Сайт Anivisual.net закрыт

Он продолжит функционировать в виде архива. Новые материалы добавлять нельзя.

Трудности перевода

Трудности перевода

Не так давно, ко мне в голову пришла такая гениальная мысль:

"Так, я , кажись, английский знаю, русский тоже, надеюсь, так почему бы не начать переводить поигрульки для простых смертных?"

Я сразу же захожу на этот сайт, и начинаю рыскать по всем играм и искать команды переводчиков, не буду же я одна переводить. И вот, первой командой, на которую я наткнулась, оказалась "The Hounds of God", которая перевела мою, уже любимую, новеллу "Koi wo Utau Shinigami", так ещё и занимается переводом шикарной новеллки "Ozmafia!!" захожу в группу и сразу же пишу, что мол "так и так, у меня такой-то уровень бла-бла-бла". И, ожидая ответа, я в той же самой группе натыкаюсь на ещё одну команду, "Keepers of Time". Ну, и подумала, что если первая не ответит, то будет ещё и эта, как запасной аэродром, и написала ещё и туда ту же самую песнь раскаяния. Но, как ни странно, вторая группа мне ответила почти сразу и любезно взяла меня в свои ряды даже без проверок, что меня крайне удивило. А вот первая, в свою очередь, ещё долго морозилась. Я уже успела утратить веру на ответ, как тут они мне присылают пробник для перевода. Я думаю такая: "Пфф, да раз плюнуть, какая-то несчастная страница текста". Перевела очень внимательно, и, уверенная в своих силах, кинула уже через час, файл с переводом.

И что бы вы думали? Уже месяца 2 прошло, а мне так и не ответили, хотя прочли :с

Но это ещё полбеды. Самая жесть началась, когда я уже принялась за перевод. Прямо в самом скрипте. Но проблема даже не в этом, а в том, что там иногда такие фразочки попадаются, что хочется просто стереть их под шумок и сделать вид, будто там ничего такого не было. Вот серьёзно, я уже и попросила помощи у друга, и в интернете искала, но там либо бесконечно-разное количество вариаций перевода, либо вообще ничего. И что вы мне предлагаете делать? И, скажу по секрету, я в таких ситуациях просто придумываю фразу, которая больше всего подошла бы под смысл и радуюсь жизни, молясь по утрам, дабы это оказалось верной догадкой.

А во многих новеллах ещё и файлы зашифрованы и засунуты в один общий файл с непонятным разрешением, из-за чего приходится искать видосики на ютубчике и парится с расшифровкой.

А ещё бывает смотришь на этот ползунок. Казалось бы, ты уже сидишь, скрючившись, уже фиг знает сколько времени, живот просит помиловать его, а пальцы и вовсе через час уже пора будет ампутировать, но нет. Оказалось, что ты ещё и четверти не перевёл, и после этого хочется просто сделать то же самое, что и Саёри в день фестиваля, чтобы не мучится.

Я веду к тому, что не спешите с решением стать переводчиком, только основываясь на свои знания и энтузиазм. Сначала хорошенько всё обдумайте, а потом бросайтесь, так как вы можете подставить людей, дав им надежду. Однако учтите, что на пути вам встретится много трудностей, а иногда от бесконечной работы могут и вовсе руки опускаться. Удачи вам и побольше упорства!
18
Декабрь
4
3.5
2638
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.

Комментарии к записи: 4

avatar
#1 gardares
8420
в 03:02 (28/Сен/2018)
-1
>не буду же я одна переводить
Риа: Неверно мыслишь.
avatar
#2 meeii_chan
84805
в 12:00 (28/Сен/2018)
1
Да-да, сейчас я именно сама и перевожу, но раньше мне казалось это мега-сложной задачей и я сама не справлюсь joke
avatar
#3 bizDICK
10383
в 12:46 (30/Сен/2018)
2
по-моему мнению, лучше всего работать одной. да, работы больше, и проект дольше переводится. но зато не нужно спешить переводить только потому, что так сказало большинство, и можно этим заниматься, когда хочется. а еще можно браться за всякий трэш, за который не каждый человек захочет взяться. joke
avatar
#4 Elucidus
52232
в 23:19 (02/Окт/2018)
0
"такие фразочки попадаются, что хочется просто стереть их под шумок и сделать вид, будто там ничего такого не было. Вот серьёзно, я уже и попросила помощи у друга, и в интернете искала, но там либо бесконечно-разное количество вариаций перевода, либо вообще ничего. И что вы мне предлагаете делать? И, скажу по секрету, я в таких ситуациях просто придумываю фразу, которая больше всего подошла бы под смысл и радуюсь жизни, молясь по утрам, дабы это оказалось верной догадкой. "

Значит уровень у вас недостаточен для перевода. Сленг, идиомы, разговорные выражения - хорошие переводчики всё это знают наизусть. Пожалуй посоветую этот сайт https://www.urbandictionary.com/ для сленговых фраз - плюс много-много практики общения с носителями языка и чтения англоязычных форумов ;)