Перевод данной новеллы просто ужасный. И это не мои придирки, а на полном серьезе. Смысл нарушен, где только можно. Достаточно рассмотреть самое начало:
Их способности поражают меня. --> Их усилия всегда приносят плоды.
И я ничего в них не делаю. Это происходит как обычно. --> Ничего такого со мной никогда не случится. Лишь обыкновенные вещи обыкновенным образом происходят со мной.
「Ах, наконец-то, спустя перебора столько сайтов жриц...」 --> -- А-ах, в самом деле, фотки храмов так успокаивают...
У меня это было как хобби, друг надоумил. --> Временами я слышу от друзей, что у меня довольно странное хобби, но мне нравится, и всё тут.
「В следующий раз займусь пикниками...」 --> -- В следующий раз, когда выдадут зарплату, хочу посетить один из них...
В моём случае, я не то чтобы так сильно любил жриц. --> Мне не просто нравились храмы.
У меня были личные мотивы, свои желания. Я посещал очень много разных жриц. --> У меня были свои, личные причины посещать их [храмы]. Можно сказать, у меня было одно заветное желание.
И так далее...
Ну и потом, когда "Ты меня позвал -- и вот я здесь!" переводят, как "зашла, вышла", то что дальше? От исходного текста мало что осталось. Читать ли такой перевод, решайте сами.