ещё и унижать меня (ну и всех).

с наилучшими пожеланиями,
"другой человек, который нагло решился заняться переводом через день после твою залитого проекта на сайт".

0
13 bizDICK   (20 Ноября 2018 19:49)
10383
да я и с самого начала хотела разрулить конфликт тем, что ты поймешь ситуацию (т.е. то, что другой человек начал перевод раньше тебя) и все.

0
14 Shush   (20 Ноября 2018 21:34)
88687
я и так поняла ситуацию и решила бросить перевод. всё?

4
9 Shiro_Katamari   (14 Ноября 2018 18:01)
79159
Блин, на самом деле я не очень люблю подобные жанры, где все хорошо, а дальше будет еще лучше, но почему-то эта новелла оставила достаточно теплые ощущения после прохождения. Да, много опечаток и ошибок, да, где-то текст просто смещается до такой степени, что его не возможно прочитать, но все-таки я однозначно могу поставить этой новелле

Четыре собачки в костюме лягушки из пяти

2
10 Sandra_Lupen   (15 Ноября 2018 00:14)
39803
АААААААоаоаоаоаоаоаооаоаааааа какая замечательная-прекрасная-милая-успокаивающая-чудесная-тёплая новелла!
Прям настроение улучшилось с:
несколько дней назад стало интересно, но скачала ещё с ошибкой и поиграть не смогла. Сначала такая "ну ладно", а потом прям думала об этой игре, так она зацепила, вернулась и сейчас уже прошла, и я рада, что прошла, вот :)

2
11 Takerusamabany   (17 Ноября 2018 14:57)
81569
Новелла была хороша,очень понравились отсылки к тем или иным играм,аниме и другим вещам,саундтреки были пиздатыми погружали с головой в эту девчачую ахинею,сюжет лёгок и прост.Даже эпилог включили сюда,от этого я знатно прифегел.Моя оценка данной новелле 10 из 10 Албрет Эйнштойнов.Концовка шик,особо поржал со стелсом в конце.Перевод хорош,я в этом не разбираюсь,главное чтобы читать можно было joke .Спасибо за новеллу,низкий мой поклон.

-1
15 Dasgun   (05 Декабря 2018 16:50)
37873
Хотелось бы сыграть, но... это ведь для девушек...Хотя может и рисну