Fatal Twelve (DEMO)


или зарегистрируйтесь,
чтобы добавить новеллу в список избранного.


Шишимаи Ринка - обыкновенная старшеклассница, у которой в распоряжении было небольшое кафе, доставшееся от бабушки. Она проживала свою жизнь так же, как любой другой человек в её возрасте. Но однажды, во время возвращения домой на поезде вместе со своей подругой Хицудзи Наоми, в вагоне произошёл взрыв. В попытке спасти жизнь подруги, она инстинктивно защищает её своим телом, из-за чего погибает. Однако Ринка не умерла. Она приходит в себя в кафе, весело общается со своими друзьями, как ни в чём не бывало.

"Добрый вечер, мои милые маленькие рабы судьбы".

Спустя несколько дней, Ринка очутилась в странном мире, где встретила Парку, странную девушку, утверждающую, что является богиней. Получается, что она каким-то образом была участницей "Божественного отбора" - обряда, который проводят в течение двенадцати недель на двенадцать человек, что позволит им избежать смерти. Но что больше потрясло Ринку, это присутствие её подруги - Мисима Михару среди двенадцати.

Для того, чтобы пройти "Божественный отбор", необходимо раздобыть информацию о своём имени, причину смерти и о незаконченных дела в реальном мире, после "избрания".

Такой поворот событий приведет её к правде о своей смерти, а также к собственным противоречиям, которые скрыты внутри Шишимаи. Она также хотела доказать самой себе, что Михару тоже была готова пожертвовать своей жизнью ради неё, и понять, на что готовы пойти другие участники, дабы сохранить собственные жизни.

Отдельная благодарность Project Gardares за портирование перевода, обработку ресурсов, русификации интерфейса, кнопок и главного меню, а также оптимизации проекта.

Группа переводчиков. Поддержите наше сообщество, и будет ещё больше переводов!

Ссылка на Project Gardares

Инструкция по установке Steam-патча:
1. Распаковываем весь архив в игру.
2. Заменяем localize.rpyc.

Установка для Android:
1)Распаковать архив.
2)В получившейся папке будет .apk файл и папка "android".
а)Файл установить.
б)Папку копировать с заменой на внутреннею память(смартфона/планшета) или, если кэш читается с внешней, на неё.

ADV (Демо) 26 Июня 2017 5117 Marok123 84 % Отредактировано:

Комментарии (22):
Убедительная просьба: в комментариях без спойлеров! Для обсуждения сюжетных моментов идите на форум.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]


1
1 Niina   (26 Июня 2017 22:57)
9846
Буду первой~ Рисовка выглядит красивой, надеюсь, что и сюжет не подкачает bad Спасибо за Ваш труд, ребята! Удачи в переводе полной версии, если, конечно, вы её планируете и дальше переводить... madness

3
2 true_slowpoke   (27 Июня 2017 02:58)
28540
>>>Шишимаи Ринка была обыкновенной старшеклассницей, у которой было небольшое кафе, доставшееся ей от своей бабушки. Она проживала свою жизнь так же, как любой другой человек в ее возрасте. Но однажды, во время возвращения домой на поезде вместе со своей подругой Хицудзи Наоми, в вагоне произошёл взрыв. В попытке спасти жизнь своей подруги, она инстинктивно защищает ее своим телом, из-за чего сама погибает.
Отличный стиль.
>>>Однако, Ринка не умерла.
Зато я умерла с вашего перевода.
>>>русификации интерфейса
Свой перевод чего не русифицировали?

0
4 gardares   (27 Июня 2017 06:50)
8420
p.s. Project их предупреждал. Вы ещё не видели "вдыхай воздух".

А вообще, перевод подвергли тройной вычитке с требованием сохранять стиль переводчиков. Благодаря нам, например, вы не увидели "фестиваль сельхозкультур" (я не шучу, посмотрите на комментарий: https://www.youtube.com/watch?v=UKByEh3R2XI) и многие другие ошибки. Был даже свой редактор, хотя описание никто так и не вычитал, хотя я убирала ту запятую в "Однако," где-то… на vn-news, если не ошибаюсь.
Но если вы найдёте какие-то ошибки, можете кидать хоть нам на багтрекер, мы их запишем и позже попытаемся исправить.

2
5 true_slowpoke   (27 Июня 2017 07:10)
28540
Я, возможно, вас с кем-то путаю, но разве не вы (как команда, а то я не знаю сколько вас там с одного аккаунта сидит) защищали плохой стиль переводов? Что-то про "автор так видит"?

Отсюда вопрос - за ошибки считается только грамматика или стилистика тоже?

-1
6 gardares   (27 Июня 2017 08:04)
8420
Мы защищали стиль НАШЕГО перевода, а не плохой стиль. Причём подвергали этот наш стиль жестокой критике и самокритике =D

Ошибка — есть субъективное отражение восприятия, и тогда как есть "русский литературный", есть "грамматические правила", также есть и "правила благозвучия" (ложили!), и ритм/рифма текста, и ещё громадная куча факторов, вплоть до лёгкости прочтения в устном виде.

Но одно дело, когда встречаются т.н. англицизмы и излишки речи, а совсем другое, когда встречаются явные нонсенсы, как постоянные покупатели в магазине (на самом деле это постоянный клиенты кафе) и др. А переизбыток запятыми… ну это даже не ошибка, если говорить об авторской пунктуации (с сохранением ритма автора), и отойти от норм русского литературного.

Фух…

2
7 true_slowpoke   (27 Июня 2017 08:18)
28540
Я вспомнила (ну как вспомнила - посмотрела в списке ваших новелл). Вы та команда с пассией, мечеделом и стаминой.
Ноуп, ищите субъективные отражения восприятия сами, я к вашим переводам трехметровой палкой не притронусь.

Лол, какой все таки диссонанс между вашими сообщениями и неуклюжими переводами.

0
13 gardares   (29 Июня 2017 21:07)
8420
Пассия — литературное слово.
Мечедел — вполне-таки русское слово.
Стамина — мы расписывали это уже не один раз. Выносливость сокращать мы не хотели, а энергию писать тоже, вот так и вышла стамина.

И ещё… пожалуйста, уважайте букву ё.

2
15 true_slowpoke   (29 Июня 2017 22:53)
28540
Очень удобно.
Пассия - литературное слово и плевать, что оно сюда не подходит.
Мечедел - не литературное слово, но подождите, оно написано русскими буквами, значит "вполне-таки" русское, значит оставим. Авторский стиль.
Стамина - "Мы не перевели правильно, потому что не хотели." Нуок.

У меня дислексия, я не различаю буквы "ё" и "е", "щ" и "ш", и еще несколько. Ни на письме, ни на слух.

И давайте закончим, вы все равно продолжите клепать свои "пириводы", а я просто теперь вас запомню и буду обходить стороной. Win-win.

0
16 gardares   (30 Июня 2017 07:33)
8420
1. Сюда (в Fatal Twelve) оно может и не подходит, хотя его здесь и нет.
2.

3. Это нелогичное суждение, не исходящее из того, что я написала. Поэтому я это вспомню на следующем пункте.

Да у всей страны дислексия на букву Ё. Если у самих не получается вылечиться (мне было достаточно месяца), то обратитесь к дотторе (скорее всего к психологу/корректору, затем уже можно идти к психиатру и нейрологу, если всё совсем плохо). Отечественная медицина ещё никого не не вылечила! Во всех смыслах.

2
17 true_slowpoke   (30 Июня 2017 07:58)
28540
1. Оно не подходит даже туда, где оно у вас есть.
2. Что это вообще значит? Ваш высокоинтеллектуальный сарказм ускользнул от меня.
3. Это не "суждение исходящее", а практически прямая цитата.
"Выносливость сокращать мы не хотели, а энергию писать тоже"
"Мы не перевели правильно, потому что не хотели"
Стамина - не перевод. Это переводческое дно.

У всей страны нет привычки писать ё потому, что в школе на это не обрашают внимания. У меня другое, но думайте что хотите.

зы. Кто-то должен закончить это, так что я пересилю себя, и больше не буду отвечать. Ну, после этого ответа, его я уже написала.

0
18 gardares   (30 Июня 2017 12:06)
8420
1. Ваше мнение.
2. А то, что это надо было написать в сарказм.
3. Это ни суждение исходящее, ни практически прямая цитата. К тому же я немного запуталась в собственных сообщениях (один раз анивизуал вылетел и пришлось переписывать пост, в котором была указана подробная причина (что выносливость идёт за рамки), но видимо я забыла, что этого комментария уже нет и пишу так, как будто он есть). Так вот, если исходить из логики предложения, то "перевели правильно" возникает из ниоткуда.

Не всегда и не везде.

0
8 Marok123   (27 Июня 2017 10:51)
58585
Спасибо за указание ошибок в описании. Я переводил его в живую со страницы Steam, а вычитать не успел, так что передам Ваше замечание нашей команде NekoTeam. Пожалуйста, простите мне мою оплошность, она будет исправлена в ближайшее время.

0
10 Marok123   (27 Июня 2017 11:12)
58585
Описание было обновлено. Пожалуйста, перепроверьте!

1
3 Shikirs   (27 Июня 2017 05:20)
43355
О-о-очень интересная новелла! Сюжет очень понравился, жду продолжения с нетерпением love

0
9 Дзинэдзуми   (27 Июня 2017 10:54)
60620
Уж, больно красноглазая девушка понравилась, пойду качну :3

0
11 Marok123   (27 Июня 2017 11:13)
58585
Пожалуйста, оставляйте ваши отзывы об игре и переводе. Нам очень важно Ваше мнение!

0
12 Evamoon   (27 Июня 2017 16:24)
19670
Отоме в тегах? Здесь точно есть отоме? Разве это не та игра, где куча девушек?

0
14 gardares   (29 Июня 2017 21:10)
8420
Да, отоме в тегах. Нет, здесь нет отоме. Да, та игра. Но пост на модерации, поэтому его не изменить. =D

0
19 Marok123   (02 Июля 2017 00:32)
58585
Отомэ - жанр, в котором гг является девушка, тут есть две разновидности: новелла имеет сюжетный или является симулятором отношений. В данном случае новелла имеет проработанную сюжетную линию.

1
20 Evamoon   (03 Июля 2017 15:21)
19670
Так и юри отоме можно считать, лол. Именно чистое юри без линий с мужскими персонажами.
Хотя кто знает этих японцев, мб у них все и так...
Я все-таки считаю, что отоме - это симулятор отношений или хотя бы направленное на женскую аудиторию произведение, т. е. богиней тут должен был быть мальчик, даже, если бы романтики не было.

0
21 Freeenom   (05 Июля 2017 17:00)
61341
cry это прекрасно

0
22 Angel527   (07 Июля 2017 16:05)
61663
Cупер happy