Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

Форум о визуальных новеллах » Для всех » Ваши проекты новелл » Project Pastorate (Летопись Праведников, готовых верно служить своему Пастору)
Project Pastorate

Britvak

#18
Фидбек это всегда прекрасно, это действительно подарок. Просто мне буквально на секунду показалось, что там местами выглядывала личная неприязнь. Уж не знаю, откуда она взялась, но очень хочу в этом ошибаться.
https://store.steampowered.com/app/811290/Project_Pastorate
https://vk.com/projectpastorate
https://psyrob.itch.io/project-pastorate-ep1

hunzter

#20
Итак, погнали :) Ниже приведено оценочное суждение, оно не призвано кого-то задеть или оскорбить.

1. Интро - отличное, молодцы.
2. Интерфейс - не особо интуитивный. Иконка типа эквалайзер открывает меню настроек - окей. Ползунки для выбора настроек - окей. Но вот, например, что делает третий ползунок, сразу под регулятором громкости - для меня так и осталось загадкой. Может быть громкость звуков отключает или делает меньше? Не знаю. Переключать особого смысла из полноэкранного в экранный - не вижу смысла, окно нельзя изменять по высоте/ширине. Оно просто занимает всю область доступную. То есть игрок делает выбор между "Полноэкранный" и "Оконный (полноэкранный режим)". Каких-то других настроек нет, изменить разрешение ты не можешь, тогда вообще зачем эта настройка?
3. Выбор. Выбор не интуитивен. Вот я увидел "1 - Свидетели, 2 - Ограбление". Пытаешься пройти дальше - а это оказывается выбор? wow Имхо, когда выбор выступает как часть текста или подаётся в текстовой рамке - это не интуитивно, вводит в заблуждение и создаёт неприятные ощущения. Выборы по центру экрана конечно тоже попсовы, самое приятное для глаза, лично у меня, было отнюдь не в новеллах. В Star Wars: The Old Republic. В правой части экрана кружок с выборами. Очень удобно было, опять же, имхо.
4. Текстовая рамка. Она очень большая. Подобную я видел в Becoming a Legend: New Advent. Не в плане оформления, но в плане размера. И если в легенде текст подаётся в центре рамки и порциями, после клика, то у вас текст выпечатывается, что на мой взгляд сбивает темп чтения. Он у всех разный, поэтому, допустим, я прочитал первые несколько слов, а остаток ещё не допечатался. Да, можно пролистнуть, но когда ты это делаешь - текста слишком много. В целом я не против больших фрагментов текста, но от них рано или поздно устанешь. Особенно учитывая, что у вас загадка оформлена большим куском истории в центре экрана. Вы словно заваливаете игрока текстом, типа "Читай! Читай и просвещайся, современный кусок идиота!" (никого не оскорбляю, прошу не принимать близко к сердцу).
5. Загадка. Ну, в целом идея классная, но я её так и не разгадал, пока что joke Но если они пройдут через всю игру и в конце будет wow - будем искать того, кто сваяет вам медаль :)
6. Загрузочный экран симпатичный, но иконки заменил бы на текстовые надписи. В меню настроек более интуитивно определить назначение ползунков.
7. По тексту оставляю место, особых ляпов кроме "смеркаться" и "приделали" не обнаружено, опечаток тоже. Но ввиду неотгаданной загадки - дальше не прошёл, поэтому оставляю за собой право обновить этот пункт позже joke

Трейлер, к сожалению, неинформативный. Он не производит особого впечатления, это просто набор кадров с текстом. Да, текст ведёт нас к теме единства, она простирается через весь трейлер, но не захватывает. Понимаю, сделать такой трейлер весьма и весьма затратно для инди-разработчиков, но думаю его можно улучшить. Пусть это будет трейлер № 1, это сейчас модно joke Ну а в трейлере № 2 дать что-то такое, чтобы игрок такой - wow я хочу эту игру! дайте пять эпизодов сразу!

В остальном, удачи :)

Britvak

#21
Спасибо огромное за ваше мнение. Есть весьма полезные замечания. Учтем, примем к сведению.
Удивительно, насколько каждый человек видит материал по-разному. Однако, самое ужасное - это равнодушная публика.

Будем, тем временем, трудиться дальше, приближать полноценный релиз.
https://store.steampowered.com/app/811290/Project_Pastorate
https://vk.com/projectpastorate
https://psyrob.itch.io/project-pastorate-ep1

Aspote

#22
Просили фидбэк, here you are.

Про интерфейс писать не буду, его не попинал уже только ленивый. Со своей колокольни добавлю, что если вам в процессе переработки (а я надеюсь, что вы его переработаете) придётся выбирать между красивым и понятным интерфейсом, пожалуйста, выберите понятный. В принципе, если вы как игрок решите не отматывать назад, ничего не менять, и никуда не заглядывать, то можно просто клацать мышкой, и будет ок. Потому что главное в демке — русский текст.

Гвардейца, как мне кажется, нужно назначить персонажем года. Я называл его "Гвардеец Ахмадулин". Мне интересно было бы узнать, как автор видел себе этого персонажа, ведь, по сути, в демо представлена достаточно важная открывающая сцена, и кого мы там видим? Гвардеец Ахмадулин закончил литинститут. Он подавал надежды, участвовал в поэтических состязаниях, но его бросила двустволка, он запил, из института его выгнали и жизнь пошла наперекосяк. Строгача! Как вышел и каждое лето квасит, сожалеем, но у нас всё так же нет вакансий — you know the drill. Наш поэт, голубоглазый мальчик, очутился на жестоких улицах, и вот, спустя бури и невзгоды мы видим его в кадре с гвардейцами кардинала. Но поэзия в его сердце всё так же с ним, на простые вопросы он даёт пространные ответы, которые говорят нам больше о мире и о его мятущейся ранимой душе, чем о том, что вообще тут нахрен происходит, и что это за мужик лежит под простынёй. В общем, сдаётся, господа, это была комедия. Остаётся выяснить, не задумывал ли автор реквием.

Получилось ли у разработчиков сделать яркую картинку? Да, получилось. Получилось ли сделать синематики Ведьмак-стайл? Да, более-менее. Чего не получилось, так это сделать демо интересным. Предполагается богатый бэкграунд, какой-то викторианский посткиберядерпанк. Увы, он никак не работает. Я понимаю, что короткое демо и всё такое, но, мне кажется, стоило бы чуть сильнее заявить окружение. Пары картинок и гвардейца из литинститута недостаточно. Предполагается, что заинтересует загадка смерти префекта. Но она не заинтересовывает. Если бы вокруг его тела кровью был нарисован огромный пятак, а рядом надпись "ВИННИ, ТЫ СЛЕДУЮЩИЙ! ТВОЙ П." — тогда сюжет со старта закручивался бы куда туже. Какая-то условная предыстория жизни главного героя, назовём его Doom-guy, показана в трейлере и не показана в самой игре. Не знаю, может, это так задумано, что ты собираешь информацию по крупицам из разных источников, в попытке себя заинтриговать, но... Но, может, этим займутся, наконец, авторы новеллы? Хочу киберпанка, наркотиков, аугментированных бомжей-хакеров, драмы, трагедии и обслуживание в номер. И можно без хлеба.

Кроме прочего, я бы посоветовал художнику придумать более выраженный концепт-арт формы гвардейцев кардинала: просто красненькое худи под форменный спинжак не очень впечатляет, полистайте концептщиков, посмотрите, как люди делают.

В общем. По итогу очень нужно заняться русским языком, потому что с ним всё плохо. Если английский текст читается ещё более-менее, то русский выглядит смехотворно и явно вызывает не те эмоции, которые должен в контексте происходящего.

Britvak

#23
Huge thanx за разыгранную литературную сценку. Очень живо и ярко.
Над меню как раз сейчас работаем. В этот раз должно получиться (по идее).

С английским если хорошо, то уже, считай, полдела сделано. Let's keep on working then.
https://store.steampowered.com/app/811290/Project_Pastorate
https://vk.com/projectpastorate
https://psyrob.itch.io/project-pastorate-ep1

Aspote

#24
Мне кажется, русским тоже не стоило бы пренебрегать. Если только русскоязычная аудитория у вас не в довесок. Впрочем, хозяин — барин, конечно.

hurrdurrmacher

#25
С английским у вас все неплохо относительно грамматики. Стилистически он - полная калька с русского, поэтому все равно смотрится неестественно.

Britvak

#26
Цитата hurrdurrmacher ()
Стилистически он - полная калька с русского, поэтому все равно смотрится неестественно.

Вот эту конкретную белиберду надо явно оспорить и высветить правильным светом.

Во-первых,
"Он пошел в школу" и "He went to school" - Это калька или перевод?

Во-вторых,
"Все остаются на местах. Кто дернется, будет до конца дней питаться жидкой пищей."
"Everybody stay down. You move, you’re done eating solid food."
Тут странным образом жидкая пища превратилась в твердую, вы не находите?

"Хотите – режьте!" = "You can even stab me in the ribs!"

"Я и говорю, что это сплетни. Болтает народ." = "Told you it’s a rumor. That’s what a loudmouth belched, you feel me?"

И так далее. Перевод был скрупулезно выверен сведущим нативом. Теоретически могут где-то попасться блохи, но это будет абсолютной погрешностью.

Поэтому прежде, чем делать подобные замечания, следует все-таки подойти к вопросу более основательно.
https://store.steampowered.com/app/811290/Project_Pastorate
https://vk.com/projectpastorate
https://psyrob.itch.io/project-pastorate-ep1

angster_kris

#27
Цитата hurrdurrmacher ()
С английским у вас все неплохо относительно грамматики. Стилистически он - полная калька с русского, поэтому все равно смотрится неестественно.

Точно. Я долго не могла понять, что же с английским текстом не так (демо не проходила - только видео успела глянуть, и то кусками). И, вроде, перевод не машинный, и без грубых ошибок - но при полностью знакомой лексике, я продиралась через него, как через терновник.
А всё потому, что английская речь не юзает такие же сложные и громоздкие конструкции, как русская. Она у них лаконична как я не знаю что. Я вот даже ткнула в геймплейное видео наугад: " - Any valuables? - He had nothing on him". Почему не просто "nothing", к примеру? Я мимопроходя вообще перевела как "у него на него ничего не было". х_х Хотя, наверное, раз вариант был "ограбление", имелось ввиду, что у товарища не было никаких ценных вещей. И вот это касается большей части диалогов, а не описательного текста.
Ткнула наугад во второй раз - "Give orders to remove body await further instructions" - это что? "Прикажите убрать тело ожидайте дальнейших указаний? Во-первых, без союзов получилось "казнить нельзя помиловать". Во-вторых, сам выбранный вариант перевода фразы "ожидайте дальнейших указаний" - наименее удачный из всех возможных. Есть же "stand by for futher instructions", есть менее подходящее по контексту, но всё же "until further notice". Я не знаю, как объяснить, кроме как "так люди в обычной жизни не говорят".
Впрочем, я не native, и уровень владения языком у меня средний, да и играть на английском не собираюсь, так что можете с чистой совестью игнорировать вышесказанное.

Цитата Britvak ()
"Хотите – режьте!" = "You can even stab me in the ribs!"

Эм, что? Это не перевод в контексте "хоть режь меня, я всё равно ничего не знаю". Это больше из "с помощью этого ножа вы даже даже можете проткнуть кому-нибудь селезёнку!.." В контексте должно было быть: "Stab me, I still know shit!" В контексте "хоть убей", "хоть избей", "хоть зарежь" обычно используется как раз повелительное наклонение.
И куда, позвольте, он предлагает его пырнуть? В ребро?
Сообщение отредактировал angster_kris - Четверг, 21/Дек/2017, 12:54
"Не помереть и что-нибудь вынести" (с)

hurrdurrmacher

#28
Вот и закончилась адеквтаная реакция на критику, жаль. Я от такого презентабельного человека, конечно, ожидал не оправдание уязвленного самолюбия, а просьбу показать где именно были допущены ошибки, но что поделать - придётся объяснять по собственной воле.

Начнем с моего любимого "Ну ано жи вычитывалася нейтивам!". Во-первых, нейтивы бывают разной грамотности. Во-вторых, ни один нейтив, даже такой грамотный как у тебя, никогда не исправит плохой перевод. Максимум на что он способен (что видно по этой демке) - правка грамматики. Другое дело, если твой нейтив знает русский, тогда да, он может помочь по самому факту перевода. Но это настолько штучный материал, что остается только мечтать. В-третьих, как ты проверишь нейтива, если сам на достаточном уровне не знаешь язык? В смежных темах, насколько я помню, ты очень любил посмеяться над чужими плохими переводами. Но вот что-то, судя по демке опять же, если ЭТО прошло твой контроль качества, то у меня закрадываются сомнения по поводу твоих собственных знаний.

Далее пройдемся по примерам, что ты скинул в свою защиту.
Цитата Britvak ()
Во-первых,
"Он пошел в школу" и "He went to school" - Это калька или перевод?

Ты знаешь, как переводятся фразы, которыми пользуются первоклашки, поздравляю. Я говорил не про отдельный случай совпадения конструкций, я говорил про то, что криво в твоей ВН, не надо переводить стрелки.

Цитата Britvak ()
Во-вторых,
"Все остаются на местах. Кто дернется, будет до конца дней питаться жидкой пищей."
"Everybody stay down. You move, you’re done eating solid food."
Тут странным образом жидкая пища превратилась в твердую, вы не находите?

Ну превратилась, и что? Это ж не отменяет того факта, что первое предложение - стилистическая калька с русского. К тому же, вот определение фразы stay down из толкового онлайн-словаря: https://idioms.thefreedictionary.com/stay+down
Что-то я не вижу в оригинальном предложении призывов лежать или сидеть. Но да ладно, эту вольность можно было бы простить, если ситуация достаточно размытая, но тот факт, что фраза всё равно слишком неестественная это не отменяет. Причем подать её правильно есть даже не один вариант, например:

Код
Everybody freeze! You move a muscle, you're done eating solid food.

Код
Nobody moves! Unless you're done eating solid food.

Код
Everybody stay put. You move, you're done eating solid food.

Выбираете любую комбинацию из первого и второго предложения, основываясь на контексте (характер персонажа, сцены и тд) и вуаля - фраза сразу живая и звучит по-английски.

Цитата Britvak ()
"Хотите – режьте!" = "You can even stab me in the ribs!"

В английском нет прямого аналога этой идиомы. Что мы обычно делаем в таком случае? Правильно, заменяем эквивалентной фразой со схожим смыслом. Смысл фразы в русском такой: "делайте что хотите, но я отказываюсь сотрудничать во что бы то ни стало". Что мы видим в переводе? Правльно - неуклюжую кальку с русского, которая теряет весь стилистический оттенок оригинала. Плюс, как заметил оратор выше, английский - крайне лаконичный язык, поэтому нет смысла нагромождать конструкции там, где можно обойтись 2-3 ссловами. Ничего, например, не мешает написать вот так:
Код
Do your worst!

Перевод не на 100% точный, но close enough. Главное - смысл сохранён.

Цитата Britvak ()
"Я и говорю, что это сплетни. Болтает народ." = "Told you it’s a rumor. That’s what a loudmouth belched, you feel me?"

И снова порядок слов из оригинала сохранён в первом предложении. К тому же, тут и смысл потерян, ведь 'told you' - форма прошедшего времени, "я же говорил". Второе предложение так вообще дикий надмозг с кучей лишних слов. Почему бы не написать так:
Код
"It's all rumors, I'm telling you. Worthless chatter."

Опять же, у меня нет контекста, но моё предложение значительно больше похоже на то, что скажет человек англоговорящий.

Я могу разобрать так хоть всю демку, но это будет равносильно полному переписыванию перевода, потому что подобными ошибками пестрит весь текст. Редактора-нейтива можете не менять, к грамматике особо не придирешься, а вот переводчика предложил бы найти пограмотнее (ведь сложно написать что-то вменяемое с лексиконом восьмиклассника). А заодно и сценариста, потому как процентов 50 вины за этот перевод ложится и на него, ведь даже на русском текст читается тяжело.
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Четверг, 21/Дек/2017, 15:01

EverSong

#29
Цитата angster_kris ()
И куда, позвольте, он предлагает его пырнуть? В ребро?


Просто проходил мимо и хотел сказать, что если вы не знакомы с определенными выражениями или конструкциями, то это еще не значит, что они неправильные. Я обычно в таких случаях лезу в гугл и смотрю как употребляется такая фраза. Ribs тут, как я подозреваю, значит не просто ребра как кости, но всю область грудной клетки. Например, такой вопрос на Quora:

So I have this really bad pain in my ribs that hits me randomly

angster_kris

#30
Цитата EverSong ()
Просто проходил мимо и хотел сказать, что если вы не знакомы с определенными выражениями или конструкциями, то это еще не значит, что они неправильные. Я обычно в таких случаях лезу в гугл и смотрю как употребляется такая фраза. Ribs тут, как я подозреваю, значит не просто ребра как кости, но всю область грудной клетки. Например, такой вопрос на Quora:

So I have this really bad pain in my ribs that hits me randomly

Я, канешн, не толковый словарь во плоти, но, пардон: ribs - это всё-таки рёбра. Область грудной клетки - это chest или, на крайний случай, ribcage. И опять, контекст. Так-то и я на русском могу сказать, что у меня ребро колет (хотя колет на самом деле под ребром и т.п.) - но тут совсем другой пример.
И лезьте лучше не в гугл, а в context какой-нибудь - там хоть примеры рабочие.
Сообщение отредактировал angster_kris - Четверг, 21/Дек/2017, 14:53
"Не помереть и что-нибудь вынести" (с)
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Ваши проекты новелл » Project Pastorate (Летопись Праведников, готовых верно служить своему Пастору)
Поиск: