Статус проекта: Завершён
Жанры новеллы: Драма, Комедия, Романтика, Повседневность, Хентай
Визуальная новелла с разветвлённым сюжетом от создателей "Sunrider", студии "Love in Space".
Сюжет: Семь девушек из разных слоёв общества и с разными историями попадают в агентство "Сияние", что едва сводит концы с концами. Вы выступаете в роли молодого продюсера, чья цель объединить этих девушек в единый коллектив "Сверхновая" и провести их через все невзгоды на пути к становлению величайшими идолами Японии.
Особенности игры: - Семь девушек — семь отдельных историй на выбор
- Бонусный контент по завершении всех рутов
- Частичная озвучка персонажей в некоторых сценах
- Качественная рисовка и анимированные хентай-сцены
ПЕРЕВОД ЗАВЕРШЁН Сообщайте обо всех найденных ошибках в группе перевода, мы всегда на связи.
Комментарии к записи: 25
"Иногда я задаюсь вопросом, что девушка, вроде тебя, делает в нашем агентстве? <...>"
Однако, корректно не выделять фразу "вроде тебя" в данном случае.
Сим образом корректнее было бы:
"Иногда я задаюсь вопросом, что девушка вроде тебя делает в нашем агентстве? <...>"
"Вроде" в данном случае является предлогом со значением сходства по аналогии с "наподобие, типа", сим образом обороты, присоединяемые данным предлогом, обычно не обособляются (в данном случае не вижу дополнительных обоснований для сохранении данных запятых. Гипотетически можно оставить оные в качестве авторских знаков препинания, но не могу гласить, что сие будет здесь смотреться сдобно. + доказательство).
Также в сим случае можно придраться в вопросительному знаку в конце первого предложения. Выглядит он явно сомнительно. Сие еси проблема косвенного вопроса в сложноподчинённом предложении. Согласно Розенталю, обычно в сим случае не ставится вопросительный знак (пусть и, по всей видимости, оный возможен).
Сим образом, скорее всего правильный вариант еси "Иногда я задаюсь вопросом, что девушка вроде тебя делает в нашем агентстве. <...>"
===
Дополнительно (нынче вне картинки) можно придраться уже к калькированному переводу японского имени "Нацуки" (в вашем варианте "Натсуки") (стоит приметить, что и с фамилиями возникла сия проблема, но в сим оная стоит, пожалуй, наиболее остро).
Проблема перевода данного имени состоит в разности различных систем транслитерации японского языка: система Поливанова (на кириллицу) и система Хэпбёрна (на латиницу). Данные системы не особо стыкуются из-за ряда нюансов. Важно заметить, что система Поливанова является официальной системой транслитерации японского языка на русский язык. Даже ежели не рассматривать данную систему, звук "ts" передаёт звук "ц", который одной буквой в латинице не передать.
Данная новелла не является японской, так почему же не переводить калькированием? Хотя бы потому, что имя "Нацуки" является японским именем, и, соответственно, на русском языке оное будет отличаться от английского варианта. Аналогом можно приложить такой пример: имя George. Данное имя можно перевести как "Джордж" в контексте английского имени (герой англичанин, англоязычный и прочее, прочее, прочее), так и как "Жорж" в контексте французского имени (герой француз, французоязычный, родился во Франции и подобное). Отличие от приведённого случая скорее в том, что имя "Нацуки", насколько азъ ведаю, используется лишь в Японии, соответственно прочих вариаций сего имени (как Жорж - Джордж) быть не должно.
Здесь могут быть как минимум два возражения. Первое возражение по поводу примера: мол, Жорж на французском еси Georges. Однако, на английском данное имя будет всё-таки George, то еси равно имени "Джордж". Далее можно предположить, что альтернативная вариация имени, что на английском гласится "Natsuki", в контексте игры еси, и оную непременно должно перевести как "Натсуки". Может оно и имеет право на жизнь, но всё-таки довольно сомнительно...
Что касается имени Натсуки, то её чаще называют Наттан, что является производным от НАТсуки ТАНабе, и тут никак не вписывается Нацтан. Да и так ли это важно? Поди разберись в этих японских именах. Иногда лучше его немного изменить, чтобы не ломать язык читателя, чем соблюдать дословность.
Очень понравилось :)
Милые девушки на любой вкус, адекватный главный герой, хорошая рисовка :)
Что еще нужно для счастья? :)