Все утилиты расположены вот на этой страничке:
http://vayurik.ru/tools/notabenoid/.
Утилита с незамысловатым названием "
Генерация текстового файла проекта" позволяет сохранять в текстовый файл проект перевода. Зачем это нужно? Применений может быть множество. Например, вам удобнее переводить в текстовом редакторе, а не непосредственно на сайте. Тогда вы сохраняете к себе на компьютер файл с оригиналами фрагментов и, если есть желание, с уже имеющимися переводами, а потом неспешно с этим файлом работаете. Поработали, нужно залить результат - нет проблем, ждите следующую статью про утилиту импорта готового перевода :) Ещё один вариант использования: вычитка и редактура. Так, лично я ЭТИМ занимаюсь в общественном транспорте по дороге на работу; заливаю в телефон (Nokia e71, клавиатурный) файл с переводом и в любой момент могу заняться любимым хобби :)
Прежде чем я расскажу об имеющихся настройках, хочу обратить внимание на всплывающие по наведению курсора мышки подсказки.
Помимо необходимости указать ссылку на проект (можно указывать не только ссылку на первую страницу проекта, но и на любую другую), утилита имеет следующие настройки:
1.
Необходимо ли сохранять в итоговый файл ссылки на фрагменты. Помимо того, что у вас будут под рукой ссылки каждого фрагмента, они также выполняют функцию разделителя одного фрагмента от другого, что совсем не лишне в проектах с большим количеством вариантов переводов каждого фрагмента, а также в проектах, где фрагмент содержит в себе переводы строк.
2.
Сохранять ли строки в итоговый файл оригинала.
Если вы доверяете переводчикам и собираетесь заняться исключительно вычиткой или редактурой, то снимите эту галочку.
3.
Нужно ли сохранять в итоговый файл уже имеющиеся варианты перевода. Если вас по какой-то причине не интересуют уже присутствующие в проекте варианты перевода, то снимите эту галочку.
Если же всё же варианты перевода вас нужны, то вы можете сохранить в файл только те
переводы, которые имеют максимальный рейтинг (по умолчанию будут сохраняться все варианты перевода), а также указать, стоит ли сохранять имена переводчиков и рейтинги переводов и в каком формате:
-
сохранять имена переводчиков и рейтинги в конце строки перевода (этот вариант оптимален для переводов, не содержащих перевода строки);
-
сохранять имена переводчиков и рейтинги на новой строке (этот вариант подойдёт для переводов, содержащих переводы строк);
-
вообще не сохранять имена переводчиков и рейтинги.
Помимо основных настроек, есть и парочка дополнительных, как то:
- удалять ли лишние
пробелы внутри строк;
- удалять
пустые строки.
Но не стоит забывать, что как пробелы, так и пустые строки, могут быть необходимы в дальнейшем и использоваться для позиционирования текста на экране.
Настройки каждой утилиты сохраняются в течение месяца, так что пользователю не придётся каждый раз заново прокликивать огромное количество чекбоксов.
Далее необходимо ввести логин и пароль для доступа, если проект закрыт, и нажать кнопку "Сгенерировать". На выходе получится файл примерно такого вот содержания в формате UTF-8:
Код
http://notabenoid.com/book/47139/190918/52748072
<0000> May 13th (Sun)
<0000> 13 Мая (Вс) DENDentar 0
http://notabenoid.com/book/47139/190918/52748073
<0001> \{Voice}"Kyousuke's back!"
<0001> \{Голос}"Кёске вернулся!" dolamroth 1
В заключение хочу сказать, что ни логин, ни пароль нигде не сохраняются.
Поддержать разработчика вы можете, кликнув на странице с утилитами внизу на баннер; вам - минута, а мне - оплата хостинга. Думаю, сэкономленное в результате работы этой утилиты время стоит этого ;)
Спасибо за внимание и успехов всем нам. Вотъ :)
Комментарии к записи: 0