Сайт Anivisual.net закрыт

Он продолжит функционировать в виде архива. Новые материалы добавлять нельзя.

Fatal Twelve (DEMO)

Рейтинг:
  • 28
  • 17153
    Год релиза:
    2017
    Тип:
    С выборами (Демо)
    Платформа:
    Windows, Linux, Mac, Android
    Продолжительность:
    Менее 2 часов
    Жанры:
    Экшн, Мистика, Повседневность, Приключения
    Автор:
    Aiueo Kompany & Sekai Project
    Перевод:
    NekoTeam & Project Gardares
    Теги:
    Игра со временем, Экшн, Иностранный разработчик, мистика, Главный герой девушка, отомэ, перевод, Fatal Twelve
    Дата добавления:
    26/Июн/2017 19:33
    Дата последнего обновления:
    26/Июн/2017 19:33
    Добавил:
    gardares
    или зарегистрируйтесь,
    чтобы добавить новеллу в список избранного.
    Шишимаи Ринка - обыкновенная старшеклассница, у которой в распоряжении было небольшое кафе, доставшееся от бабушки. Она проживала свою жизнь так же, как любой другой человек в её возрасте. Но однажды, во время возвращения домой на поезде вместе со своей подругой Хицудзи Наоми, в вагоне произошёл взрыв. В попытке спасти жизнь подруги, она инстинктивно защищает её своим телом, из-за чего погибает. Однако Ринка не умерла. Она приходит в себя в кафе, весело общается со своими друзьями, как ни в чём не бывало.

    "Добрый вечер, мои милые маленькие рабы судьбы".

    Спустя несколько дней, Ринка очутилась в странном мире, где встретила Парку, странную девушку, утверждающую, что является богиней. Получается, что она каким-то образом была участницей "Божественного отбора" - обряда, который проводят в течение двенадцати недель на двенадцать человек, что позволит им избежать смерти. Но что больше потрясло Ринку, это присутствие её подруги - Мисима Михару среди двенадцати.

    Для того, чтобы пройти "Божественный отбор", необходимо раздобыть информацию о своём имени, причину смерти и о незаконченных дела в реальном мире, после "избрания".

    Такой поворот событий приведет её к правде о своей смерти, а также к собственным противоречиям, которые скрыты внутри Шишимаи. Она также хотела доказать самой себе, что Михару тоже была готова пожертвовать своей жизнью ради неё, и понять, на что готовы пойти другие участники, дабы сохранить собственные жизни.

    Отдельная благодарность Project Gardares за портирование перевода, обработку ресурсов, русификации интерфейса, кнопок и главного меню, а также оптимизации проекта.

    Группа переводчиков. Поддержите наше сообщество, и будет ещё больше переводов!

    Ссылка на Project Gardares

    Инструкция по установке Steam-патча:
    1. Распаковываем весь архив в игру.
    2. Заменяем localize.rpyc.

    Установка для Android:
    1)Распаковать архив.
    2)В получившейся папке будет .apk файл и папка "android".
    а)Файл установить.
    б)Папку копировать с заменой на внутреннею память(смартфона/планшета) или, если кэш читается с внешней, на неё.




    Комментарии (28)


    Убедительная просьба: в комментариях без спойлеров! Для обсуждения сюжетных моментов идите на форум.
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    Регистрация | Вход
    avatar
    #1 Niina
    9846
    в 21:57 (26/Июн/2017)
    3
    Буду первой~ Рисовка выглядит красивой, надеюсь, что и сюжет не подкачает bad Спасибо за Ваш труд, ребята! Удачи в переводе полной версии, если, конечно, вы её планируете и дальше переводить... madness
    avatar
    #2 true_slowpoke
    28540
    в 01:58 (27/Июн/2017)
    4
    >>>Шишимаи Ринка была обыкновенной старшеклассницей, у которой было небольшое кафе, доставшееся ей от своей бабушки. Она проживала свою жизнь так же, как любой другой человек в ее возрасте. Но однажды, во время возвращения домой на поезде вместе со своей подругой Хицудзи Наоми, в вагоне произошёл взрыв. В попытке спасти жизнь своей подруги, она инстинктивно защищает ее своим телом, из-за чего сама погибает.
    Отличный стиль.
    >>>Однако, Ринка не умерла.
    Зато я умерла с вашего перевода.
    >>>русификации интерфейса
    Свой перевод чего не русифицировали?
    avatar
    #4 gardares
    8420
    в 05:50 (27/Июн/2017)
    1
    p.s. Project их предупреждал. Вы ещё не видели "вдыхай воздух".

    А вообще, перевод подвергли тройной вычитке с требованием сохранять стиль переводчиков. Благодаря нам, например, вы не увидели "фестиваль сельхозкультур" (я не шучу, посмотрите на комментарий: https://www.youtube.com/watch?v=UKByEh3R2XI) и многие другие ошибки. Был даже свой редактор, хотя описание никто так и не вычитал, хотя я убирала ту запятую в "Однако," где-то… на vn-news, если не ошибаюсь.
    Но если вы найдёте какие-то ошибки, можете кидать хоть нам на багтрекер, мы их запишем и позже попытаемся исправить.
    avatar
    #5 true_slowpoke
    28540
    в 06:10 (27/Июн/2017)
    3
    Я, возможно, вас с кем-то путаю, но разве не вы (как команда, а то я не знаю сколько вас там с одного аккаунта сидит) защищали плохой стиль переводов? Что-то про "автор так видит"?

    Отсюда вопрос - за ошибки считается только грамматика или стилистика тоже?
    avatar
    #6 gardares
    8420
    в 07:04 (27/Июн/2017)
    0
    Мы защищали стиль НАШЕГО перевода, а не плохой стиль. Причём подвергали этот наш стиль жестокой критике и самокритике =D

    Ошибка — есть субъективное отражение восприятия, и тогда как есть "русский литературный", есть "грамматические правила", также есть и "правила благозвучия" (ложили!), и ритм/рифма текста, и ещё громадная куча факторов, вплоть до лёгкости прочтения в устном виде.

    Но одно дело, когда встречаются т.н. англицизмы и излишки речи, а совсем другое, когда встречаются явные нонсенсы, как постоянные покупатели в магазине (на самом деле это постоянный клиенты кафе) и др. А переизбыток запятыми… ну это даже не ошибка, если говорить об авторской пунктуации (с сохранением ритма автора), и отойти от норм русского литературного.

    Фух…
    avatar
    #7 true_slowpoke
    28540
    в 07:18 (27/Июн/2017)
    2
    Я вспомнила (ну как вспомнила - посмотрела в списке ваших новелл). Вы та команда с пассией, мечеделом и стаминой.
    Ноуп, ищите субъективные отражения восприятия сами, я к вашим переводам трехметровой палкой не притронусь.

    Лол, какой все таки диссонанс между вашими сообщениями и неуклюжими переводами.
    avatar
    #13 gardares
    8420
    в 20:07 (29/Июн/2017)
    1
    Пассия — литературное слово.
    Мечедел — вполне-таки русское слово.
    Стамина — мы расписывали это уже не один раз. Выносливость сокращать мы не хотели, а энергию писать тоже, вот так и вышла стамина.

    И ещё… пожалуйста, уважайте букву ё.
    avatar
    #15 true_slowpoke
    28540
    в 21:53 (29/Июн/2017)
    3
    Очень удобно.
    Пассия - литературное слово и плевать, что оно сюда не подходит.
    Мечедел - не литературное слово, но подождите, оно написано русскими буквами, значит "вполне-таки" русское, значит оставим. Авторский стиль.
    Стамина - "Мы не перевели правильно, потому что не хотели." Нуок.

    У меня дислексия, я не различаю буквы "ё" и "е", "щ" и "ш", и еще несколько. Ни на письме, ни на слух.

    И давайте закончим, вы все равно продолжите клепать свои "пириводы", а я просто теперь вас запомню и буду обходить стороной. Win-win.
    avatar
    #16 gardares
    8420
    в 06:33 (30/Июн/2017)
    0
    1. Сюда (в Fatal Twelve) оно может и не подходит, хотя его здесь и нет.
    2.

    3. Это нелогичное суждение, не исходящее из того, что я написала. Поэтому я это вспомню на следующем пункте.

    Да у всей страны дислексия на букву Ё. Если у самих не получается вылечиться (мне было достаточно месяца), то обратитесь к дотторе (скорее всего к психологу/корректору, затем уже можно идти к психиатру и нейрологу, если всё совсем плохо). Отечественная медицина ещё никого не не вылечила! Во всех смыслах.
    avatar
    #17 true_slowpoke
    28540
    в 06:58 (30/Июн/2017)
    3
    1. Оно не подходит даже туда, где оно у вас есть.
    2. Что это вообще значит? Ваш высокоинтеллектуальный сарказм ускользнул от меня.
    3. Это не "суждение исходящее", а практически прямая цитата.
    "Выносливость сокращать мы не хотели, а энергию писать тоже"
    "Мы не перевели правильно, потому что не хотели"
    Стамина - не перевод. Это переводческое дно.

    У всей страны нет привычки писать ё потому, что в школе на это не обрашают внимания. У меня другое, но думайте что хотите.

    зы. Кто-то должен закончить это, так что я пересилю себя, и больше не буду отвечать. Ну, после этого ответа, его я уже написала.
    avatar
    #18 gardares
    8420
    в 11:06 (30/Июн/2017)
    0
    1. Ваше мнение.
    2. А то, что это надо было написать в сарказм.
    3. Это ни суждение исходящее, ни практически прямая цитата. К тому же я немного запуталась в собственных сообщениях (один раз анивизуал вылетел и пришлось переписывать пост, в котором была указана подробная причина (что выносливость идёт за рамки), но видимо я забыла, что этого комментария уже нет и пишу так, как будто он есть). Так вот, если исходить из логики предложения, то "перевели правильно" возникает из ниоткуда.

    Не всегда и не везде.
    avatar
    #8 Marok123
    58585
    в 09:51 (27/Июн/2017)
    0
    Спасибо за указание ошибок в описании. Я переводил его в живую со страницы Steam, а вычитать не успел, так что передам Ваше замечание нашей команде NekoTeam. Пожалуйста, простите мне мою оплошность, она будет исправлена в ближайшее время.
    avatar
    #10 Marok123
    58585
    в 10:12 (27/Июн/2017)
    0
    Описание было обновлено. Пожалуйста, перепроверьте!
    avatar
    #3 Shikirs
    43355
    в 04:20 (27/Июн/2017)
    1
    О-о-очень интересная новелла! Сюжет очень понравился, жду продолжения с нетерпением love
    avatar
    #9 Дзинэдзуми
    60620
    в 09:54 (27/Июн/2017)
    0
    Уж, больно красноглазая девушка понравилась, пойду качну :3
    avatar
    #11 Marok123
    58585
    в 10:13 (27/Июн/2017)
    0
    Пожалуйста, оставляйте ваши отзывы об игре и переводе. Нам очень важно Ваше мнение!
    avatar
    #12 Evamoon
    19670
    в 15:24 (27/Июн/2017)
    -2
    Отоме в тегах? Здесь точно есть отоме? Разве это не та игра, где куча девушек?
    avatar
    #14 gardares
    8420
    в 20:10 (29/Июн/2017)
    0
    Да, отоме в тегах. Нет, здесь нет отоме. Да, та игра. Но пост на модерации, поэтому его не изменить. =D
    avatar
    #19 Marok123
    58585
    в 23:32 (01/Июл/2017)
    0
    Отомэ - жанр, в котором гг является девушка, тут есть две разновидности: новелла имеет сюжетный или является симулятором отношений. В данном случае новелла имеет проработанную сюжетную линию.
    avatar
    #20 Evamoon
    19670
    в 14:21 (03/Июл/2017)
    0
    Так и юри отоме можно считать, лол. Именно чистое юри без линий с мужскими персонажами.
    Хотя кто знает этих японцев, мб у них все и так...
    Я все-таки считаю, что отоме - это симулятор отношений или хотя бы направленное на женскую аудиторию произведение, т. е. богиней тут должен был быть мальчик, даже, если бы романтики не было.
    avatar
    #21 Freeenom
    61341
    в 16:00 (05/Июл/2017)
    0
    cry это прекрасно
    avatar
    #22 Angel527
    61663
    в 15:05 (07/Июл/2017)
    0
    Cупер happy
    avatar
    #23 gardares
    8420
    в 15:21 (25/Сен/2017)
    -1
    Добавлен русификатор для Voiced Demo в Steam
    avatar
    #24 Nalaxone
    69544
    в 03:43 (16/Июл/2018)
    0
    Стильно! Это слово как нельзя лучше подходит данной новелле. Рисовка, сюжет, повествование, музыка - каждая деталь на своём месте, идеально вписывается и завершает картину.
    Отдельной строкой стоит упомянуть графику - она прекрасна и удивительна. Получаешь эстетическое удовольствие рассматривая как фоны, так и героев. Редко встретишь прорисовку столь высокого уровня.
    Музыка легко и гладко вписывается в конву истории, оттеняя и задавая тон, создавая необходимую атмосферу.
    Сюжет - интересный, наполнен хитросплетением и обещанием ОЧЕНЬ ЗАХВАТЫВАЮЩИХ И ИНТЕРЕСНЫХ СОБЫТИЙ. ОЧЕНЬ. Серьезно, вот уж где можно развернуться. Идея интригует настолько сильно, что, кажется, страдать мне от отсутствия перевода полной версии ещё не один месяц, а то и год. И столько, сколько придется, уж больно хочется узнать продолжение истории.
    Огромное, необъятное и превеликое спасибо NekoTeam & Project Gardares! Низкий поклон, подбрасывание шляпы, розы на сцену - всё вам! Качественно, грамотно, литературный слог плавный и художественный - зачастую таким набором могут похвалиться немногие новеллы. Спасибо-спасибо-спасибо!
    Надеюсь, полная русифицированная версия выйдет как можно скорее/быстрее/вотпрямсёдня/прямщас Т____Т
    avatar
    #25 lerinia
    59554
    в 19:58 (19/Авг/2018)
    0
    Ооох, очень жду полную версию love
    avatar
    #26 Я_Кирилл_R
    66956
    в 14:17 (10/Апр/2020)
    0
    Единственная демка, которая мне очень понравилась. Рисовка
    ну просто божественна. Диалоги супер. Не помню, когда это я в последний раз так
    наслаждался от чтения новелки. Закончилась на самом интересном месте. С
    нетерпением буду ждать полной версии.
    avatar
    #27 Ulya
    147735
    в 16:16 (13/Май/2020)
    0
    Как я поняла, уже есть полная версия. Только она на английском и только на ПК.
    avatar
    #28 mEllissa-mell
    352826
    в 16:30 (11/Июл/2020)
    0
    да-а-а. полную версию ждать придется мучительно. если у кого хватит сил. я вспомнила о ней сейчас (раньше периодически тоже всплывало), пошла смотреть. 14% процентов перевода и заморожено~~