Black Wolves Saga -Bloody Nightmare- (Демо версия)


или зарегистрируйтесь,
чтобы добавить новеллу в список избранного.


Главная героиня Фиона, в связи со слабым здоровьем вынуждена жить в изолированной башне, пока в стране происходят вспышки тяжёлого заболевания «зодива», которое распространяют волки.

Один из принцев королевства заинтересовался девушкой и захотел взять её замуж, но отец Фионы отказал ему. Некоторое время появились слухи, что Фиона является ведьмой, виноватой в распространении заболевания и нападении волков. Принц арестовывает ее и конвоирует во дворец, чтобы насильно сделать своей невестой.

На протяжении всей игры героине придется выбирать, что в ее жизни важнее: благо государства, семья или справедливость. Однако не все так просто, когда в историю замешана любовь…

P.S. Если у вас не отображается текст в игре, скачайте и установите данный шрифт: https://yadi.sk/d/B89hYUwH3PjXK2

ADV (Демо) 14 Ноября 2017 3929 galgame 28 % Отредактировано:

Комментарии (90):
Убедительная просьба: в комментариях без спойлеров! Для обсуждения сюжетных моментов идите на форум.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]


0
1 mikysya   (14 Ноября 2017 22:47)
67000
Интересно funny

-12
2 galgame   (14 Ноября 2017 22:51)
41317
Уважаемые пользователи, во избежание дезинформации от неизвестных пользователей и сторонних групп, всю достоверную информацию по данному проекту вы можете получить только на сайте переводчика Galgame: https://vk.com/gal_game или по электронному адерсу: gal-games(@)yandex.ru

19
3 Nekokiller   (15 Ноября 2017 14:41)
67331
Еще и удаляют Коментарии по поводу цены этой новеллы angry

14
6 Jack_Noir   (15 Ноября 2017 14:56)
13019
В группы ВК уже просочилась информация о цене. GalGame действительно полагают, что кто-то до сих пор не знает об их ценовой политике?

30
17 TERNOX   (15 Ноября 2017 16:51)
1
1400 рублей требовать за перевод это слишком. За такие деньги можно целую игру купить, а не только перевод. Кланнад 900 рублей стоит, а тут 1200 только переводчикам в карман. Ну уж нет.

0
86 TotallyEnigma   (21 Ноября 2017 01:36)
49681
angry Лично мой комментарий о ценовой политике любых переводов, выполненных некачественно и не оповестив при этом потенциальную аудиторию, почему-то авторам сего проекта не понравился. Причем, спешу заметить, что я воздержалась как от прямых оскорблений так и от нецензурной лексики. Прошу объяснить применение против меня санкций!

-10
4 mikysya   (15 Ноября 2017 14:52)
67000
cry мне бы например, не жалко было заплатить нужную цену. Но меня печалит то,что не запускает демка у меня на компе(хотя язык сменён на японский. И то,что ребята просят деньги,я конечно не одобряю, но всё равно считаю, что труд(любой, даже и переводчика) должен оплачиваться.

6
5 alenushka   (15 Ноября 2017 14:55)
16825
Цитата
15.11.2017 вышел ПОЛНЫЙ русский перевод русский перевод отоме игры Black Wolves Saga -Bloody Nightmare-

!! Чтобы получить ссылку на скачку ПОЛНОГО ПЕРЕВОДА, пишите на электронный адрес gal-games(@)yandex.ru !!


Цитата
Уважаемые пользователи, во избежание дезинформации от неизвестных пользователей и сторонних групп, всю достоверную информацию по данному проекту вы можете получить только на сайте переводчика Galgame: https://vk.com/gal_game или по электронному адерсу: gal-games(@)yandex.ru


"Адерс", блин, "адерс". А galgame все также в своем репертуаре. В своем обнаглевшем репертуаре. Еще и комменты трут, лол, а как же свобода слова?

8
7 Evamoon   (15 Ноября 2017 14:56)
19670
Еще и комменты удаляют? У галгейма такая власть? Ого.

2
8 Nekokiller   (15 Ноября 2017 15:11)
67331
Они негативные коменты удаляют.

15
9 ыфвфафыафыа   (15 Ноября 2017 15:14)
21171
Не только негативные, но и те в которых просто пишут о цене "их" продукта.
Если уж продаете свой перевод, то пишите об этом заранее, а то как дети, честное слово.

8
10 alenushka   (15 Ноября 2017 15:18)
16825
Просто они не имеют права продавать перевод без лицензии rejet и вот таким Макаром "страхуются", если кто-то настучит куда не надо

5
11 ыфвфафыафыа   (15 Ноября 2017 16:12)
21171
Даже не знаю, очень странная страховка, все равно информация о том что за игру берут деньги(пожертвования, ага) стало известно почти сразу и естественно что люди об этом начали говорит.
По мне так подобная шифровка на уровне детского сада.

3
13 alenushka   (15 Ноября 2017 16:30)
16825
Ну, тык: добро пожаловать в нашу песочницу! Вы же не думаете, что администрация команды состоит из бородатых дядечек и сорокалетних тетечек?

3
36 Avensia   (16 Ноября 2017 20:43)
4883
Хреновая страховка. joke даже не знаю, маразм какой-то, если они считают ее таковой. wow
Достаточно засвидетельствовать попытку продажи ( то бишь даже само предложение), а это даже просто скрин в ВК с вопросом о стоимости игры.
Плюс инфа в офф. группе. bad madness
роют ямку, роют.
Дело в том, что по отношению к другим переводчикам и авторам игр, они ведут себя весьма некорректно, а если на чистоту то "цензура". Так что с их политикой весы быстро наклонятся в их сторону.
Будем посмотреть,как говорится. bad

10
16 true_slowpoke   (15 Ноября 2017 16:49)
28540
А на какие комменты переводчики переводов рассчитывают с такой политикой?

1
12 ыфвфафыафыа   (15 Ноября 2017 16:15)
21171
В чате пишут, что авторы "топиков" могут тереть комменты. Так что галгейм этим и промышляют. о0

9
18 TERNOX   (15 Ноября 2017 16:54)
1
uCoz, видимо, в очередной раз обновился и я не заметил, как появилась функция удаления комментариев под своими материалами. Теперь удалять комменты могут только модеры или админы.

0
87 TotallyEnigma   (21 Ноября 2017 01:38)
49681
Что-то кто-то у вас, видимо, от рук отбился

12
14 Luksorin   (15 Ноября 2017 16:32)
25091
Даже открывать демо не буду чтобы не разочаровываться smile_38 Ценовую политику этих переводчиков знают все кому это нужно знать,а прошлый опыт показал что на достаточно хороший контент они пока не способны,не говоря уже о соотношении цена/качество,так что спасибо,но я переживу bad

0
15 ыфвфафыафыа   (15 Ноября 2017 16:37)
21171
А что за прошлый опыт?

1
20 true_slowpoke   (15 Ноября 2017 17:18)
28540

15
19 true_slowpoke   (15 Ноября 2017 17:16)
28540
Алсо, "захотел взять её замуж" и "Некоторое время появились слухи" в описании к новелле за 1400 рублей...
К - Качество.

15
21 Judith   (15 Ноября 2017 19:22)
68590
Окей, ладно, просить денег за перевод игры с японского. Еще могу понять. Наверное. Не до конца.
Но просить денег за перевод с ЧУЖОГО АНГЛИЙСКОГО ПЕРЕВОДА? Лолшто?! Стесняюсь спросить, а авторам английского перевода вы отчисления какие-то как-то планируете делать?(я так понимаю вы все же с ВНРовского переводили, не с оф.релиза виты)
Разрываюсь между желанием написать работавшим над переводом игры на английский (над бесплатным переводом лол) людям про вас и нежеланием потом баттхертить с того, что вся тамблерлента опять будет в русофобии.

Если вы приложили руку к английскому переводу - дело другое, но что-то я в этом сильно сомневаюсь.

0
22 Larane   (15 Ноября 2017 19:44)
54512
Когда-то компания , выпустившая игру, запретила разработку английского патча. У галгейма договор с правообладателями что-ли, иначе сбор таких сумм (и вообще сбор)хз чем обьяснить)Бтв через visual novel нормально настроенный идет вполне сносный перевод оригинала на англ, так и было пройдено)

17
23 Мисуйо   (15 Ноября 2017 20:03)
34423
Вы, извините, но никакой перевод, тем более любительский, даже качественный как у вас, не стоит 1400 р. Я готова была заплатить за ваш труд в районе 500-600 р., но не столько. Для сравнения: игра, претендующая на рпг года, в виде Divinity Original Sin 2 стоит 800 р. Официальная игра, разработанная Ларинами, полностью озвученная и имеющая литературный качественный перевод. Окей.
Я сама эдитор и знаю сколько времени и труда в это вкладывается, знаю многих переводчиков вн. Но никто не оплачивает мне интернет, когда я заливаю главы/качаю равки/выкупаю главы; никто не платит за электричество, оф. фотошоп и так далее. Потому что любитель, это не работа - хобби.
Не поймите неправильно, труд имеет право оплачиваться, и, как уже говорила, я готова была его оплатить. Но все-таки нужно давать соразмерную цену. Я когда письмо открыла, у меня аж глаза на лоб полезли, простите мне мой французский.
Еще больше я удивилась, когда узнала, что просят деньги за перевод с английского. Не японского. Боже, японсты, кореисты и китаисты в моей команде какие-то "лохи", видимо, что за бесплатно это делают.
Удачи в дальнейшем переводе)

32
24 true_slowpoke   (15 Ноября 2017 21:50)
28540
Я скачала...потому что я люблю боль.
Перевод плохой. Реально плохой. Не машинный, конечно, но даже не на 300 рублей.
Игра без проблем запустилась через applocale без смены языка. Это единственный плюс.
Я буквально пятнадцать строк в игре и уже были:
- разные времена в пределах трех предложений
- нелепые конструкции типа "им было все равно на дождь"
- повторения "рядом с мужиком виднелись чудовища, в их глазах виднелась жажда"
Это первые пятнадцать "окон" игры. Я не преувеличиваю. Я посчитала.
Те предложения что без косяков как правило состоят из одного-двух слов.
И я не сверяла с английским переводом, т.к. мне лень запускать внр. Я где-то видела, что если сверять все еще хуже.

1400!
1400!!!
Как?

upd. примерно пять строк спустя: "Однако его то и дело прерывал крики, что тут же утихали"
Так нельзя, братцы.

upd. еще две строки спустя "чавуающий звук"
Это точно не машинный перевод. В машинном переводе не было бы таких ошибок.
Никто не вычитывал это произведение за 1400.
"В тоже время, тяжелый запах крови насыщал воздух так, что даже дождь не мог смыть его". Смыть кого? Воздух? Научитесь строить предложения.

upd. "Люди, окруженные волками, подняли руки вверх в знак помощи"
*вздох*
"Дрожа, они отбивались из последних сил"
Это следуюшее предложение. Отбивались видимо ногами.
Еще одно предложение из двух слов, а потом:
"Рука моментально перестает двигается"
Рука шредингера. Одновременно и перестает и двигается.

upd. "Вокруг мужчины эхо криков и разрушения. Между тем внезапно появился сельский житель."
Ну лол же.
И предложение спустя: "Веротно, он планировал поехать за помощью в близжайшую деревню"
Веротно у редактора была отрицательная оценка по русскому.
Несколько предложений спустя на одном и том же экране: "тело жителя упало на замлю" и "звук чаканья возобновился"
Я примерно на пятой минуте чтения. Наверное. Может меньше. Точно не больше.

upd. Некоторое время все было нормально. Я расслабилась и внезапно: "Оружием, с которым обычно тяжело обращаться, можно управлять без труда, охотясь на добычу, благодаря умению идти на свет". Предложение накинулось на меня и изнасиловало мой мозг.

upd. Ок. Первая сцена закончилась, а вместе с ней и мое желание жить в мире, где люди платят за такое 1400. Дальше начинается экспозиция. Причем словно с середины. Не знаю, косяк это галгейм или игры. И мне все равно - я уже потратила на пять минут игры почти час своей жизни. Инаф из инаф.

0
25 mikysya   (16 Ноября 2017 00:29)
67000
У меня демка не запустилась.НО: Я не думала,что всё настолько плохо cry Я конечно готова была бы потратить и 1400 (не кидайте только тапками!!) но за качественный перевод игры.Увы судя по вашему подробному комментарию,качество куда то затерялось...Как то я разочарованна,если честно. wow

17
26 true_slowpoke   (16 Ноября 2017 01:55)
28540
Я думаю все еще хуже.
У меня было три по русскому. И хотя это на четыре балла больше чем было у переводчика, это все равно тройка. Я тупо не в состоянии заметить ошибки с запятыми, -тся -ться и прочее. Это раз.
Два - я не сверяла с английским переводом и тем более японским. Тут сверили первую фразу новеллы. Цитирую: "Взять, к примеру, самое первое предложение.

Их перевод: Небеса плачут. Темное небо словно скорбит о трагедии.
Оригинал: Небо ревёт. Небо цвета тьмы плачет навзрыд, словно оплакивая ужасную трагедию, готовую вот-вот развернуться под ним."
То есть кроме ошибок мы имеем просто плохой перевод
Третье - я почти не писала про стилистические косяки и неуклюжие предложения. По русскому у меня было три, но по литературе пять. Например здесь: "Веротно, он планировал поехать за помощью в близжайшую деревню" слово планирование не подходит. Планирование подразумевает что вы заранее строите планы. Когда на вас нападают вы не "планируете", вы "хотите" или "пытаетесь". Вообще все предложение кривое.
Еще пример: там была фраза вроде "прозволь этим эмоциям захватить свое сердце". Это криво. ТВОЕ. "Твое" сердце, а не "свое".
Ну и постоянные косяки с временами "Дождь хлестал по лужам. Ветер ревет в кронах".

Меня подобное и в бесплатных переводах раздражает, а от того что они захотели 1400 за это меня вообще разорвало.

3
27 mikysya   (16 Ноября 2017 11:29)
67000
Теперь мне понятна реакция других на такую сумму денег. Теперь я поняла насколько она завышена,спасибо за разъяснение.

13
28 true_slowpoke   (16 Ноября 2017 12:32)
28540
Я тут подумала и с ценой "все еще хуже".
Посмотрите на легальные релизы. Например - Nightshade. Он длинее и имхо лучше. В стиме он стоит 600 рублей.
Но переводчик не получает всей суммы. 30% берет стим, еще необходимо выплатить деньги правообладателю/разработчику. Я не знаю последней суммы, очевидно, но давайте притворимся что это жалкие 10%.
Итого 60% от 600 рублей - 360 рублей.
При этом у переводчика еще куча расходов - на юристов, которые нужны при составление контракта, на заработную плату, которая куда больше чем в России, иногда на рекламу, арендная плата за офис, за хостинг сайта, за техподдержку. Вы поняли, да?
Галгейм не несет никаких подобных расходов. Но при этом хочет 1400 рублей.
1400 это цена за легальную версию Fashioning Little Miss Lonesome на сайте мангагеймер. Но при этом даже они понимают что просить такую сумму в России нерационально. Поэтому в стиме игра стоит 450 рублей. Из них переводчик получает примерно 270 рублей. Повторюсь: ГАЛГЕЙМ ХОЧЕТ 1400!

7
31 Tiam   (16 Ноября 2017 17:57)
68632
На Origin можно купить всю серию Dragon Age чуть более чем за 2000. "Игра года" DA:I обойдется в 1200 joke А тут за какую-то фиговину на один день и с переводом круче чем у любого бульварного романа 1400 хотят wow Просто за что? За что такие деньги платить?

12
30 StacyMartlet   (16 Ноября 2017 17:09)
18959
Там дальше есть ещё "молодой сирота кроличьего вида", "вы желает быть отруганной мной" и влажный сладко пахнущий братик на закуску. И ещё множество подобных чекпойнтов, отмеряющих бесцельно потраченное время. Жестокое надругательство над оригиналом...

4
34 Avensia   (16 Ноября 2017 20:28)
4883
joke cry Вы сделали мой день, давно так не смеялась.. love Благодарю!
P.S.Может им добавить в игу жанр Комедия?
Отключить мозг и почитать, чтобы поржать.
как некоторые американские пошловатые тупые комедии.

1
29 Nekokiller   (16 Ноября 2017 16:06)
67331
Даже скачать демо-версию не хочется.

3
32 Lol   (16 Ноября 2017 19:09)
14494
Увидела много разношёрстных комментов и не смогла удержаться от своего))
Демо скачала. Установила (со скрипом), и прошла.
Завязка итригующая. Гг типичная, как в гениусе. Герои разношёрстные. Есть из чего выбрать...
Но цена кусается. Впрочем, как я уже писала в чате. Кто-то купит, кто-то нет. Тут жаловаться не имеет смысла. Не мы переводили - не нам устанавливать ценник. В конце концов, кто знает сколько было затрат.
Единственное что печалит, так это то, что перевод хромает для такой цены.
Хотела наделать скринов, но клавиша залипла. Починю - накидаю галгейм в группу вк ошибки - надеюсь они не будут лениться и исправят.
Думаю, игру всё же куплю, ибо историю хочется теперь узнать.
Так что если накоплю и всё же куплю - запишу прохождение и скину сюда ссылку на ютуб канал где выложу всё это счастье. Естественно, если этого не сделает кто-нибудь до меня. В чём я лично сомневаюсь))
Так что так, как-то..
Всем приятного прохождения демки.
А тем у кого от ошибок кровят глаза и случаются приступы - проходите мимо. Пожалейте себя! Ибо данный перевод - орфографическое изнасилование. Не иначе...

3
41 Tiam   (16 Ноября 2017 22:42)
68632
Да зачем скриншоты делать, у них в группе и так они есть х) Прям первый пост "Пока он мог говорить, его ждало только больше наказаниЕ", или "В его взгляде былО не только обвинение и ненависть. Там была глубокая одинокая печаль...".

16
33 Avensia   (16 Ноября 2017 20:20)
4883
Как уже писалось ранее, есть большая разница между тем, чтобы просто распространять в сети что-то (как правило влечет за собой удаление материала и "возможный" бан выкладывающего - на это не особо обращают внимание) и СПЕКУЛИРОВАТЬ на Чужом труде. В данном случае я имею в виду цену, в том же Стиме игры длиннее, от авторов (от наших разработчиков и иностранных) стоят дешевле.
Вы же заламываете цену, будто сами их рисуете, а это и есть спекуляция и кстати УГОЛОВНО наказуемо. ( так же никаких плюшек, как в Стиме, у вас нет, требуете просто деньги)
Это тоже самое, если ваш друг, когда вы поедете в отпуск. будет сдавать вашу квартиру чужим людям без вашего ведомо, зарабатывая на этом.

А вычислить где находится человек, который сидит за компом очень легко. У каждого провайдера есть вариации белых ип адресов, которые они купили, органам достаточно определить провайдера ( что делается так же легко), а затем через официальный запрос потребовать у них адрес человека с данным ip-адресом, а далее : - Здравствуйте, мил человек, пожалуйте "бриться" ))))
joke плавали, знаем, сама работала в такой сфере и часто помогали органам. madness

P.S. Покупать принципиально не буду ( уже даже не качаю. когда вижу от кого игра), благо есть еще много проектов, которые стоят большего внимания. да и качество в разы выше. Лучше кормить авторов, чем "юристов" ( переводчиков ))) Это к тому, что в некоторых странах ( не будем тыкать в каких) юристы зарабатывают много денег именно потому, что знают, как обойти законы, при этом деря не щадно со своих нанимателей. Вы, как юристы, только по факту автор остается у вас голодный.)))

-2
35 Keisse   (16 Ноября 2017 20:31)
68643
Я ждала эту новеллу очень долго и вот она тут! Я так хочу её быстрей пройти! Но она очень долго будет переводиться, в прочем как обычно, ведь тут даже прошлогодние Демо-версии новелл ещё не перевели, а жаль... И хорошо бы если тут было больше новелл от компании Rejet

8
39 Tiam   (16 Ноября 2017 22:36)
68632
Эээээх и сколько еще наивных душ подобный комм оставят? Игра переведена, но перевод стоит денег. Большинство комментариев ниже посвящены как раз переводу и его цене

8
37 Younyan   (16 Ноября 2017 22:00)
49943
Самое забавное, что на вндб указан бесплатный перевод полной версии. Как это обосновывается, мм? https://vndb.org/r37422

4
38 Lol   (16 Ноября 2017 22:31)
14494
а вот вы отлично подметили!! от этого становиться ещё интереснее, что же ответят переводчики.
хотя, подсказывает мне чутьё, они промолчат...

2
40 шинджи   (16 Ноября 2017 22:40)
24432
Вот тоже заметил, что перевод полной версии бесплатный. А переводчики похоже решили немного вытянуть деньги за новеллу. Прекрасно прям. bad

1
42 YukyBlack   (17 Ноября 2017 04:25)
32906
ну ты же платишь не за новеллу) А просто по доброте душевной жертвуешь команде переводчиков (или кому там) определенную сумму.
с-сарказм

1
43 Мисуйо   (17 Ноября 2017 08:00)
34423
Кто бы мне за то, что я примерно 60 глав за ночь сидела на мангахаб и чан загружала, столько пожертвовал bad

1
44 stereo_63   (17 Ноября 2017 15:37)
3480
в том то и проблема "пожертвовать" это типа по желанию и сколько можешь :D В этом и прикол назвали пожертвования, а сами можно сказать требуют

0
46 Мисуйо   (17 Ноября 2017 17:16)
34423
Да я поняла, это тоже был сарказм)

0
45 Sero   (17 Ноября 2017 16:38)
68684
Ну, уже запнувшись на политику переводчиков просить кучу (для меня, бомжа) денег, да и коммы нелестные на счет перевода, я даже демо скачивать не буду. А если покупать что-то, то уж какую-нибудь реально стоящую игру.

2
47 Evgeny   (17 Ноября 2017 17:49)
1941
Высказал своё экспертное и несомненно важное мнение касательно этого вопроса - https://vk.com/visualnovel?w=wall-22248472_68885

-4
48 InsaneChronos   (17 Ноября 2017 18:57)
68688
Почитал я тему и вот что думаю. Тот, кто сам не может в русский, не имеет никакого права гнать на косяки в чужом тексте. Исправьте сначала свои. Это первое. Второе: часть претензий к конструкциям притянута за уши. И третье: всё это никак не оправдывает вымогательство (а это именно вымогательство) переводчиками 1400 рублей.

3
49 true_slowpoke   (17 Ноября 2017 21:39)
28540
Не надо быть магистром русского языка, чтобы знать как правильно пишется "земля" и не делать три раза подряд ошибок в слове "чавкающий".
>часть претензий к конструкциям притянута за уши
Пример и обьяснение не помешали бы.

-3
50 InsaneChronos   (17 Ноября 2017 22:35)
68688
Быть магистром не надо, но вот вопрос: если кто-то упрекает других в элементарных ошибках, почему он сам их допускает? Я бы понял критику от филолога, но когда одних малолеток упрекают другие малолетки, которые пишут на таком же уровне, как и первые, это выглядит абсурдно.

> Пример и обьяснение не помешали бы.

Ну, к примеру:

> Небеса плачут. Темное небо словно скорбит о трагедии.

В чём именно проблема с этим вариантом? В том, что не все слова переведены? Так совсем не обязательно переводить дословно и каждое слово.

5
51 true_slowpoke   (17 Ноября 2017 23:13)
28540
Вы заглянули в паспорта и сверили возраста? Нет? Тогда не говорите о том, чего не знаете.
Абсурдно выглядит сравнение комментов и новеллы. Мне например плевать, если галгейм отвечает безграмотно или в своем паблике пишет с ошибками. Ошибки в новелле - совсем другое дело.
> В том, что не все слова переведены?
Да. А то что не все слова переведены влияет на восприятие текста и атмосферы.
>Так совсем не обязательно переводить дословно и каждое слово.
Нет, можно выбросит половину слов, исказить смысл и наплевать на атмосферу.
Изначально фраза призвана вызвать чувство тревоги от надвигающейся беды. Отсюда и "готовую развернуться". Но это ерунда. Какая разница что там авторы написали. Галгейм деньги берет не за количество слов, поэтому можно половину выбросить.

-2
53 InsaneChronos   (18 Ноября 2017 11:16)
68688
> Вы заглянули в паспорта и сверили возраста? Нет? Тогда не говорите о том, чего не знаете

Речь про интеллект и уровень знаний и аргументации, а не про чей-то паспорт.

> Мне например плевать, если галгейм отвечает безграмотно или в своем паблике пишет с ошибками. Ошибки в новелле - совсем другое дело

Грамотно писать нужно везде, а не только в переводах. Если тебе плевать на грамотность своего текста в простом общении, значит, тебе плевать на собеседника. И тот, кто не может грамотно писать в Контакте, не сможет этого делать и в переводе. В любом случае, как я выше написал, тот, кто сам допускает элементарный ошибки, не имеет права упрекать в этих ошибках других.

> Да. А то что не все слова переведены влияет на восприятие текста и атмосферы.

При переводе неизбежна трансформация исходных конструкций в новые. Это и есть суть литературного перевода. Между двумя приведёнными вариантами перевода нет особой разницы.

> Нет, можно выбросит половину слов, исказить смысл и наплевать на атмосферу.

Никто не говорит, что нужно что-то выбрасывать. Но если одну длинную фразу можно заменить более короткой, то почему бы и нет?

> Изначально фраза призвана вызвать чувство тревоги от надвигающейся беды

Это кто сказал? Вы ориентируетесь на японский оригинал? Можно исходный текст?

5
54 true_slowpoke   (18 Ноября 2017 13:29)
28540
>Речь про интеллект и уровень знаний и аргументации
Ага. Сходите посмотрите смысл слова малолетки.И что не так с аргументацией? Пока она хромает только у вас.
>Если тебе плевать на грамотность своего текста в простом общении, значит, тебе плевать на собеседника.
Не обижайтесь, но мне и правда плевать на вас. Я вас не знаю и мне в целом плевать.
Как это влияет на мою способность критиковать вашу позицию?
>В любом случае, как я выше написал, тот, кто сам допускает элементарный ошибки, не имеет права упрекать в этих ошибках других.
Император Земли высказался.
> Между двумя приведёнными вариантами перевода нет особой разницы.
Есть. В оригинале все описания в сцене ветвистые в противовес односложным фразам главных героев. Ну, знаете, чтобы задать тон на всю оставшуюся новеллу. У галгейм просто кривые предложения. В оригинале речь идёт о надвигающейся трагедии. У галгейм хз о какой трагедии. Она вроде как уже произошла, но мы о ней не знаем, да и плевать, лол, вы что хотели нормальный перевод?
Но продолжайте их защищать. И обязательно используйте только один этот пример. Даже не смотрите на другие. "Замля"? Отсутствие согласований? Отсутствие предлогов? Пффф...
>Никто не говорит, что нужно что-то выбрасывать. Но если одну длинную фразу можно заменить более короткой, то почему бы и нет?
Вы только что сказали вообще-то. Вот прям в этой фразе.
>Это кто сказал? Вы ориентируетесь на японский оригинал? Можно исходный текст?
Авторы новеллы. Да. Можно. Новелла, внр и словари есть в интернете - скачайте и убедитесь.
Хотя уместнее говорить про английский вариант, так как именно с него переводили. Ой, или вы считаете, что галгейм такие гении что, плохо переводя с английского, умудрились сделать более близкий к оригиналу перевод? Вот это был бы номер.

0
55 InsaneChronos   (18 Ноября 2017 13:53)
68688
> Сходите посмотрите смысл слова малолетки

Не всегда нужно понимать слова буквально. Образованный человек понимает, что у слов могут быть разные значения в зависимости от контекста.

> Как это влияет на мою способность критиковать вашу позицию?

Чтобы критиковать, нужно разбираться в том, что критикуешь. Очевидно, вы не шарите в русском языке и переводах достаточно, чтобы критиковать чужой текст.

> В оригинале речь идёт о надвигающейся трагедии. У галгейм хз о какой трагедии

В чём важность этого уточнения? Отсутствие "надвигающейся" не ломает изначальный смысл текста.

> Вы только что сказали вообще-то. Вот прям в этой фразе

Одно и то же можно сказать разными словами. Одну и ту же мысль можно выразить разными фразами разной длины. Если вы этого не понимаете, то грош цена вашей критике.

> Новелла, внр и словари есть в интернете - скачайте и убедитесь

Мне это слишком долго делать. Раз вы ссылаетесь на оригинальный текст, то у вас уже есть к нему доступ. Почему бы вам не скинуть сейчас оригинальную фразу? Или, может, вы от балды ляпнули про оригинал, и как там на японском написано, вы понятия не имеете?

> Хотя уместнее говорить про английский вариант, так как именно с него переводили

С чего вы это взяли? Нет, уместнее говорить про изначальный текст, ибо английский перевод сам может оказаться отсебятиной.

> Но продолжайте их защищать

Я не защищаю перевод. Я о самом переводе вообще ничего не писал. Не имею на это права, ибо не читал ни оригинал, ни перевод. Вы даже не понимаете, что именно я пишу. Такой-то из вас критик.

3
56 true_slowpoke   (18 Ноября 2017 14:37)
28540
> Образованный человек понимает
Так же образованный человек начинает беседу с прямого оскорбления, но при отчитывает людей за безграмотность комментариев, потому что это якобы неуважение к собеседнику. И здесь нет никакого лицимерия. Совсем нет.
>Очевидно, вы не шарите в русском языке и переводах достаточно, чтобы критиковать чужой текст.
Недостаточно сказать "очевидно", чтобы это стало правдой. Пожалуйста, приведите пример. И не мое цитирование чужих слов, а мою претензию, которая была бы не верна.
> Отсутствие "надвигающейся" не ломает изначальный смысл текста.
Наплевать на времена. Между прошлым, настояшим и будующим нет никакой разницы. Сим указом Император Земли отменяет время!
>Одну и ту же мысль можно выразить разными фразами разной длины.
Можно, не спорю. Но у галгейм не получилось. Я знаю это, потому что в отличие от вас читала их перевод и оригинал с которого они переводили.
>Мне это слишком долго делать.
Сегодня ваш счастливый день! Заплатите мне 1399 рублей пожертвований и я сделаю это за вас. Я даже на ошибки свои комментарии проверю. Нет? Тогда сами смотрите.
>Или, может, вы от балды ляпнули про оригинал, и как там на японском написано, вы понятия не имеете?
Или может я на самом деле ящерик! Или может мы все в матрице! Или может арбуз не ягода, а рыба! Загадки, загадки.
>С чего вы это взяли?
С того что они переводили с английского. Поэтому оригиналом для них являлся английский. Странно что такой интеллектуал как вы до этого недокумекал.
>Вы даже не понимаете, что именно я пишу.
Я не понимаю как вас ваше эго до сих пор не разорвало на части.
>Такой-то из вас критик.
Я указала на фактические ошибки в переводе. Вот такой вот критик.
И не хочу быть супернеоригинальной, но не обязательно быть поваром, чтобы увидеть что галгейм испекли торт из помоев.

зы. если я внезапно перестану отвечать, знайте, это система комментариев сайта мешает мне продолжить этот занимательный спор. Я пала в неравной с ней борьбе.

-4
57 InsaneChronos   (18 Ноября 2017 15:00)
68688
> Так же образованный человек начинает беседу с прямого оскорбления

Малолетка - это не оскорбление, а характеристика. Ну и образованный не значит вежливый.

> Пожалуйста, приведите пример

Пример чего? Вашей неграмотности? Для этого можно посмотреть любое ваше сообщение. Пример некорректной претензии? Выше приводил уже.

> Наплевать на времена. Между прошлым, настояшим и будующим нет никакой разницы

Представьте себе, но иногда на времена наплевать. Я же и спрашиваю, в чём конкретно здесь смысловая нагрузка уточнения того, что трагедия надвигается. Если вы сами не понимаете, почему тогда критикуете вариант перевода без уточнения?

> Заплатите мне 1399 рублей пожертвований и я сделаю это за вас

С какой стати? Ещё раз, если у вас УЖЕ есть доступ к оригинальному тексту (а он у вас ЕСТЬ, если вы так категорично ссылаетесь на него), то для вас не должно составить проблем написать одну эту фразу на японском, чтобы и меня заткнуть, и доказать, что перевод неверен. Но вы этого не делаете. Почему? Потому что вы сами не знаете, как там в оригинале. А раз вы не знаете, то и критиковать перевод не имеете права.

> С того что они переводили с английского

И что с того? Разве важнее то, как в английском переводе, а не то, как написано в оригинале? Что за бред вы несёте?

> Я указала на фактические ошибки в переводе

Для того, чтобы понимать, где ошибка, нужно знать и понимать японский оригинал. Вы читали оригинальный текст? Сравнивали его с переводом?

> система комментариев сайта мешает

Тут есть какое-то ограничение на количество комментариев?

1
58 true_slowpoke   (18 Ноября 2017 15:30)
28540
>Малолетка - это не оскорбление, а характеристика.
Вы не гимнаст случаем? Уровень словесной эквилибристики зашкаливает.
>Выше приводил уже.
>И не мое цитирование чужих слов, а мою претензию, которая была бы не верна.
Угу. Главное игнорируйте те части нашего разговора, которые для вас неудобны.
> то для вас не должно составить проблем написать одну эту фразу на японском, чтобы и меня заткнуть
Надо запускать игру и возиться с внр. С учетом того, что даже после этого вы все равно скажите "ну какая разница, можно сокращать, времена отстой" оно просто того не стоит. К тому же это вам нужны подтверждения, не мне.
>Потому что вы сами не знаете, как там в оригинале.
Вы вольны думать что угодно. Я же не больная говорить вам на что вы имеете право, а на что нет.
>Для того, чтобы понимать, где ошибка, нужно знать и понимать японский оригинал.
Серьезно? Чтобы понимать, что слово "замля" написано неправильно надо понимать японский оригинал?
>Тут есть какое-то ограничение на количество комментариев?
Я сталкивалась с тем, что после определенного количества ответов в ветке, кнопка "ответить" пропадает.

-6
59 InsaneChronos   (18 Ноября 2017 15:42)
68688
> Угу. Главное игнорируйте те части нашего разговора, которые для вас неудобны

Я не понимаю, что значит "мою претензию, которая была бы не верна". Я выше привёл не совсем корректную претензию (с которой вы согласны) к укороченному переводу фразы.

> Надо запускать игру и возиться с внр

Ну так запускайте и возитесь. А если не хотите аргументировать и доказывать свои утверждения, не делайте их вообще. А то классно получается: накинули на вентилятор, а разбираются пусть другие. Не, нормальная дискуссия не так работает.

> Вы вольны думать что угодно

Так дело не в том, что я думаю, а какой перевод.

> Чтобы понимать, что слово "замля" написано неправильно надо понимать японский оригинал?

Дело не в правильности написания слова "земля". Это и так понятно. Речь о претензиях к корректности перевода. Если вы не знаете, как в оригинале написано, как вы можете судить о правильности перевода? Правильно - никак.

> Я сталкивалась с тем, что после определенного количества ответов в ветке, кнопка "ответить" пропадает.

Если вдруг что, можно просто писать не ответом, а новым сообщением.

9
60 Kain_Grey   (18 Ноября 2017 17:52)
61183
Я так с вас ору, простите.

> Тот, кто сам не может в русский, не имеет никакого права гнать на косяки в чужом тексте.
>тот, кто сам допускает элементарный ошибки, не имеет права упрекать в этих ошибках других.

Людям свойственно ошибаться, или же вы думаете, что право высказывать своё мнение имеют только те, кто идеален в какой-либо области?
Давайте возьмём в пример двух школьников. Один сделал десять из одиннадцати заданий, а другой пять из одиннадцати. Если следовать вашей логике, то раз первый школьник допустил ошибку, он не имеет права упрекать своего товарища, сделавшего в два раза меньше его? Смешно.

>В чём именно проблема с этим вариантом? В том, что не все слова переведены? Так совсем не обязательно переводить дословно и каждое слово.
>Никто не говорит, что нужно что-то выбрасывать. Но если одну длинную фразу можно заменить более короткой, то почему бы и нет?

"В этом предложении пять слов. А вот ещё пять слов. Предложения из пяти слов хорошие. Но несколько подряд становятся монотонными. Смотрите, что с ними происходит. Его звук становится ровно однообразным. Это звучит, как заевшая пластинка. Ухо требует от вас разнообразия.
Теперь послушайте. Я изменяю длину предложения, и я создаю музыку. Музыка. Письмо поёт. У него приятный ритм, мелодика, гармония. Я изпользую короткие фразы. И я использую фразы средней длины. А иногда, когда я уверен, что читатель отдохнул, я увлеку его фразой подлиннее, фразой, полной энергии, фразой-крещендо, с барабанной дробью, с ударами тарелок, со звуками, которые говорят: послушай, это что-то важное."


Действительно, зачем вбивать в скрипты красивые, ритмичные предложения, когда можно обойтись пятью словами? Зачем, например, реке "неистово сносить хлипкие домишки, в которых, наполненные тревогой и отчаянием, укрывались маленькие дети", когда она может просто "смыть дома, в которых жили люди"? Нет, ну а что? Отсутствие художественных приёмов не ломает изначальный смысл текста.

За меня всё сказали выше, я лишь подчеркну, что перевод довольно скуден и монотонен. Текст не наскучил бы после первых десяти минут игры, если бы команда поднапряглась и перевела более... подробно что ли. А всегда сохраняя только изначальный смысл, "живости" текста не добьёшься, как и заинтересованности читателей.

>Речь о претензиях к корректности перевода.
> Я бы понял критику от филолога, но когда одних малолеток упрекают другие малолетки, которые пишут на таком же уровне, как и первые, это выглядит абсурдно.

Ай-яй, сами себе противоречите. Если под "тем, кто сам не может в русский" вы подразумевали слоупока, то почему начали сначала придираться к его грамотности, а потом вдруг заявили, что причина возмущений-то в претензиях к корректности перевода?

Окей, я считаю себя достаточно грамотным, чтобы "гнать на косяки в чужом тексте", но мне оно надо? Я сюда экзаменационные сочинения проверять пришёл? Нет. Мне было интересно мнение тех, кто играл. Слоупок довольно подробно рассказал о качестве перевода, и с ним трудно не согласиться. Действительно, указанные косяки в новелле есть. Так почему он не имел права на них указывать? Только из-за того, что у него самого проскальзывали ошибки? Вас послушать, так придираться к тексту тут могут только филологи и литературоведы.

Ладно, кончаю занудничать. Простите, что влез в вашу дискуссию со своим офигенно важным (нет) мнением и, возможно, заставил потратить на эту писанину добрых три минуты вашего времени. Сложно было стоять в стороне, ха-ха

-5
61 InsaneChronos   (18 Ноября 2017 18:13)
68688
> Людям свойственно ошибаться, или же вы думаете, что право высказывать своё мнение имеют только те, кто идеален в какой-либо области?

Что я считаю, я уже раза три написал выше. Вы или не понимаете этого, или одно из двух.

> Если следовать вашей логике, то раз первый школьник допустил ошибку, он не имеет права упрекать своего товарища, сделавшего в два раза меньше его?

Да, он не имеет права критиковать другого своего товарища. Критиковать учеников может только их учитель.

> Действительно, зачем вбивать в скрипты красивые, ритмичные предложения, когда можно обойтись пятью словами?

Я не знаю, при чём здесь ваш пример, если речь о конкретном переводе конкретной фразы.

> За меня всё сказали выше, я лишь подчеркну, что перевод довольно скуден и монотонен

Так японский оригинал фразы будет или нет? Без него ваши потуги выглядят абсурдно. Вдруг в оригинале тоже скудно и монотонно?

> Если под "тем, кто сам не может в русский" вы подразумевали слоупока, то почему начали сначала придираться к его грамотности

Я не придирался ни к чьей грамотности. Я лишь указал на то, что тот, кто сам неграмотен, не имеет права упрекать кого-то в неграмотности. Неужели это так сложно понять?

> Окей, я считаю себя достаточно грамотным, чтобы "гнать на косяки в чужом тексте", но мне оно надо?

Не надо - не гоните. В чём проблема-то?

> Только из-за того, что у него самого проскальзывали ошибки?

Да. Тот, кто сам допускает ошибки, не может и не должен указывать на чужие.

> Вас послушать, так придираться к тексту тут могут только филологи и литературоведы.

Совершенно верно. А вы что думали? Что критиковать может любой неуч? Нет. Критиковать что-то может только тот, кто шарит в этом.

> Простите, что влез в вашу дискуссию со своим офигенно важным (нет) мнением и, возможно, заставил потратить на эту писанину добрых три минуты вашего времени

Без проблем.

5
65 Kain_Grey   (18 Ноября 2017 18:52)
61183
Ха-ха, да с вами всё безнадёжно. Вы верите только своему субъективному мнению.
Знаете, ситуация напоминает этот анекдот:

Ученый на интервью: "Все мои суждения бессмысленны, если они вырваны из
контекста".
Заголовок в газете на следующий день: "Знаменитый ученый признался, что
все его суждения бессмысленны!"

До свидания и удачи вам в трепле нервов других, было весело пытаться понять ваших тараканов ♥

-3
66 InsaneChronos   (18 Ноября 2017 18:55)
68688
> Ха-ха, да с вами всё безнадёжно. Вы верите только своему субъективному мнению

"Ой, всё"?

3
68 Kain_Grey   (18 Ноября 2017 19:02)
61183
Именно. Не вижу смысла тратить на вас своё время и красочные примеры, раз вы не в состоянии взглянуть на ситуацию под другим углом и отклониться от пупа земли своего мнения.

3
67 Lol   (18 Ноября 2017 19:00)
14494
Я лишь хочу указать, что тот кто требует от другого чего-то, не имеет права этого требовать. Ибо так хочет моя левая нога.

На сим высоко интеллектуальный монолог, с аргументом в вашем же стиле, окончен.

Благодарю за внимание.

-4
70 InsaneChronos   (18 Ноября 2017 19:05)
68688
> На сим высоко интеллектуальный монолог, с аргументом в вашем же стиле, окончен

Вау. Вы так круто заткнули меня за пояс. Я посрамлён.

2
63 true_slowpoke   (18 Ноября 2017 18:50)
28540
>Простите, что влез в вашу дискуссию
Ну тут все свои, так что присоединяйтесь.
Я буду признательная если вы вообще меня замените в этой беседе.

6
69 Kain_Grey   (18 Ноября 2017 19:04)
61183
Не-не, я не мазохист, я покорно удаляюсь флиртовать с пикселями :D

0
90 Clast   (22 Ноября 2017 23:14)
59564
Великолепный пример с пятью словами! Примите мое восхищение :)

5
62 true_slowpoke   (18 Ноября 2017 18:38)
28540
>Я не понимаю, что значит "мою претензию, которая была бы не верна".
Я думаю вы понимаете что я имею в виду. Просто кроме этой "не совсем корректной претензии" и моей "безграмотности" у вас ничего нет. Первое - лишь ваше мнение. А второе не относится к переводу.
>Не, нормальная дискуссия не так работает.
А мне норм. Между возней с игрой чтобы что-то доказать незнакомцу и не возней я выбираю второе. Хотите узнать правду - придется походить по интернету.
>Если вы не знаете, как в оригинале написано, как вы можете судить о правильности перевода? Правильно - никак.
То есть чтобы знать правилен ли перевод с английского надо знать как было написано по-японски? Может вы первые пять раз не поняли, но они переводили с английского. Для них оригиналом был английский. И с него они перевели из рук вон плохо. Это не перевод с японского. Это перевод с английского. Компренде?
>Если вдруг что, можно просто писать не ответом, а новым сообщением.
Мне и так неудобно, что в этой теме куча моих сообщений. Может стоит остановиться, тем более этот спор уже сделал круг и вернулся к началу. И думаю мы приближаемся к лимиту сообщений.

-6
64 InsaneChronos   (18 Ноября 2017 18:51)
68688
> Просто кроме этой "не совсем корректной претензии" и моей "безграмотности" у вас ничего нет

А что ещё у меня должно быть? Я увидел, как одни неучи наезжают на других неучей, и написал об этом, так как считаю, что это абсурд какой-то.

> Между возней с игрой чтобы что-то доказать незнакомцу и не возней я выбираю второе

То есть, ваши замечания по переводу можно не воспринимать всерьёз? Окей, это я понял. Я не понимаю другое: зачем вы тогда их написали вообще, если не собираетесь их аргументировать? Что вы хотели этим добиться? Или вы думали, что ни у кого к ним не возникнет вопросов?

> То есть чтобы знать правилен ли перевод с английского надо знать как было написано по-японски?

Во-первых, с чего вы взяли, что перевод вёлся с английского? Может, это и так, но я такой информации не видел. А во-вторых, то, что написано в японском оригинале, важнее, чем то, что написано в английском переводе. Вдруг в оригинале текст больше соответствует русскому переводу (пусть даже и с английской версии), чем тексту в английском переводе? Или плевать на такую возможность, и нужно сверять именно с англоязычным вариантом? Но это же полный бред.

6
71 true_slowpoke   (18 Ноября 2017 19:33)
28540
>Я увидел, как одни неучи наезжают на других неучей, и написал об этом, так как считаю, что это абсурд какой-то.
"Одна я тут такая в белом плаще стою красивая"
>То есть, ваши замечания по переводу можно не воспринимать всерьёз?
Я уже говорила, что я не больная чтобы кому-то диктовать на что они имеют право, а на что нет.
>Я не понимаю другое: зачем вы тогда их написали вообще, если не собираетесь их аргументировать?
Все и так аргументированно. Ошибки есть - вы можете убедиться в этом скачав демо или посмотрев на паблик группы. Перевод плохой, вы можете убедиться в этом скачав оригинал с которого он велся и сверив. То что вам лень - ваша проблема.
>Или вы думали, что ни у кого к ним не возникнет вопросов?
Да, это был мой план. Наврать про ошибки в демо, которое в свободном доступе. Коварно, я знаю.
>Может, это и так, но я такой информации не видел.
У галгейм нет переводчика с японского на большие новеллы, они об этом постоянно говорили. Такая же ситуация была с их другой платной игрой и с другой платной демо. Они никогда не скрывали что переводят с английского. Глава группы знает китайский, но не японский.
>А во-вторых, то, что написано в японском оригинале, важнее, чем то, что написано в английском переводе.
Нет. Так как их перевод не с японского, а с английского.
>Вдруг в оригинале текст больше соответствует русскому переводу (пусть даже и с английской версии), чем тексту в английском переводе?
Вдруг, а может, а если. Нет. Вы можете это проверить установив игру.
>Или плевать на такую возможность, и нужно сверять именно с англоязычным вариантом?
Перевод велся с английского, так что надо сверять с английским. Но можете сверить с японским.
>Но это же полный бред.
Бред - это как вы уцепились за одну фразу, хотя весь перевод махровый ПЦ.

-7
72 InsaneChronos   (18 Ноября 2017 19:56)
68688
> Одна я тут такая в белом плаще стою красивая

По крайней мере, я стараюсь грамотно писать даже здесь.

> Я уже говорила, что я не больная чтобы кому-то диктовать на что они имеют право, а на что нет

Никто не просит от вас диктовать что-то кому-то. Я лишь прошу аргументировать ваши утверждения. Разве это сложно? Вы бы давно уже запостили оригинальную фразу.

> Ошибки есть - вы можете убедиться в этом скачав демо или посмотрев на паблик группы

Ошибки есть, но не вам о них говорить. Почему - см. выше.

> Перевод плохой, вы можете убедиться в этом скачав оригинал с которого он велся и сверив

Перевод, может, и плохой, но, опять же, не вам это говорить.

> У галгейм нет переводчика с японского на большие новеллы, они об этом постоянно говорили

Это не значит, что они переводили с английского. Нужно что-то более достоверное, чем это, а именно подтверждение от самих переводчиков.

> Нет. Так как их перевод не с японского, а с английского
> Перевод велся с английского, так что надо сверять с английским

Это поломанная логика. Например, я перевожу Ведьмину ночь, и в английском частичном переводе много отсебятины, ибо японский оригинал местами лаконичен. Вы не хотите ни приводить оригинальный текст, ни объяснять смысловую нагрузку отсутствующих слов. Зачем вы вообще стали что-то писать по поводу этого перевода?

> Вы можете это проверить установив игру

Я могу, но вы этого точно не делали. Поэтому вашим претензиям грош цена, ибо они ничем не подкреплены.

> Бред - это как вы уцепились за одну фразу, хотя весь перевод махровый ПЦ

Так если вы не можете аргументировать своё мнение об одной фразе, вы не сможете это сделать и по всем остальным случаям.

3
73 true_slowpoke   (18 Ноября 2017 20:13)
28540
>По крайней мере, я стараюсь грамотно писать даже здесь.
И? Это на что-то влияет, кроме размера вашего виртуального эго?
>Вы бы давно уже запостили оригинальную фразу.
Вы бы давно уже сами скачали игру и проверили.
>но не вам о них говорить.
>не вам это говорить.
Лол. И кто меня остановит?
>Нужно что-то более достоверное, чем это, а именно подтверждение от самих переводчиков.
Пойдите спросите в таком случае. Мне достаточно того, что у них нет (по их же словам) переводчика с японского.
>Вы не хотите ни приводить оригинальный текст, ни объяснять смысловую нагрузку отсутствующих слов.
>Так если вы не можете аргументировать своё мнение об одной фразе, вы не сможете сделать и обо всех остальных.
Вообще-то я объяснила смысловую нагрузку, а искать оригинальный текст вы сами не хотите.
>Я могу, но вы этого точно не делали.
Делала. А мои претензии подкреплены их плохим переводом.

Не знаю как вам не надоело повторят тот бред, что вы говорите, но мне уже "ой, все".
До тех пор пока вы не пойдете и не проверите перевод я продолжать этот цирк не буду. Потом - может быть.

1
85 Arcul   (19 Ноября 2017 20:20)
61871
> Перевод, может, и плохой, но, опять же, не вам это говорить.

Знаете,данная реплика читается совсем уж глупо. Раз не нам это говорить, то какого авокадо, вы или кто-то там еще выставили игру в общий доступ?

К тому же, как я понимаю, вы давненько посчитали нас кучкой малолеток, что продаете. ой-ой, простите меня, переводите "от чистого сердца" новеллы, в которых ошибок больше чем у первоклассника, которому дали попробовать написать текст 9-ого класса. Да, еще и за цены, которые не кусают, а съедают живьем.

bad

-4
74 InsaneChronos   (18 Ноября 2017 20:24)
68688
> И? Это на что-то влияет, кроме размера вашего виртуального эго?

На моё право указывать на ошибки других.

> Вы бы давно уже сами скачали игру и проверили

Почему я должен подтверждать или опровергать чужие мысли и утверждения? Это вы имеете какие-то претензии к переводу, вам и аргументировать их.

> Лол. И кто меня остановит?

К сожалению, никто, кроме вас. Вы должны себя ограничивать и не делать того, что вам не положено.

> Делала. А мои претензии подкреплены их плохим переводом

Если бы вы это делали, то давно бы уже выложили и английский вариант, и японский оригинал, а не разводили пустой срач. А претензии нельзя подкрепить тем, к чему эти претензии.

> До тех пор пока вы не пойдете и не проверите перевод я продолжать этот цирк не буду

А зачем МНЕ потом продолжать дискуссию с вами?

9
75 Blind-man   (18 Ноября 2017 21:02)
68735
ПХАХАХАХАХА
Право указывать на ошибки других?
Вы хоть сами себя слышите?
Или вам ЧСВ уши закупорило?
Покажите мне статью в конституции, где написано, что вы имеете на это право.

-7
77 InsaneChronos   (18 Ноября 2017 22:41)
68688
Глянул я, значит, оригинальный японский текст, а там вот это:

空が啼いてる。闇色の空が、これから起こる惨劇を悼むように、啼いている。

Да, тут есть указание на то, что должно произойти некое печальное событие. Но, как вы понимаете, вариант "Небеса плачут. Темное небо словно скорбит о трагедии" несколько ближе к оригиналу, чем вариант "Небо ревёт. Небо цвета тьмы плачет навзрыд, словно оплакивая ужасную трагедию, готовую вот-вот развернуться под ним".

4
84 true_slowpoke   (19 Ноября 2017 18:48)
28540
>Но, как вы понимаете,
Во-первых, это ваше "но" - причина по которой я не выкладывала оригинальный текст (т.к. это бесполезно), по общению с вами видно, что вы не в состоянии признать своей ошибки и будете плясать вокруг вопроса делая вид что вы на самом деле правы, до победного натягивая сову на глобус.
Во-вторый вы не настолько интеллектуальны, если считаете что ваши "очевидно" и "ну вы же сами понимаете" имеют какой-то вес.
Нет, это не очевидно и нет, я не считаю, что фраза галгейм ближе к оригиналу.
Я уже писала про атмосферу нагнетания и про то что просто указание о трагедии, которая хз произошла уже или происходит в данный момент - разные вещи.
И главный вопрос: вы посмотрели оригинал, оказалось что указание на то что событие должно произойте там есть - почему вы не просто сказали "лол, слоупок был прав, возможно слоупок посмотрел на фразу с самого начала"?
Я вас удивлю, но умение признавать свои ошибки важнее умения писать грамотно. Тем более такие мелкие.

4
76 Lol   (18 Ноября 2017 22:22)
14494
Вдруг, очевидно, наверно, возможно..... И прочее. Кажется, немного странно указывать другим на то, что они высказали личное мнение (которое обусловлено свободой слова, между прочим!), требовать доказательства и при всём этом, использовать выше написанные обороты.

А вдруг Земля всё же плоская?! А?!!
Дурной пример. Но всё же.

А касательно того, что и кому говорить так вообще не ваше дело!

И вся суть не в том, что я согласна со слоупоком по поводу качества перевода.
Вся соль в том, что ВЫ не правы. Когда затыкаете кому-то рот. Просто потому, что человек не оперирует визуальными фактами и доказательствами.
Свобода слова! Как я уже и говорила. И капелька воспитания.

-5
78 InsaneChronos   (18 Ноября 2017 22:46)
68688
> Кажется, немного странно указывать другим на то, что они высказали личное мнение

Это не личное мнение, а претензии к переводу. Любые претензии к чему-либо должны быть аргументированы. Иначе это просто наброс на вентилятор.

> Вся соль в том, что ВЫ не правы. Когда затыкаете кому-то рот. Просто потому, что человек не оперирует визуальными фактами и доказательствами

То есть, претензии к переводу вы не можете никак обосновать, кроме вашего "личного мнения", но не прав в чём-то я? Мышление малолетки.

17
79 Lol   (19 Ноября 2017 00:36)
14494
А в личном мнении не может быть претензий??

Никто насильно не заставит ГалГейм переделать перевод. Пока они сами не захотят это сделать.
Но вот сказать своё мнение: чем понравилось или НЕ понравилось - может любой!

А коли у вас тут все малолетки, кто не согласен с вашим мнением, наталкивает на мысль, что это скорее Ваша больная мозоль...

И нет, я вполне себе чётко могу сформулировать мысль и сказать(написать), чёрным по белому в чём заключается моё недовольство.
Почему мне не нравится как оформлен перевод.

Куцые фразы. Орфографическое, пунктуационное и синтаксическое насилие текста. Вот в чём проблема перевода, вот в чём заключается моё ню к переводчикам.

Но, если бы вы прочли комментарии Алёнушки, слоупока и STACYMARTLET внимательно (не для того, чтобы пристать к ним со своими проблемами, а чтобы взглянуть на вырезки из контекста) или скачали демо и потрудились бы прочесть его от начала до конца, то вы бы поняли в чём проблема и сами.
Но куда уж там вам великому до нас тараканушек и малолеток тупых!! Боже упаси.

А ведь всего навсего нужно было вычитать текст. Проверить на опечатки, ошибки, совпадение времён. Которое скачет как конячка на лугу.
Да Господи! Банально погуглить!!
В игре есть ролик, в котором рассказано об устройстве королевства. Кто проживает в нём, зачем, куда и почему. А так же прочие важности. Что помогут вникнуть в сюжет игры. Но переводить это не посчитали нужным!
Подумаешь?! Сами как-то додумают...
А ведь в том же интернете есть этот же ролик, переведённый двумя девочками. Обычными любителями. Бесплатно и качественно!

Разве это профессионально со стороны ГалГейма? Разве это достойный перевод?

Мой ответ нет.

Так что Я, вполне могу выразить своё мнение. И в более или менее адекватной манере.

А вот Вы, со своими "недодоводами", "набросами" на остальных комментаторов и поведением "я лучше всех и не ..." - просто смешны.
И напоминаете невоспитанного ребёнка из детского сада. Которому если не купят лялю, он будет орать на весь магазин и тупать ножками. Ибо не по его! Ибо хочу и всё тут. А как там надо, можно или ещё что - плевать!
Я тут лидер. Я тут альфа.

1
89 TotallyEnigma   (21 Ноября 2017 19:21)
49681
Филолог во мне не выдержал мук сей дискуссии о тонкостях искусства перевода, и вынужден сообщить господам-выступающим, что правильный перевод есть ничто иное, как донесение основной мысли автора без видимой потери внутренних форм и содержания.

12
52 Mikagura   (18 Ноября 2017 09:25)
6582
Для меня компания GalGame уже скатилась после 8-битных, но тут... Тут они прям упали ниже некуда.
Я всегда писала, что жду с нетерпением новелл от GalGame, но продавать такое за 1400???
Переводчики должны на что-то жить и что-то есть. Безусловно, но не в такой манере, уж точно. А прочитав комментарии о переводе - это же нечто! galgame что с вами случилось???
Bообще это выгодный бизнес оказывается, зарекомендовать себя как топовые переводчики, собрать народ и начать требовать баблище на "пожертвования". Интересная и поучительная история, теперь перед тем как верить переводчикам нужно 10 раз перепроверить, чтобы потом не было мучительно больно, узнав о них такое.

-5
80 ne_fikys   (19 Ноября 2017 09:51)
39964
Хотела пройти мимо этой темы, но все же не смогла. Это сугубо личное мое ИМХО, все с ним не согласные могут смело бросать в меня тапками, но я все же выскажусь. Во всей этой ситуации с некачественным переводом и вымогательством средств, отчасти виноваты и мы сами. Объясню с чего вдруг мне это взбрело в голову. Как часто мы реально донатим качественно переведенные игры не выложенные в Стим? К примеру игры той же «Нашей Версии», переводы у них отменные, ребята вкладывают душу в любимое дело, а получают по факту лишь тонны комментариев: «Спасибо! Переводите ЕЩЕ!!! И желательно вот эти игры по списку…» Ок, их все устраивает и они продолжают трудиться в прежнем режиме. Но возникает команда переводчиков и хакеров, а хакнуть к слову движок Rejet не так уж и просто, и хочет реальных денег за свой труд ( я сейчас не говорю о справедливости цены и о качестве перевода, просто об их желании получить материальную компенсацию). Они понимают, что просто повесив кошелек и выложив игру бесплатно они получат в лучшем случае суммарный донат в 200 рублей, вот и разрабатывают такую схему. А все почему? Потому что мы все с вами привыкли к халяве! Я не исключение, мне вот прямо сейчас нужен Photoshop и я пойду его искать на торрентах, а не стану покупать его у компании Adobe. Поэтому данная ситуация, скорее просто неприятный урок для всех нас, надеюсь лишь на то, что остальные команды не станут перенимать их опыт.

3
82 Ринэ   (19 Ноября 2017 16:50)
68636
А про "хакнуть движок Rejet" это ваше личное мнение, или вы пробовали это сделать? У меня на этот несчастный движок ушло 20 минут написания кода с нуля, чтобы получить весь текст, ну и на графику думаю примерно столько же понадобится. К тому же для него есть готовая программа, которая прекрасно со всем этим справляется.

0
83 ne_fikys   (19 Ноября 2017 18:40)
39964
Да, это было мое личное мнение, я кажется, указала это в предыдущем комментарии. Но сейчас не об этом. Да, я разбирала реджетовские игры, с помощью АЕ они разбираются за минуту полторы не больше, но это только разборка… В свое время при адаптации реджетовской игры я столкнулась с тремя проблемами:
1. Моноширность шрифта, насколько я помню там по умолчанию MS Gothic.
2. Увеличение количества символов в строке диалогового окна.
3. И возможность динамического изменения имени главной героини.
Отвечу сразу, игру я не качала и не знаю, реализовывали ли все из выше перечисленного GalGame или нет. Но если действительно решaть все три проблемы, то хакинг не такой уж и простой, во всяком случае, для меня.

2
81 Tiarin   (19 Ноября 2017 14:27)
52870
Тот случай, когда дискуссия ниже интереснее игры.
Игра по своему хорошая. Перевод и правда хромающий на все ноги, но надеюсь перевод еще отредактируют.

6
88 TotallyEnigma   (21 Ноября 2017 02:07)
49681
Вообще, товарищи-форумчане, предлагаю вынести на голосование заполнение простой формы переводчиками (как индивидуальными, так и "групповыми"), а именно: 1) состав команды (кол-во человек и их позиции в команде); 2) оригинал, то бишь язык, с которого непосредственно ведется перевод; 3) цена вопроса (кто безвозмездно, тот переходит к следующему пункту) - могут делать и за деньги, только указав вначале, что для продолжения перевода (а его качество и целесообразность будут оценены после выпуска демо-версии) необходимо пожертвование в районе н-го-кол-ва валюты (например 5$), сумма которая пойдет на перевод след. половины, при этом выкладывая на своей странице текущее положение дел в доказательство своей активной работы (суммы и т.д. конечно все утрированны, но главное донести тут идею); 4) и напоследок - временные рамки, конечно никто не просит указывать точную дату, но отсутствие таковых, а также никакой активности может препятствовать другим энтузиастам, которые бы хотели довести дело до конца. Ну как-то так :Р