Невидимка | The Invisible
|
|
#1
Невидимка - хоррорная пародия на Hotel Transylvania. Простой курьер оказывается в замке полном кровожадных монстров и чудовищ. Спасения нет, и единственный шанс выжить - прятать лицо под маской. Сможете ли вы скрыться от хозяина поместья? Какие тайны хранят стены отеля? Погрузитесь в мир кошмаров и узнайте правду - если дождетесь рассвета.
Ключевые герои новеллы, досье на каждого можно найти в теме.
Собственно, демо: https://drive.google.com/file....sharing
Особенности новеллы:
-Абсурдный ужас и романтическая депрессия Знакомая история стала мрачнее, а в глазах милых персонажей вернулся хищный блеск. Теперь вампиры пьют кровь, а оборотень не брезгует отведать свежего мяса. И поверьте, вам лучше не знать, что здесь подают на банкет...
Движок - Ренпай Композитор новеллы - enotovski - https://soundcloud.com/enotovski/sets/invisible Паблик в Телеге - https://t.me/theinvisible_dev Предыстория новеллы - https://ficbook.net/readfic/6751853
Сообщение отредактировал хoхМаtсh - Воскресенье, 29/Авг/2021, 20:37
|
#2
Звучит необычно, интригует и притягивает сюжет. Что ж, посмотрим какой будет реализация
Без труда не появится умная новелла! https://steamcommunity.com/profiles/76561198268916449/
|
#3
Ребята, в который раз вам повторяю - не позорьтесь с английским языком. Если вы претендуете хоть на минимальную серьезность, то либо покажите текст хотя бы какому-нить аспиранту, либо не используйте перевод вовсе.
The Invisible это не Невидимка. Это Невидимые, то есть собирательное название всех Невидимых. Как the Living - это Живые, ну, то есть, все живые, а the Dead - это мертвые. В вашем конкретном случае нужно существительное после прилагательного. Не знаю, man, boy или geisha.
Всегда будьте с этим осторожны. Лучше не переводите если не знакомы с языком.
https://store.steampowered.com/app/811290/Project_Pastorate https://vk.com/projectpastorate https://psyrob.itch.io/project-pastorate-ep1
|
#4
Утренний скетч, спрайт и пара концептов для демки.
Сообщение отредактировал хoхМаtсh - Среда, 29/Ноя/2017, 19:22
|
#5
Britvak, перевод не прямой, поэтому прошу не сердиться. Это название самое близкое по значению и смыслу, отсюда и пляшем. В любом случае, никто не обязывает переводить строго по словарю (тот же Hotel Transylvania у нас назвали как Монстры на Каникулах). Разве это косяк? Нет, просто так звучнее.
Сообщение отредактировал хoхМаtсh - Среда, 29/Ноя/2017, 12:58
|
#6
Тогда в крайнем случае это будет - Невидимое. То есть, нечто обезличенное. Я это к чему, короче говоря: сколько раз мне попадались кривожопые переводы, которые игроделы лепили сами с гуглотранслейтом, да и тот использовали вслепую.
Просто предостерегаю, что западная аудитория (если до этого, конечно дойдет - а иначе зачем перевод?) засмеет с первой страницы и моментально нажмет ручку сливного бачка. Будьте осторожны с переводами.
https://store.steampowered.com/app/811290/Project_Pastorate https://vk.com/projectpastorate https://psyrob.itch.io/project-pastorate-ep1
|
#7
Britvak, мне кажется, вы слишком строги именно в том плане, что это название. Все таки тут больше свободы допускают. Вон фильм есть The Invisible, на русский переведен как "Невидимый". Невидимый, он же невидимка. Да, в тексте такое б уже было ошибкой, но тут не слишком ли критичны?
хoхМаtсh, Если не ошибаюсь, в Hotel Transylvania свой человек-невидимка уже был? Но вы ж не про него игру делаете?
Сообщение отредактировал MerryPumpkin - Среда, 29/Ноя/2017, 14:55
|
#8
Britvak, перевод планируется, от того и привел в пример зарубежный заголовок. Но замечание резонное, постараюсь не напортачить. Спасибо!
MerryPumpkin, все верно, он там был, и тут тоже есть. Оригинальный невидимка (он же доктор Гриффин) на месте, а наш попаданец только замаскирован.
|
#9
Дорогая MerryPumpkin, не нужно ставить табуретку вверх ногами. Наши кинопрокатчики могут переводить названия киН как им вздумается. Находясь, видимо, под парами канифоли, которые вдыхали накануне.
Some like it hot - В джазе только девушки Lost - Остаться в живых The hangover - Мальчишник в Вегасе. Понятно, что это задача маркетологов - заманить публику в кинозал, поэтому приходится изобретать. Иногда это превращается в гротеск.
Здесь же речь идет о другом. Мы говорим об АНГЛОЯЗЫЧНОЙ публике, не об отечественной. Перевод делается для них. И уж тем более название здесь играет первостепенную роль. Нельзя русскую игру "Девочка в розовых бантиках" перевести как "Brutally nailed", хотя здесь возможны сквозные ситуации.
И еще. В таких вещах нужно быть осторожным в вопросах копирайта. Одна кляуза и до свиданья весь проект. "Схожесть до степени смешения". Кстати, рекомендую даже шрифты на всякий случай подбирать "free for commercial use".
https://store.steampowered.com/app/811290/Project_Pastorate https://vk.com/projectpastorate https://psyrob.itch.io/project-pastorate-ep1
|
#10
Britvak, Усмотрела шпильку в адрес исключительно отечественных локализаторов, но справедливости ради - оно не только у нас так. Вспомнить тот же Ivan the Terrible: Back to the Future. Или перл от французских прокатчиков, когда упомянутый The Hangover - превратился в Very Bad Trip, причем именно что по-английски, а Step Up вдруг стал Vivre pour danser (Жить, чтобы танцевать),. Это что могу вспомнить, гугл наверняка еще гору примеров может подкинуть.
Если ребята считают, что такое название им поможет, уж не знаю в чем - в продвижении, привлечении внимания или еще чем-то, имеют полное право назвать черное фиолетовым, потому что это их название их продукта, а не фактическая ошибка. И даже если провалятся исключительно из-за неудачного названия, зато это будет их провал, а не "кто-то насоветовал, зачем мы его слушали".
С правами и копирайтами согласна, почему-то на российском рынке пока рак не свистнет, об этом думать не хотят.
|
#11
Ладно, ребятки, вижу надо было сразу сказать, моя вина. Поскольку новелла является очевидной пародией, то ни о какой комерции речь идти не может. Игру я делаю исключительно на энтузиазме, кручу-выворачиваю оригинал как мне вздумается и за копирайт не боюсь. Ваши опасения более чем оправданы, но не в этом случае.
А вот вечерняя зарисовочка для настроения.
Сообщение отредактировал хoхМаtсh - Среда, 29/Ноя/2017, 19:17
|
#12
Цитата хoхМаtсh ( ) Ладно, ребятки, вижу надо было сразу сказать, моя вина. Поскольку новелла является очевидной пародией, то ни о какой комерции речь идти не может. Ничего плохого в этом нет. Только плюс конечно новелле. Забавная зарисовочка, смотрится мило.
Без труда не появится умная новелла! https://steamcommunity.com/profiles/76561198268916449/
|
#13
Спрайты для демки почти готовы, начинаю работать над фонами и зарисовками. Это будет весело >:y А пока пытаюсь вылезти из серой возни-мазни.
Сообщение отредактировал хoхМаtсh - Пятница, 01/Дек/2017, 14:06
|
|
#15
В красном стильно выглядит, интересно ведёт расследование или ищет выход? Правильно, меньше серости, её и так хватает.
Без труда не появится умная новелла! https://steamcommunity.com/profiles/76561198268916449/
|