Простите, может это не совсем относится к теме, но именно в старых играх, ввиду нехватки памяти на носителях использовали две японские слоговые азбуки: хирагана (か,る,あ), которая используется для записи коренных японских слов, как например こんばんは (конбанва) - добрый вечер, и катакана (ナ,ユ,テ), которая используется для записи заимствованых слов, как например テレビ (тереби) - телевизор. Всего их вместе насчитывается 46 * 2, плюс несколько дополнительных символов ば дакутен, который делает звук звонким (две полоски справа от は) или ぱ хандакутен, который делает звук глухим (точка справа от は). Так вот, все вместе получается 46 * 2 + 2 = 94 символа, что гораздо больше, чем английские 26 буквы, но в английском ещё используют заглавные буквы (I - i, D - d) и знаки препинания (?,!,.), что ни то, ни то японцы не используют. Почему это важно? Потому что японский язык в целом своём состоит из кандзи, заимствованных символов из китайского языка, которых может насчитывать вплоть до 10,000 тысяч!!! в активном словаре японца! Представляете, сколько бы это занимало памяти на каждом игровом картридже? Вот поэтому приходилось выкручиваться. То есть, например, японское слово «есть» (как кушать, а не как быть) 食べます (табемасу) комбинация хираганы и кандзи (食 - означает еда и в этом случае читается как та), так вот в игре оно было бы записано как たべます, то есть всеми символами хираганы. Почему вовсе не использовать это всегда и везде, вместо запоминания сложных (да, японцам и китайцам эти символы ровно столько же сложны, как и нам, ведь они же не какие-то сверхлюди, просто они их видят всю жизнь, поэтому и запоминают)? Все дело в том, что в японском очень много омонимов - слов, звучащих одинаково, но имеющих разные определения. 話なす (говорить) и 離なす (разделяться) обычно бы читались, как はなす и приходилось бы, как и при разговоре (ведь в отличие от аниме, когда японцы говорят, у них в глазах субтитры не появляются и читать никак нельзя разговор, нужно слушать) все понимают из контекста. Это сложно, это очень интуитивно и не всегда срабатывает. Есть ещё вариант все записывать все латиницей, но не все ее знали, особенно тогда в Японии, да и vyglyadelo by eto krasivo (выглядело бы это красиво?) Хотя ими все равно, вроде как пользуются, но может только на западе? Вот такие дела. Ещё интересное нововведение были пробелы между словами, которые японцы просто не использовали (удивительнонетакли?) но для японского это норма, поверьте. Но только с использованием кандзи, которых, как мы знаем, в старых играх не было. Просто увидел в видео у Тернокса старые игры и вспомнил об этом факте, хотел поделиться. Ещё, в дополнение, но уже не только про игры, компьютерная эра заставила перейти японцев с их традиционного способа письма. ИВ СЕ ПР РТ АИ ВК АА НЛ АЬ ЛН ЕО ВГ ОО (Вертикального и справа налево) на горизонтальное и слева направо как в европейских языках. Хотя традиционное письмо все ещё используется в печатных книгах или манге, поэтому они читаются справа налево и рисуются подобным образом. Вот пару таких фактов интересных (или нет?) А Бурундучку спасибо большое за историю визуальных новелл, делает очень интересно и качественно! Буду обязательно ждать ещё
Конечно, перевести даже сейчас весь софт на старый японский манер затратно, да и долго, но технических ограничений для новых решений сейчас меньше, чем лет ~30 назад. Тот же ворд "по-старинке" пишет давно. То же касается и новелл - можно хоть по диагонали писать, хоть летающим как в моджике, ограничений сейчас куда меньше.
Вот, как пример, список на VNDB с подобным "вертикальным" письмом. Хотя там не указано, где это используется частично (к примеру в Kara no Shoujo 2 диалоги всё же пишутся слева на право построчно), а где весь текст (эх, куда, конечно, без скриншота по ККК
).
Но, конечно, проще не заморачиваться и выводить на европейский лад.
Но если это часть культуры и твоего образа жизни, почему ты будешь подстраиваться под другого? Если некоторые пишут справа налево, или некоторые пишут вертикально, то почему бы и не постараться помочь этим людям?
Видео интересное. Понравилось про историю и про дичь. Тема удачная, смотреть про пиксельные сисечки всегда интереснее чем не смотреть про них. В одной из музыкальных композиций узнал трек из замечательной "бетмен и робин" для сеги. Немного напрягало что всю эту информацию читает не пиксельдевил, ибо формат похожий и некоторые элементы а голос непривычный, но в целом хорошо.
Комментарии к записи: 11
離なす (разделяться) обычно бы читались, как はなす и приходилось бы, как и при разговоре (ведь в отличие от аниме, когда японцы говорят, у них в глазах субтитры не появляются и читать никак нельзя разговор, нужно слушать) все понимают из контекста. Это сложно, это очень интуитивно и не всегда срабатывает. Есть ещё вариант все записывать все латиницей, но не все ее знали, особенно тогда в Японии, да и vyglyadelo by eto krasivo (выглядело бы это красиво?) Хотя ими все равно, вроде как пользуются, но может только на западе? Вот такие дела. Ещё интересное нововведение были пробелы между словами, которые японцы просто не использовали (удивительнонетакли?) но для японского это норма, поверьте. Но только с использованием кандзи, которых, как мы знаем, в старых играх не было. Просто увидел в видео у Тернокса старые игры и вспомнил об этом факте, хотел поделиться.
Ещё, в дополнение, но уже не только про игры, компьютерная эра заставила перейти японцев с их традиционного способа письма.
ИВ
СЕ
ПР
РТ
АИ
ВК
АА
НЛ
АЬ
ЛН
ЕО
ВГ
ОО
(Вертикального и справа налево) на горизонтальное и слева направо как в европейских языках. Хотя традиционное письмо все ещё используется в печатных книгах или манге, поэтому они читаются справа налево и рисуются подобным образом. Вот пару таких фактов интересных (или нет?)
А Бурундучку спасибо большое за историю визуальных новелл, делает очень интересно и качественно! Буду обязательно ждать ещё
Конечно, перевести даже сейчас весь софт на старый японский манер затратно, да и долго, но технических ограничений для новых решений сейчас меньше, чем лет ~30 назад.
Тот же ворд "по-старинке" пишет давно.
То же касается и новелл - можно хоть по диагонали писать, хоть летающим как в моджике, ограничений сейчас куда меньше.
Вот, как пример, список на VNDB с подобным "вертикальным" письмом.
Хотя там не указано, где это используется частично (к примеру в Kara no Shoujo 2 диалоги всё же пишутся слева на право построчно), а где
весь текст (эх, куда, конечно, без скриншота по ККК
Но, конечно, проще не заморачиваться и выводить на европейский лад.
в остальном всё не так уж и плохо
Ну и да, в "бетмене и робине" офигенный саундтрек.
Спасибо)